Poetry Translating as Expert Action

Processes, priorities and networks

| Newcastle University
HardboundAvailable
ISBN 9789027224415 | EUR 90.00 | USD 135.00
 
e-Book
ISBN 9789027286819 | EUR 90.00 | USD 135.00
 
Google Play logo
Poetry is a highly valued form of human expression, and poems are challenging texts to translate. For both reasons, people willingly work long and hard to translate them, for little pay but potentially high personal satisfaction. This book shows how experienced poetry translators translate poems and bring them to readers, and how they not only shape new poems, but also help communicate images of the source culture. It uses cognitive and sociological translation-studies methods to analyse real data, most of it from two contrasting source countries, the Netherlands and Bosnia. Case studies, including think-aloud studies, analyse how translators translate poems. In interviews, translators explain why and how they translate. And a 17-year survey of a country’s poetry-translation output explores how translators work within networks of other people and texts – publishing teams, fellow translators, source-culture enthusiasts, and translation readers and critics. In mapping the whole sweep of poetry translators’ action, from micro-cognitive to macro-social, this book gives the first translation-studies overview of poetry translating since the 1970s.
[Benjamins Translation Library, 93] 2011.  xvi, 227 pp.
Publishing status:
Table of Contents
“Jones puts forward a new multi-layered approach to the study of poetry translation. Cognitive processes are recorded and discussed by means of interviews, surveys, and an analysis of the Action Networks in which translators operate, showing the complexity of the social systems in which poetry is translated, thus effectively connecting the creative endeavours with the broader social contexts in which these take place.”
“Jones’s book constitutes a relevant contribution to the field of poetry translation in particular and translation studies in general, especially in the way it combines a process-based and product-based research methodology as an empirical basis for his theoretical examination. More importantly, his study provides illuminating insights into the field of Bosnian poetry translation into English by highlighting the most widely translated poets and the most popular topics, and by suggesting a relevant mapping of the careers of Bosnian poets and their English-language translators within a coherent scholarly framework.”
Cited by (33)

Cited by 33 other publications

Miesenböck, Julia
2024. Like-minded agents and established consecrators: Czech-to-German poetry translators, 1948–1989. Translation Studies 17:2  pp. 282 ff. DOI logo
Yu, Jinquan & Chunli Shen
2024. Translation selection and the consecration of Dylan Thomas’s poetry in China. Target. International Journal of Translation Studies DOI logo
Zhang, Guangfa
2024.  Genre variations in James Legge’s two English translations of Shijing : a corpus-based multidimensional analysis . Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 11:1  pp. 40 ff. DOI logo
Yu, Jinquan, Binghan Zheng & Lu Shao
2023. Who has the final say? English translation of online lockdown writing Wuhan Diary. Perspectives 31:2  pp. 297 ff. DOI logo
王, 若晴
2023.  Images Give the Fullness of Verses: A Brief Analysis of the Strategies to Translate the Images in Yujieyuan into English. Chinese Traditional Culture 11:04  pp. 541 ff. DOI logo
Chandra, Rohitash & Venkatesh Kulkarni
2022. Semantic and Sentiment Analysis of Selected Bhagavad Gita Translations Using BERT-Based Language Framework. IEEE Access 10  pp. 21291 ff. DOI logo
Escudero, Tanya
2022. Metatranslational discourse in poetry translators’ prefaces. The Translator 28:3  pp. 279 ff. DOI logo
İPLİKÇİ ÖZDEN, Ayşenur
2022. On The Etymological Aspect of Translation in Three Different Turkish Translated Texts of William Shakespeare’s 66th Sonnet. Artuklu İnsan ve Toplum Bilim Dergisi 7:2  pp. 74 ff. DOI logo
Varinelli, Valentina
2022. “Dolce Stil Novo”: Epipsychidion. European Romantic Review 33:5  pp. 627 ff. DOI logo
Kaindl, Klaus
2021. (Literary) Translator Studies. In Literary Translator Studies [Benjamins Translation Library, 156],  pp. 1 ff. DOI logo
Osovska, Iryna & Liudmyla Konopelniuk
2021. PECULIARITIES OF THE TRANSLATION INTO GERMAN LINA KOSTENKO’S POETRY. Germanic Philology Journal of Yuriy Fedkovych Chernivtsi National University :831-832  pp. 252 ff. DOI logo
Veličkienė, Deimantė
2021. Adequate Translation of the Poetic Text. Is it Equivalence or Correspondence?. Vertimo studijos 14  pp. 120 ff. DOI logo
Lobejón Santos, Sergio & Francis Jones
2020. Creativity in collaborative poetry translating. Target. International Journal of Translation Studies 32:2  pp. 282 ff. DOI logo
Milani, Mila
2020. Sociologies of poetry translation: Emerging perspectives. Translation Studies 13:1  pp. 121 ff. DOI logo
Asimakoulas, Dimitris
2019. Rewriting. In Rewriting Humour in Comic Books,  pp. 7 ff. DOI logo
Boase-Beier, Jean
2018. Translating the Poetry of Nelly Sachs. In The Palgrave Handbook of Literary Translation,  pp. 21 ff. DOI logo
Boase-Beier, Jean, Lina Fisher & Hiroko Furukawa
2018. Introduction. In The Palgrave Handbook of Literary Translation,  pp. 1 ff. DOI logo
Sonzogni, Marco
2018. “Out of the Marvellous” as I Have Known It: Translating Heaney’s Poetry. In The Palgrave Handbook of Literary Translation,  pp. 377 ff. DOI logo
Xia, Chen & Zhou Jing
2018. English translation of classical Chinese poetry. Orbis Litterarum 73:4  pp. 361 ff. DOI logo
Kolb, Waltraud
2017. “It was on my mind all day”. Translation Spaces 6:1  pp. 27 ff. DOI logo
Kolb, Waltraud
2019. “It was on my mind all day”. In Translation Practice in the Field [Benjamins Current Topics, 105],  pp. 25 ff. DOI logo
Chesterman, Andrew
2015. Models of what processes?. In Describing Cognitive Processes in Translation [Benjamins Current Topics, 77],  pp. 7 ff. DOI logo
Hague, Daryl R.
2015. Empathic accuracy and translator training: helping students imagine other minds. The Interpreter and Translator Trainer 9:1  pp. 20 ff. DOI logo
Vale de Gato, Margarida
2015. The collaborative anthology in the literary translation course. The Interpreter and Translator Trainer 9:1  pp. 50 ff. DOI logo
Infante, Ignacio
2014. Clive Scott Literary Translation and the Rediscovery of ReadingLiterary Translation and the Rediscovery of Reading. Clive Scott. Cambridge: Cambridge University Press, 2012. Pp. xi+226.. Modern Philology 112:2  pp. E152 ff. DOI logo
Washbourne, Kelly
2013. Teaching Literary Translation: Objectives, Epistemologies, and Methods for the Workshop. Translation Review 86:1  pp. 49 ff. DOI logo
Jääskeläinen, Riitta
2012. Translation psychology. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 3],  pp. 191 ff. DOI logo
Jones, Francis R.
2011. Poetry translation. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 2],  pp. 117 ff. DOI logo
Jones, Francis R.
2014. Poetry translators and regional vernacular voice. Target. International Journal of Translation Studies 26:1  pp. 32 ff. DOI logo
Jones, Francis R.
2018. Biography as Network-Building: James S. Holmes and Dutch-English Poetry Translation. In The Palgrave Handbook of Literary Translation,  pp. 309 ff. DOI logo
Jones, Francis R.
2019. Literary translation. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies,  pp. 294 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 25 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects

Literature & Literary Studies

Theoretical literature & literary studies

Translation & Interpreting Studies

Translation Studies

Main BIC Subject

CFP: Translation & interpretation

Main BISAC Subject

LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
ONIX Metadata
ONIX 2.1
ONIX 3.0
U.S. Library of Congress Control Number:  2011009279 | Marc record