Poetry Translating as Expert Action

Processes, priorities and networks

| Newcastle University
HardboundAvailable
ISBN 9789027224415 | EUR 90.00 | USD 135.00
 
e-Book
ISBN 9789027286819 | EUR 90.00 | USD 135.00
 
Poetry is a highly valued form of human expression, and poems are challenging texts to translate. For both reasons, people willingly work long and hard to translate them, for little pay but potentially high personal satisfaction. This book shows how experienced poetry translators translate poems and bring them to readers, and how they not only shape new poems, but also help communicate images of the source culture. It uses cognitive and sociological translation-studies methods to analyse real data, most of it from two contrasting source countries, the Netherlands and Bosnia. Case studies, including think-aloud studies, analyse how translators translate poems. In interviews, translators explain why and how they translate. And a 17-year survey of a country’s poetry-translation output explores how translators work within networks of other people and texts – publishing teams, fellow translators, source-culture enthusiasts, and translation readers and critics. In mapping the whole sweep of poetry translators’ action, from micro-cognitive to macro-social, this book gives the first translation-studies overview of poetry translating since the 1970s.
[Benjamins Translation Library, 93]  2011.  xvi, 227 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
Table of figures
xiii–xiv
Acknowledgements
xv–xvi
Chapter 1. Introduction
1–16
Chapter 2. Poetry in a political preface
17–50
Chapter 3. Poetry translation webs
51–84
Chapter 4. Talks with translators
85–108
Chapter 5. Five translators translate
109–146
Chapter 6. Translating rhyme and rhythm
147–172
Chapter 7. Conclusion
173–214
Index
215–226
“Jones puts forward a new multi-layered approach to the study of poetry translation. Cognitive processes are recorded and discussed by means of interviews, surveys, and an analysis of the Action Networks in which translators operate, showing the complexity of the social systems in which poetry is translated, thus effectively connecting the creative endeavours with the broader social contexts in which these take place.”
“Jones’s book constitutes a relevant contribution to the field of poetry translation in particular and translation studies in general, especially in the way it combines a process-based and product-based research methodology as an empirical basis for his theoretical examination. More importantly, his study provides illuminating insights into the field of Bosnian poetry translation into English by highlighting the most widely translated poets and the most popular topics, and by suggesting a relevant mapping of the careers of Bosnian poets and their English-language translators within a coherent scholarly framework.”
Cited by

Cited by other publications

No author info given
2017.  In Reflections on Translation Theory [Benjamins Translation Library, 132], Crossref logo
No author info given
2017.  In Textual and Contextual Voices of Translation [Benjamins Translation Library, 137], Crossref logo
Asimakoulas, Dimitris
2019.  In Rewriting Humour in Comic Books,  pp. 7 ff. Crossref logo
Boase-Beier, Jean
2018.  In The Palgrave Handbook of Literary Translation,  pp. 21 ff. Crossref logo
Boase-Beier, Jean, Lina Fisher & Hiroko Furukawa
2018.  In The Palgrave Handbook of Literary Translation,  pp. 1 ff. Crossref logo
Chesterman, Andrew
2015.  In Describing Cognitive Processes in Translation [Benjamins Current Topics, 77],  pp. 7 ff. Crossref logo
Hague, Daryl R.
2015. Empathic accuracy and translator training: helping students imagine other minds. The Interpreter and Translator Trainer 9:1  pp. 20 ff. Crossref logo
Infante, Ignacio
2014. Clive Scott Literary Translation and the Rediscovery of ReadingLiterary Translation and the Rediscovery of Reading. Clive Scott. Cambridge: Cambridge University Press, 2012. Pp. xi+226.. Modern Philology 112:2  pp. E152 ff. Crossref logo
Jones, Francis R.
2011.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 2],  pp. 117 ff. Crossref logo
Jones, Francis R.
2014. Poetry translators and regional vernacular voice: Belli’s Romanesco sonnets in English and Scots. Target 26:1  pp. 32 ff. Crossref logo
Jones, Francis R.
2018.  In The Palgrave Handbook of Literary Translation,  pp. 309 ff. Crossref logo
Jääskeläinen, Riitta
2012.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 3],  pp. 191 ff. Crossref logo
Kolb, Waltraud
2017. “It was on my mind all day”. Translation Spaces 6:1  pp. 27 ff. Crossref logo
Kolb, Waltraud
2019.  In Translation Practice in the Field [Benjamins Current Topics, 105],  pp. 25 ff. Crossref logo
Milani, Mila
2020. Sociologies of poetry translation: Emerging perspectives. Translation Studies 13:1  pp. 121 ff. Crossref logo
Sonzogni, Marco
2018.  In The Palgrave Handbook of Literary Translation,  pp. 377 ff. Crossref logo
Vale de Gato, Margarida
2015. The collaborative anthology in the literary translation course. The Interpreter and Translator Trainer 9:1  pp. 50 ff. Crossref logo
Washbourne, Kelly
2013. Teaching Literary Translation: Objectives, Epistemologies, and Methods for the Workshop. Translation Review 86:1  pp. 49 ff. Crossref logo
Xia, Chen & Zhou Jing
2018. English translation of classical Chinese poetry. Orbis Litterarum 73:4  pp. 361 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 01 may 2020. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects

Literature & Literary Studies

Theoretical literature & literary studies

Translation & Interpreting Studies

Translation Studies
BIC Subject: CFP – Translation & interpretation
BISAC Subject: LAN023000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
U.S. Library of Congress Control Number:  2011009279