Frame integration and head-switching
RISK in English and Japanese
Employing Frame Semantics as implemented in the Berkeley FrameNet database, this paper analyzes English sentences
expressing concerns of risk derived from the British National Corpus and their Japanese translations (created for the purposes of
the current study). It introduces the ideas of content and interpretation predicates, frame integration, and head-switching as
effectual devices for recognizing obscure constructional equivalences across languages. Our findings shed light on the development
of a new contrastive framework for verbal predicativity: that is, a framework based on the recognition of content and
interpretation predicates and how it intersects with the categorical distinction in lexicalization patterns between verbs and
adverbs.
Article outline
- 1.Introduction
- 1.1Frame integration between interpretation and content predicates
- 1.2Frame Semantics as implemented in FrameNet
- 2.The Run_risk frame
- 3.Three profiles of the Run_risk frame and head-switching
- 3.1The Jeopardizing profile (English)
- 3.2The Incurring profile (English)
- 3.3The Daring profile (English)
- 4.Translating Risk.v sentences into Japanese
- 4.1The Jeopardizing profile (Japanese)
- 4.2The Incurring profile (Japanese)
- 4.3The Daring profile (Japanese)
- 5.Discussion
- 6.Conclusions
- Notes
- Abbreviations
-
References
References (26)
References
Baker, C. (2019). Beyond
N, V, and Adj: Frame semantics and the closed-class lexicon. Paper presented
at ICLC15, Nishinomiya, Japan.
Berlin, B., & Kay, P. (1969). Basic
color terms: Their universality and evolution. University of California Press.
Boas, H. (2013). Frame
semantics and translation. In A. Rojo & I. Ibarretxe-Antuñano (Eds.), Cognitive
linguistics and translation: Advances in some theoretical models and
applications (pp. 125–158). Mouton De Gruyter. 

British National Corpus. [URL]
Crystal, D. (2008). A
dictionary of linguistics and phonetics. 6th Edition. Blackwell Publishing Ltd. 

Czulo, O. (2017). Aspects
of a primacy of frame model of translation. In S. Hansen-Schirra, O. Czulo & S. Hofmann (Eds.), Empirical
modelling of translation and
interpreting (pp. 465–490). Language Science Press.
Fillmore, C. (1975). An
alternative to checklist theories of meaning. Proceedings of the First Annual Meeting of the
Berkeley Linguistics
Society (pp. 123–131).
Fillmore, C.J. (1982). Frame
semantics. In Linguistic Society of
Korea (Ed.), Linguistics in the morning
calm (pp. 111–137). Reprinted
in D. Geeraerts (Ed.), (2006). Cognitive
linguistics: Basic
readings (pp. 373–400). Mouton de Gruyter.
Fillmore, C. (1992). “Corpus
linguistics” vs. “computer-aided armchair linguistics”. In Directions
in corpus linguistics: Proceedings from a 1991 Nobel Symposium on Corpus
Linguistics (pp. 35–66). Mouton de Gruyter. 

Fillmore, C., & Atkins, B. T. S. (1992). Toward
a frame-based lexicon: The semantics of RISK and its
neighbors. In A. Lehrer & E. Kittay (Eds.), Frames,
fields and contrasts: New essays in semantic and lexical
organization (pp. 75–102). Erlbaum.
Fillmore, C., & Atkins, B. T. S. (1994). Starting
where the dictionaries stop: The challenge for computational
lexicography. In B. Atkins & A. Zampolli (Eds.), Computational
approaches to the
lexicon (pp. 349–393). Oxford University Press.
Fillmore, C., Johnson, C., & Petruck, M. (2003). Background
to framenet. Special issue: FrameNet and Frame Semantics. International Journal of
Lexicography,
16
(3), 235–250. 

Fillmore, C., & Baker, C. (2009). A
frames approach to semantic analysis. In B. Heine & H. Narrog (Eds.), Oxford
handbook of linguistic
analysis (pp. 791–816). Oxford University Press. 

Hasegawa, Y. (1996). A
study of Japanese clause linkage: The connective TE in Japanese. CSLI Publications; Kurosio Publishers.
Hasegawa, Y., Lee-Goldman, R., Ohara, K., Fujii, S., & Fillmore, C. (2010). On
expressing measurement and comparison in English and
Japanese. In H. Boas (Ed.), Contrastive
studies in Construction
Grammar (pp. 169–200). John Benjamins. 

Hasegawa, Y., & Ohara, K. (2006). Interview
with Charles Fillmore [in Japanese]. Rising
Generation,
152
1, 354–359.
Hasegawa, Y., Ohara, K., Lee-Goldman, R., & Fillmore, C. (2006). Frame
integration, head switching, and translation: RISK in English and Japanese. Paper presented at
the 4th International Conference on Construction Grammar, Tokyo,
Japan, September 1–3.
Hopper, P., & Thompson, S. (1980). Transitivity
in grammar and
discourse. Language,
56
1, 251–299. 

Lounsbury, F. (1956). A
semantic analysis of Pawnee kinship
usage. Language,
32
1, 158–194. 

Ohara, K. (2009). Frame-based
contrastive lexical semantics in Japanese FrameNet: The case of risk and
kakeru. In H. Boas (Ed.), Multilingual
FrameNets in computational lexicography: Methods and
applications (pp. 163–182). Mouton de Gruyter. 

Ohara, K. & Hasegawa, H. (2022). Interpretation
predicates and content predicates: An analysis of English and Japanese sentence structures involving the Run_risk frame. [In
Japanese]. In Y. Matsumoto & K. Ohara (Eds.), Contributions
of Frame Semantics: Verbs and their
surroundings (pp. 20–41). Kaitakusha.
Padó, S., & Erk, K. (2005). To
cause or not to cause: Cross-lingual semantic matching for paraphrase
modelling. In Proceedings of the cross-language knowledge induction
workshop. Cluj-Napoca, Romania.
Petruck, M. (1986). Body
part terminology in Hebrew: A study in Lexical Semantics. PhD
Dissertation, University of California, Berkeley.
Quirk, R., Greenbaum, S., Leech, G., & Svartvik, J. (1986). A
comprehensive grammar of the English
language. Longman.
Ruppenhofer, J., Ellsworth, M., Petruck, M., Johnson, C., & Scheffczyk, J. (2016). FrameNet
II: Extended theory and practice. Technical report. ICSI.