Article published in:Contexts, Subtexts and Pretexts: Literary translation in Eastern Europe and Russia
Edited by Brian James Baer
[Benjamins Translation Library 89] 2011
► pp. 171–186
Translation theory and cold war politics
Roman Jakobson and Vladimir Nabokov in 1950s America
This chapter explores the relationship between politics and translation theory in the evolution of the theoretical positions of two of the most influential “agents of translation” in the postwar years, Roman Jakobson and Vladimir Nabokov. Within the rarefied atmosphere of Cold War America, the author traces the polarization of the translation positions of these men, exiles from Soviet Russia, who both engaged in literary translation and contemplated translation as a phenomenon. This polarization played itself out in the context of a proposed joint translation project of the Russia Medieval epic Slovo o polku Igoreve [The Lay of Igor’s Campaign], the authenticity of which was something of a cause célèbre in émigré circles of the time. The relationship between these two enormously talented individuals raises important questions regarding translation and politics, translation and exile, the agency of the translator, the connection of theory to history, and the very identity of the literary text, which are still relevant today.
Published online: 13 April 2011
Cited by 3 other publications
Hurtado Albir, Amparo
This list is based on CrossRef data as of 13 may 2022. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.