Multilingual lexicographic annotation for domain-specific electronic dictionaries
The Copa 2014 FrameNet Brasil project
This paper reports on the development of a domain-specific multilingual electronic dictionary covering the domains of soccer, tourism and the World Cup: the Copa 2014 FrameNet Brasil project. Specifically, we discuss three points: (i) the definition of the tourism frames and their deployment as interlingual representations; (ii) the implementation of the trilingual annotation software used for populating the Copa 2014 database; and (iii) the creation of the Translation relation, a computational solution for the deployment of frames as interlingual representations.
References
Baker, C., Fillmore, C. J., & Cronin, B. (
2003)
The structure of the FrameNet database.
International Journal of Lexicography, 16(3), 281–296.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Barreto, M. (
1995)
Manual de iniciação ao estudo do turismo. [
Innitiation manual to the study of tourism]. Campinas, Brazil: Papirus.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bertoldi, A. (
2011)
Semântica de Frames e recursos lexicais jurídicos: Um estudo contrastivo.[
Frame Semantics and legal lexical resources: A contrastive study]. PhD Dissertation in Applied Linguistics. Universidade do Vale dos Sinos,São Leopoldo.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bertoldi, A., & Chishman, R. (
2013)
Aplicando a Semântica de Frames na descrição do Direito brasileiro. [Applying Frame Semantics to the description of the Brazilian Legal System].
Veredas, 17(1), 117–133.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Boas, H. C. (
2002)
Bilingual FrameNet dictionaries for machine translation. In
M. González Rodríguez &
C. Paz Suárez Araujo (Eds.),
Proceedings of the Third International Conference on Language Resources and Evaluation (pp. 1364–1371). Las Palmas, Spain.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Boas, H. C. (
2005)
Semantic Frames as interlingual representations for multilingual lexical databases.
International Journal of Lexicography, 18(4), 445–478.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Calvi, M. V. (
2010)
Los géneros discursivos en la lengua del turismo: Una propuesta de clasificación. [Discourse genres in tourism language: A classification proposal].
Ibérica, 191, 9–32.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Candela, G., & Figini, P. (
2012)
The economics of tourism destinations. Berlin and Heidelberg: Springer-Verlag.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Chishman, R., Salomão, M. M. M., Bertoldi, A., Torrent, T. T., Matos, E., & Ogliari, C. (
2013a)
FrameCup 2014: A frame-based domain-specific multilingual electronic dictionary.
12th International Cognitive Linguistics Conference – ICLC 12
. Edmonton, Canada. Available at:
[URL].
Chishman, R., Souza, D. S., & Padilha, J. G. (
2013b)
Kicktionary_Br: Um relato sobre a anotação semântica de um corpus voltado ao domínio do futebol. [Kicktionary_Br: A report on the semantic annotation of a corpus covering the domain of soccer].
Veredas, 17(1), 101–117.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cooper, C., Fletcher, J., Fyall, A., Gilbert, D., & Wanhill, S. (
2008)
Tourism: principles and practice. 4th edition. Harlow, UK: Pearson.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
FIFA – Fédération Internationale de Football Association (
2013)
Regulations: FIFA World Cup Brazil June/July 2014. Online publication. Available at:
[URL].
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Fillmore, C. J. (
1982)
Frame semantics. In linguistic society of Korea (Eds.),
Linguistics in the morning calm (pp. 111–137). Seoul: Hanshin.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Fillmore, C. J., & Atkins, B. T. (
1992)
Toward a frame-based lexicon: The semantics of RISK and its neighbors. In
A. Lehrer &
E. Kittay (Eds.),
Frames, fields and contrasts (pp. 75–102). New York: Routledge.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Fillmore, C. J., Johnson, C. R., & Petruck, M. R. L. (
2003)
Background to FrameNet.
International Journal of Lexicography, 16 (3), 235–250.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gamonal, M. A. (
2013)
Copa 2014 FrameNet Brasil: diretrizes para a constituição de um dicionário eletrônico trilíngue a partir da análise de frames da experiência turística. [
Copa 2014 FrameNet Brasil: policies for building a trilingual electronic dictionary from the analysis of the touristic experience frames]. M. A. Thesis in Linguistics. Universidade Federal de Juiz de Fora, Juiz de Fora.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gomes, D. S. (
in preparation).
Frames do turismo esportivo no dicionário Copa 2014 FrameNet Brasil. [
Sport tourism frames in the Copa 2014 FrameNet Brasil dictionary]. M. A. Thesis in Linguistics. Universidade Federal de Juiz de Fora, Juiz de Fora.
Leiper, N. (
1979)
The framework of tourism: Towards a definition of Tourism, Tourist, and the Tourist Industry.
Annals of Tourism Research, 6(3), 390–407.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ohara, K. H. (
2009)
Frame-based contrastive lexical semantics in Japanese FrameNet: The case of risk and kakeru
. In
H. C. Boas (Ed.),
Mulitilingual FrameNets in computational lexicography: Methods and applications (pp. 163–182). Berlin: Mouton de Gruyter.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ohara, K. H. (
2012)
Semantic annotations in Japanese FrameNet: Comparing frames in Japanese and English. In
Proceedings of the Eight International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC'12)
. Istanbul.
Ohara, K. (
2013)
Toward constructicon building for Japanese in Japanese FrameNet.
Veredas, 17(1), 11–27.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pastor, V., & Alcina, A. (
2010)
Search techniques in electronic dictionaries: A classification for translators.
International Journal of Lexicography, 23(3), 333–357.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Peron-Corrêa, S. R. (
2014)
Copa 2014 FrameNet Brasil: frames secundários em unidades lexicais evocadoras da experiência turística em português e em espanhol. [
Copa 2014 FrameNet Brasil: secondary frames in lexical units evoking the touristic experience in Portuguese and Spanish]. M. A. Thesis in Linguistics. Universidade Federal de Juiz de Fora,Juiz de Fora.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Reisinger, Y., & Turner, L. (
1997)
Cross-cultural differences in tourism: Indonesian tourists in Australia.
Tourism Management, 18(3), 139–147.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ruppenhofer, J., Ellsworth, M., Petruck, M. R. L., Johnson, C. R., & Scheffczyk, J. (
2010)
FrameNet II: extended theory and practice. Berkeley: International Computer Science Institute.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Salomão, M. M. M., Torrent, T. T., Campos, F. C. A., Braga, R. M. M., & Vieira, M. B. (
2011)
Copa 2014 FrameNet Brasil. Juiz de Fora: Universidade Federal de Juiz de Fora.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Salomão, M. M. M., Torrent, T. T., & Sampaio, T. F. (
2013)
A Linguística cognitiva encontra a linguística computacional: Notícias do projeto FrameNet Brasil. [Cognitive linguistics meets computational linguistics: News from FrameNet Brasil].
Cadernos de Estudos Linguísticos, 55(1), 7–34.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Schmidt, T. (
2006)
Interfacing lexical and ontological information in a multilingual soccer FrameNet. In
Proceedings of OntoLex 2006 – Interfacing Ontologies and Lexical Resources for Semantic Web Technologies
.
Schmidt, T. (
2007)
The kicktionary: A multilingual resource of the language of football. In
G. Rehm,
A. Witt &
L. Lemnitzer (Eds.),
Data structures for linguistic resources and applications. Tübingen: Gunter Narr.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Silva, O. V., & Kemp, S. R. A. (
2008)
A evolução histórica do turismo: da antiguidade clássica a revolução industrial – século XVIII. [The historic evolution of tourism: from Ancient History to the Industrial Revolution – 18th century].
Revista Científica Eletrônica de Turismo, 91, 50–67.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Souza, B. C. P. (
in preparation).
Frames de turismo como Negócio no dicionário Copa 2014 FrameNet Brasil. [
Tourism as a business frames in the Copa 2014 FrameNet Brasil dictionary]. M. A. Thesis in Linguistics. Universidade Federal de Juiz de Fora,Juiz de Fora.
Spanish FrameNet (
2013)
Spanish FrameNet web site.
[URL].
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Subirats, C., & Petruck, M. R. L. (
2003)
Surprise: Spanish FrameNet. Presentation at the
International Congress of Linguists: Workshop on Frame Semantics
. Prague.
Torrent, T. T., & Ellsworth, M. (
2013)
Behind the labels: criteria for defining analytical categories in FrameNet Brasil.
Veredas, 17(1), 44–65.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Vaz, F. F. (
2012)
Estudo comparativo entre frames de comunicação do Inglês e do Português do Brasil.
[
A contrastive study of the communication frames in English and Brazilian Portuguese]. PhD Dissertation in Linguistics.Universidade Federal de Juiz de Fora, Juiz de Fora.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Vaz, F. F., & Rocha, L. F. M. (
2013)
O frame de Comunicação em português do Brasil: Uma proposta de descrição. [The Communication frame in Brazilian Portuguese: A description proposal].
Cadernos de Estudos Linguísticos, 55(1), 51–64.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cited by
Cited by 3 other publications
Torrent, Tiago Timponi, Ely Edison da Silva Matos, Ludmila Meireles Lage, Adrieli Laviola, Tatiane da Silva Tavares, Vânia Gomes de Almeida & Natália Sathler Sigiliano
Torrent, Tiago Timponi, Thomas Hoffmann, Arthur Lorenzi Almeida & Mark Turner
2023.
Copilots for Linguists,
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Virk, Shafqat Mumtaz, Per Klang, Lars Borin & Anju Saxena
2023.
LingFN: A Framenet for the Linguistic Domain. In
Computational Linguistics and Intelligent Text Processing [
Lecture Notes in Computer Science, 13451],
► pp. 367 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
This list is based on CrossRef data as of 1 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.