Written and sight translation share a comprehension component centered on written input. In sight translation, because of production constraints, the cognitive effort expended in a given span of time is greater than in written translation. Comprehension, transfer, and production processes occur in much shorter periods of time, and this compression of the information processing window has marked consequences for the target production. Translation problems encountered during sight translation are likely to be more disruptive to translation processing. Disruptions will manifest not just as errors or deficiencies in rendering, but as speech disfluencies in the oral performance of the translation. In this paper, we propose that the analysis of speech disfluencies occurring during sight translation performance provides significant information about cognitive phenomena associated with sight translation such as visual interference, as well as about cognitive processes associated with the solution of lexical, syntactic, and strategic translation problems.
2024. Assessing effects of source text complexity on L2 learners’ interpreting performance: a dependency-based approach. International Review of Applied Linguistics in Language Teaching
Giancola, Kiara & Charlène Meyers
2023. Errors in Specialized Translation Training: A Corpus-Based Study on the Sight Translation of a Popular Science Article. CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural 9:2 ► pp. 85 ff.
Shang, Xiaoqi & Guixia Xie
2023. Investigating sight translation as a predictor of interpreting performance. The Interpreter and Translator Trainer 17:1 ► pp. 73 ff.
Wang, Lulu & Sanjun Sun
2023. Dictating translations with automatic speech recognition: Effects on translators’ performance. Frontiers in Psychology 14
Xiao, Yao, Kristian Tangsgaard Hvelplund & Chen-En Ho
2021. Pause in Sight Translation: A Longitudinal Study Focusing on Training Effect. In Diverse Voices in Chinese Translation and Interpreting [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 157 ff.
He, Yan & Jiayi Wang
2021. Eye Tracking Uncertainty Management in Sight Translation: Differences Between Professional and Novice Interpreters. In Advances in Cognitive Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 181 ff.
2021. Coping with syntactic complexity in English–Chinese sight translation by translation and interpreting students.. Across Languages and Cultures 22:2 ► pp. 192 ff.
2021. Different processes for translating expressive versus informative texts? A computer-assisted study of professionals’ English–Chinese translation. Digital Scholarship in the Humanities 36:3 ► pp. 782 ff.
2017. A corpus-based investigation of explicitation patterns between professional and student interpreters in Chinese-English consecutive interpreting. The Interpreter and Translator Trainer 11:4 ► pp. 373 ff.
This list is based on CrossRef data as of 3 december 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.