Part of
Methods and Strategies of Process Research: Integrative approaches in Translation Studies
Edited by Cecilia Alvstad, Adelina Hild and Elisabet Tiselius
[Benjamins Translation Library 94] 2011
► pp. 3755
Cited by (43)

Cited by 43 other publications

Alshalan, Reem Fahad
2024. Systemic functional linguistics and translator education: A literature review. Studies in Linguistics, Culture, and FLT 12:2  pp. 83 ff. DOI logo
刘, 晓东
2024. Methodological Practices and Critical Evaluation of Translation Process Research from a Digital Humanities Perspective. Modern Linguistics 12:11  pp. 998 ff. DOI logo
Puerini, Sara
2023. Text-production tasks at the keyboard. Translation, Cognition & Behavior 6:1  pp. 29 ff. DOI logo
Qassem, Mutahar & Buthainah M. Al Thowaini
2023. Cognitive Processes and Translation Quality: Evidence from Keystroke-Logging Software. Journal of Psycholinguistic Research 52:5  pp. 1589 ff. DOI logo
Qassem, Mutahar & Buthainah M. Al Thowaini
2024. Translation processes and products in L1-to-L2 and L2-to-L1 translations: Insights from keylogging data. Education and Information Technologies 29:16  pp. 21789 ff. DOI logo
Qassem, Mutahar, Buthainah M. Al Thowaini & Anastassia Zabrodskaja
2023. Bi-directionality in translating culture: Understanding translator trainees’ actual and perceived behaviors. PLOS ONE 18:11  pp. e0293541 ff. DOI logo
Wang, Lulu & Sanjun Sun
2023. Dictating translations with automatic speech recognition: Effects on translators’ performance. Frontiers in Psychology 14 DOI logo
Lapinskaitė, Dalia & Dalia Mankauskienė
2022. MOOC Coursera Content Post-editing. Vertimo studijos 15  pp. 6 ff. DOI logo
Liu, Xiaodong
2021. The Corpus-Assisted Approach to TPR. In Cognitive Processing Routes in Consecutive Interpreting [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 39 ff. DOI logo
Zheng, Jianwei & Wenjun Fan
2021. Different processes for translating expressive versus informative texts? A computer-assisted study of professionals’ English–Chinese translation. Digital Scholarship in the Humanities 36:3  pp. 782 ff. DOI logo
Alfuraih, Reem F.
2020. The undergraduate learner translator corpus: a new resource for translation studies and computational linguistics. Language Resources and Evaluation 54:3  pp. 801 ff. DOI logo
Qassem, Mutahar
2020. Translation unit and quality of translation. Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 33:2  pp. 536 ff. DOI logo
Qassem, Mutahar
2022. Adequacy, fluency and cognitive processes: evidence from translating English news articles into Arabic. Interactive Learning Environments  pp. 1 ff. DOI logo
Muñoz Martín, Ricardo & José Mª. Cardona Guerra
2019. Translating in fits and starts: pause thresholds and roles in the research of translation processes. Perspectives 27:4  pp. 525 ff. DOI logo
Schaeffer, Moritz, Jean Nitzke & Silvia Hansen-Schirra
2019. Predictive Turn in Translation Studies: Review and Prospects. In Handbook of the Changing World Language Map,  pp. 1 ff. DOI logo
Schaeffer, Moritz, Jean Nitzke & Silvia Hansen-Schirra
2020. Predictive Turn in Translation Studies: Review and Prospects. In Handbook of the Changing World Language Map,  pp. 3939 ff. DOI logo
Sun, Sanjun
2019. Measuring Difficulty in Translation and Post-editing: A Review. In Researching Cognitive Processes of Translation [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 139 ff. DOI logo
Martínez-Gómez, Pascual, Dan Han, Michael Carl & Akiko Aizawa
2018. Chapter 6. Recognition and characterization of translator attributes using sequences of fixations and keystrokes. In Eye Tracking and Multidisciplinary Studies on Translation [Benjamins Translation Library, 143],  pp. 97 ff. DOI logo
Mellinger, Christopher D. & Thomas A. Hanson
2018. Order effects in the translation process. Translation, Cognition & Behavior 1:1  pp. 1 ff. DOI logo
Núñez, Juan L. & Alicia Bolaños-Medina
2018. Predictors of problem-solving in translation: implications for translator training. The Interpreter and Translator Trainer 12:3  pp. 282 ff. DOI logo
Carl, Michael & Moritz Schaeffer
2017. Chapter 3. Measuring translation literality. In Translation in Transition [Benjamins Translation Library, 133],  pp. 82 ff. DOI logo
Carl, Michael & Moritz Schaeffer
2019. Outline for a Relevance Theoretical Model of Machine Translation Post-editing. In Researching Cognitive Processes of Translation [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 49 ff. DOI logo
Hvelplund, Kristian T.
2017. Eye Tracking in Translation Process Research. In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 248 ff. DOI logo
Lourenço da Silva, Igor A., Fabio Alves, Marcia Schmaltz, Adriana Pagano, Derek Wong, Lidia Chao, Ana Luísa V. Leal, Paulo Quaresma, Caio Garcia & Gabriel Eduardo da Silva
2017. Chapter 4. Translation, post-editing and directionality. In Translation in Transition [Benjamins Translation Library, 133],  pp. 108 ff. DOI logo
Schaeffer, Moritz, Kevin B. Paterson, Victoria A. McGowan, Sarah J. White & Kirsten Malmkjaer
2017. Chapter 1. Reading for translation. In Translation in Transition [Benjamins Translation Library, 133],  pp. 18 ff. DOI logo
Carl, Michael, Srinivas Bangalore & Moritz Schaeffer
2016. Introduction and Overview. In New Directions in Empirical Translation Process Research [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 3 ff. DOI logo
Carl, Michael, Srinivas Bangalore & Moritz Schaeffer
2016. Computational linguistics and translation studies. In Border Crossings [Benjamins Translation Library, 126],  pp. 225 ff. DOI logo
Carl, Michael, Moritz Schaeffer & Srinivas Bangalore
2016. The CRITT Translation Process Research Database. In New Directions in Empirical Translation Process Research [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 13 ff. DOI logo
Läubli, Samuel & Ulrich Germann
2016. Statistical Modelling and Automatic Tagging of Human Translation Processes. In New Directions in Empirical Translation Process Research [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 155 ff. DOI logo
Muñoz Martín, Ricardo
2016. Processes of what models?. Translation Spaces 5:1  pp. 145 ff. DOI logo
Schaeffer, Moritz, Barbara Dragsted, Kristian Tangsgaard Hvelplund, Laura Winther Balling & Michael Carl
2016. Word Translation Entropy: Evidence of Early Target Language Activation During Reading for Translation. In New Directions in Empirical Translation Process Research [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 183 ff. DOI logo
Schmaltz, Márcia, Igor A. L. da Silva, Adriana Pagano, Fabio Alves, Ana Luísa V. Leal, Derek F. Wong, Lidia S. Chao & Paulo Quaresma
2016. Cohesive Relations in Text Comprehension and Production: An Exploratory Study Comparing Translation and Post-Editing. In New Directions in Empirical Translation Process Research [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 239 ff. DOI logo
Zapata, Julián
2016. Investigating Translator-Information Interaction: A Case Study on the Use of the Prototype Biconcordancer Tool Integrated in CASMACAT. In New Directions in Empirical Translation Process Research [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 135 ff. DOI logo
Alves, Fabio
2015. Translation process research at the interface. In Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting [Benjamins Translation Library, 115],  pp. 17 ff. DOI logo
Bangalore, Srinivas, Bergljot Behrens, Michael Carl, Maheshwar Gankhot, Arndt Heilmann, Jean Nitzke, Moritz Schaeffer & Annegret Sturm
2015. The role of syntactic variation in translation and post-editing. Translation Spaces 4:1  pp. 119 ff. DOI logo
Carl, Michael, Silke Gutermuth & Silvia Hansen-Schirra
2015. Post-editing machine translation. In Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting [Benjamins Translation Library, 115],  pp. 145 ff. DOI logo
Chesterman, Andrew
2015. Models of what processes?. In Describing Cognitive Processes in Translation [Benjamins Current Topics, 77],  pp. 7 ff. DOI logo
Leijten, Mariëlle, Luuk Van Waes & Eric Van Horenbeeck
2015. Analyzing writing process data. In Writing(s) at the Crossroads,  pp. 277 ff. DOI logo
Vandepitte, Sonia, Robert J. Hartsuiker & Eva Van Assche
2015. Process and text studies of a translation problem. In Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting [Benjamins Translation Library, 115],  pp. 127 ff. DOI logo
Johnsen, Åse
2014. Revision and cohesion in translation. Translation and Interpreting Studies 9:1  pp. 70 ff. DOI logo
Toudic, Daniel, Katell Hernandez Morin, Fabienne Moreau, Franck Barbin & Gaëlle Phuez
2014. Du contexte didactique aux pratiques professionnelles : proposition d’une grille multicritères pour l’évaluation de la qualité en traduction spécialisée. ILCEA :19 DOI logo
[no author supplied]

This list is based on CrossRef data as of 3 december 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.