Edited by Brian James Baer
[Benjamins Translation Library 89] 2011
► pp. 205–218
This chapter opens with a brief historical overview of the reasons behind the striking uniformity of literary translations from Spanish into Hungarian (scarcity of translators, asymmetrical cultural relations, strong prewar translation canon), and then offers a detailed picture of the ideology, theory, and practice of translating literature under communism. A great number of examples and statistics, taken mainly from modern Latin American fiction, suggests why translations played a key role in promoting this fiction, why uniformity was inevitable, and finally, why planned art is always old fashioned.
This list is based on CrossRef data as of 24 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.