Time lag between the source text input and the interpreter’s target text is known as ear-voice span or décalage. Recently, time lag has also been measured in written translation based on eye-tracking and key-logging (hence called eye-key span). Time lag provides insight into the temporal characteristics of simultaneity in interpreting, speed of translation and also into the cognitive load and cognitive processing involved in the translation/interpreting process. Ear-voice span/eye-key span (EVS/EKS) thus have the potential to become very valuable measures in translation/interpreting process-oriented research, but more needs to be known about their properties and the information this metric yields. Several exploratory analyses were carried out to compare methods used in previous research and to address the questions of EVS/EKS variability among participants, stability of EVS/EKS over the course of an individual’s performance, and variation in EVS/EKS at different points of measurement and across different tasks performed by the same person. The results indicate that EVS/EKS is indeed a sensitive measure useful for process-oriented research. Finally, some methodological challenges and procedures for both interpreting and translation are discussed.
2020. Flagging the Homeland: Interpreting Brexit à la Nigel Farage in the European Union. In Multilingualism and Politics, ► pp. 105 ff.
Carl, Michael
2021. A Radical Embodied Perspective on the Translation Process. In Explorations in Empirical Translation Process Research [Machine Translation: Technologies and Applications, 3], ► pp. 389 ff.
2017. Ear–voice span and pauses in intra- and interlingual respeaking: An exploratory study into temporal aspects of the respeaking process. Applied Psycholinguistics 38:5 ► pp. 1201 ff.
Collard, Camille & Bart Defrancq
2019. Predictors of ear-voice span, a corpus-based study with special reference to sex. Perspectives 27:3 ► pp. 431 ff.
Díaz-Galaz, Stephanie, Presentacion Padilla & M. Teresa Bajo
2019. Coping with speed. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65:1 ► pp. 1 ff.
Seeber, Kilian G., Laura Keller & Alexis Hervais-Adelman
2020. When the ear leads the eye – the use of text during simultaneous interpretation. Language, Cognition and Neuroscience 35:10 ► pp. 1480 ff.
Su, Wenchao
2020. Eye-Tracking Method. In Eye-Tracking Processes and Styles in Sight Translation [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 49 ff.
Su, Wenchao
2020. Translation Style in Sight Translation. In Eye-Tracking Processes and Styles in Sight Translation [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 19 ff.
This list is based on CrossRef data as of 8 june 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.