Chapter 11
From he aquí to
aquí está
A case of constructional substitution
and syntactic regularization
This study provides a construction grammar
account in line with Lakoff
(1987) and Goldberg
(2006) of two types of deictic-presentative constructions
in Spanish, [he aquí NP] and
[aquí está NP].
Following up on Lakoff’s
(1987, pp. 462–585) seminal analysis of English
there-constructions and drawing on the findings
of Bergen & Plauché (e.g.
2005) on French voilà-constructions, it will be
shown how the formal properties of both structures are not only
linked to the same function but also motivated by it. This
synchronic constructional analysis is meant to lay the groundwork
for a subsequent diachronic account of the historical origins of
these constructions, that is, their constructionalization from
Indo-European and Semitic deictic particles (he
aquí NP) and from presentational
adverb-verb-subject constructions (aquí
está NP). It will be argued that
the substitution of he
aquí-constructions by
aquí
está-constructions can be described in
terms of syntactic regularization. Depending on the matter in
question, this study relies on both qualitative and quantitative
analyses of corpus data.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Previous accounts
- 3.Synchronic constructional analysis
- 3.1Functional properties: The pointing-out ICM
- 3.2Formal properties
- 3.2.1[He aquí
NP]
- 3.2.2[Aquí está/viene
NP]
- 4.Historical and constructional origins
- 4.1He aquí constructions
- 4.2Aquí está constructions
- 5.Conclusion
-
Notes
-
References