Poetry Translating as Expert Action
Processes, priorities and networks
Poetry is a highly valued form of human expression, and poems are challenging texts to translate. For both reasons, people willingly work long and hard to translate them, for little pay but potentially high personal satisfaction. This book shows how experienced poetry translators translate poems and bring them to readers, and how they not only shape new poems, but also help communicate images of the source culture. It uses cognitive and sociological translation-studies methods to analyse real data, most of it from two contrasting source countries, the Netherlands and Bosnia. Case studies, including think-aloud studies, analyse how translators translate poems. In interviews, translators explain why and how they translate. And a 17-year survey of a country’s poetry-translation output explores how translators work within networks of other people and texts – publishing teams, fellow translators, source-culture enthusiasts, and translation readers and critics. In mapping the whole sweep of poetry translators’ action, from micro-cognitive to macro-social, this book gives the first translation-studies overview of poetry translating since the 1970s.
[Benjamins Translation Library, 93] 2011. xvi, 227 pp.
Publishing status:
© John Benjamins Publishing Company
Table of Contents
-
Table of figures | pp. xiii–xiv
-
Acknowledgements | pp. xv–xvi
-
Chapter 1. Introduction | pp. 1–16
-
Chapter 2. Poetry in a political preface | pp. 17–50
-
Chapter 3. Poetry translation webs | pp. 51–84
-
Chapter 4. Talks with translators | pp. 85–108
-
Chapter 5. Five translators translate | pp. 109–146
-
Chapter 6. Translating rhyme and rhythm | pp. 147–172
-
Chapter 7. Conclusion | pp. 173–214
-
Index | pp. 215–226
“Jones puts forward a new multi-layered approach to the study of poetry translation. Cognitive processes are recorded and discussed by means of interviews, surveys, and an analysis of the Action Networks in which translators operate, showing the complexity of the social systems in which poetry is translated, thus effectively connecting the creative endeavours with the broader social contexts in which these take place.”
Federico M. Federici, in The Year’s Work in Critical and Cultural Theory, 21 (2013)
“Jones’s book constitutes a relevant contribution to the field of poetry translation in particular and translation studies in general, especially in the way it combines a process-based and product-based research methodology as an empirical basis for his theoretical examination. More importantly, his study provides illuminating insights into the field of Bosnian poetry translation into English by highlighting the most widely translated poets and the most popular topics, and by suggesting a relevant mapping of the careers of Bosnian poets and their English-language translators within a coherent scholarly framework.”
Ignacio Infante and Faruk Pašić, Washington University in St. Louis, in Target Vol. 27:1 (2015)
Cited by (33)
Cited by 33 other publications
Miesenböck, Julia
Yu, Jinquan & Chunli Shen
2024. Translation selection and the consecration of Dylan Thomas’s poetry in China. Target. International Journal of Translation Studies
Zhang, Guangfa
Yu, Jinquan, Binghan Zheng & Lu Shao
王, 若晴
Chandra, Rohitash & Venkatesh Kulkarni
Escudero, Tanya
İPLİKÇİ ÖZDEN, Ayşenur
Varinelli, Valentina
Kaindl, Klaus
2021. (Literary) Translator Studies. In Literary Translator Studies [Benjamins Translation Library, 156], ► pp. 1 ff.
Osovska, Iryna & Liudmyla Konopelniuk
Veličkienė, Deimantė
Lobejón Santos, Sergio & Francis Jones
2020. Creativity in collaborative poetry translating. Target. International Journal of Translation Studies 32:2 ► pp. 282 ff.
Milani, Mila
Boase-Beier, Jean
Boase-Beier, Jean, Lina Fisher & Hiroko Furukawa
Sonzogni, Marco
Xia, Chen & Zhou Jing
Kolb, Waltraud
Kolb, Waltraud
2019. “It was on my mind all day”. In Translation Practice in the Field [Benjamins Current Topics, 105], ► pp. 25 ff.
Chesterman, Andrew
2015. Models of what processes?. In Describing Cognitive Processes in Translation [Benjamins Current Topics, 77], ► pp. 7 ff.
Hague, Daryl R.
Vale de Gato, Margarida
Infante, Ignacio
Washbourne, Kelly
Jääskeläinen, Riitta
2012. Translation psychology. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 3], ► pp. 191 ff.
Jones, Francis R.
2011. Poetry translation. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 2], ► pp. 117 ff.
Jones, Francis R.
2014. Poetry translators and regional vernacular voice. Target. International Journal of Translation Studies 26:1 ► pp. 32 ff.
Jones, Francis R.
Jones, Francis R.
[no author supplied]
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 25 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
Subjects
Literature & Literary Studies
Translation & Interpreting Studies
Main BIC Subject
CFP: Translation & interpretation
Main BISAC Subject
LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting