Dialogic encounters
This core essay directly tackles the dissemination and migration of realist practices beyond the boundaries of Europe (and back), along pathways that are not just linear but rather radiate in many directions and foster circulation and dialogue. The traveling practices are carried by migratory moves of people and with them texts, values and worldviews, as well as by modern technologies and in cultural contexts generated by conflicts and wars. The essay focuses explicitly on the consequences of colonialism and globalization by selecting migration as a representative topic, also in its entanglement with war. Migration influences the experience of place and the role of language in hybrid environments which gives prominence to translation as a contextualized dialogic rewriting. Unlike previous ostensibly purist studies of realist practices that travel, this essay attends to the hybridization of indigenous traditions and cultural epistemologies faced with external norms and worldviews, and also with the consequences of war taking literatures on experiences during the First World War as concrete examples. Such encounters can stimulate innovation through adaptation and appropriation; they also travel onward to stimulate transformation of other literatures. The worlding of realism, then, attends to the play of intertextuality, recovery and resistance which, at each encounter, disseminate and transform realism. The goal of this examination of alternative and variegated emergent realist practices is to engage with coexisting forms of realism across the globe and critical practices and their impact on what we today recognize as realist.
Article outline
- 1.Worlding and realism
- 2.Literature of migration
- 2.1Reconceptualizing migration
- 3.Across the pacific
- 3.1Realism of projection
- 3.2Realism of exchange
- 4.The world at war
- 4.1Cosmopolitan dialogues through new media
- 4.2Voices at first-hand: Soldiers
- 4.3Truth of things
- 4.4Medical realism
- 4.5Writing back from the colonies
- 5.“A second tradition” for “translated men”
- 5.1Place: Troubled homes
- 5.1.1Extraterritoriality
- 5.1.2The haunted land
- 5.1.3The empty house
- 6.Language: In the contact zones
- 6.1Translation as cultural interaction
- 6.2Tackling the language barriers
- 6.2.1The competence barrier
- 6.2.2The institutional barrier
- 6.2.3The normative barrier
- 6.2.4Lost in translation
- 6.2.5Crossing languages and cultures
- 7.Coda: Different realities, alternative realist practices
- 7.1African spirits and digital identities
- 7.2Trapped in cyberspace
- 7.3The question remains
-
Notes
-
Works cited
References (222)
Works cited
Achebe, Chinua. 1965. “English and the African Writer.” Transition 18: 27–30.
Ahmad, Dohra. 2020. The Penguin Book of Migration Literature. London: Penguin.
Alford, C. Fred. 1999. Think No Evil: Korean Values in the Age of Globalization. Ithaca: Cornell University Press.
Anand, Mulk Raj. 2000. Across the Black Waters [1940]. Delhi: Vision Books.
André, Sylvie. 2018. Pour une lecture postcoloniale de la fiction réaliste (XIXe–XXe siècles). Paris: Honoré Champion.
Anonymous. 1916a. “Review of Ellen La Motte: The Backwash of War.” [The New York] Independent, November 13, 1916: 284.
Anonymous. 1916b. “Review of Ellen La Motte: The Backwash of War.” Springfield Republican, October 13, 1916: 6.
Anonymous. 1917. “Review of Ellen La Motte: The Backwash of War.” Los Angeles Times, January 14, 1917: 23.
Appadurai, Arjun. 1996. Modernity at Large. Minneapolis: University of Minnesota Press.
Appadurai, Arjun. 2019. “Traumatic Exits, Identity Narratives, and the Ethics of Hospitality.” Television and New Media 20.6: 558–65.
Apter, Emily. 2006. The Translation Zone: A New Comparative Literature. Princeton: Princeton University Press.
Aydemir, Murat and Alex Rotas, eds. 2008. Migratory Settings. Amsterdam: Rodopi.
Ayoade, John A. A. 1984. “Time in Yoruba Thought.” In African Philosophy, edited by Richard Wright, 93–111. Lanham: University of America Press.
Bakewell, Sarah. 2005. The English Dane. London: Vintage.
Bakhtin, Mikhail. 1981. “Epic and Novel: Toward a Methodology for the Study of the Novel.” In Dialogic Imagination [1941, publ. 1970], translated by Caryl Emerson and Michael Holquist, 3–40. Austin: University of Texas Press.
Balakrishnan, Sarah. 2017. “The Afropolitan Idea: New Perspectives on Cosmopolitanism in African Studies.” History Compass 15.2. Accessed October 21, 2020. [URL].
Barbusse, Henri. 1937. Lettres de Henri Barbusse à sa femme, 1914–1917. Paris: Flammarion.
Barbusse, Henri. 1965. Le feu, journal d’une escouade [1916], edited by Pierre Paraf. Paris: Flammarion.
Barbusse, Henri. 2003. Under Fire, translated by Robin Buss, introduced by Jay Winter. New York: Penguin.
Bassnett, Susan. 2014. Translation. London: Routledge.
Bassnett, Susan, ed. 2018. Translation and World Literature. London: Routledge.
Bassnett, Susan and André Lefevere. 1998. “Where Are We in Translation Studies?” In Constructing Culture: Essays on Literary Translation, edited by Susan Bassnett and André Lefevere, 1–11. Clevedon: Multilingual Matters.
Beard, Michael. 1990. Hedayat’s Blind Owl as a Western Novel. Princeton: Princeton University Press.
Beecroft, Alexander. 2015. An Ecology of World Literature. London: Verso.
Benjamin, Walter. 1965. “Review of Der Russe redet, by Ssofja Fedortchenko” [1926]. In Gesammelte Schriften, vol. 3, edited by Rolf Tiedemann and Hermann Schweppenhäuser, 49. Frankfurt a.M.: Suhrkamp.
Benjamin, Walter. 1968. “The Storyteller.” [1936]. In Illuminations, edited by Hannah Arendt, translated by Harry Zohn, 83–109. New York: Schocken.
Benjamin, Walter. 1991a. “Die Aufgabe des Übersetzers [1923].” In Gesammelte Schriften, vol. 4.1, edited by Tillman Rexroth, 9–21. Frankfurt a.M.: Suhrkamp.
Benjamin, Walter. 1991b. “Über Sprache überhaupt und über die Sprache des Menschen [1916].” In Gesammelte Schriften, vol. 2.1, edited by Rolf Tiedemann and Hermann Schweppenhäuser, 140–57. Frankfurt a.M.: Suhrkamp.
Benjamin, Walter. 2002a. “On Language as Such and on the Language of Man.” In Selected Writings Volume 1 1913–1926, edited by Marcus Bullock and Michael W. Jennings, 62–74. Cambridge: Harvard University Press.
Benjamin, Walter. 2002b. “The Task of the Translator.” In Selected Writings Volume 1 1913–1926, edited by Marcus Bullock and Michael W. Jennings, 253–63. Cambridge: Harvard University Press.
Bille Jørgensen, Steen and Hans-Jürgen Lüsebrink, eds. 2021. Cultural Transfer Reconsidered. Amsterdam: Brill.
Birke, Dorothee, Stella Butter and Peter Auer, eds. 2013. Realisms in Contemporary Culture. Berlin: de Gruyter.
Bolter, Jay and Richard Grusin. 1999. Remediation: Understanding New Media. Cambridge: MIT Press.
Borden, Mary. 1929. The Forbidden Zone. London: William Heinemann.
Botchkareva, Maria. 1919. Yashka, My Life as Peasant, Officer and Exile, as Set Down by Isaac Don Levine, translated by Isaac Don Levine. New York: Stokes.
Bowlby, Rachel. 2007. “Foreword.” In Adventures in Realism, edited by Matthew Beaumont, xi–xviii. Hoboken: Wiley-Blackwell.
Bradley, John and Yanyuwa Families. 2010. Singing Saltwater Country: Journey to the Songlines of Carpentaria. London: Allen and Unwin.
Brah, Avtar. 1996. Cartographies of Diaspora. London: Routledge.
Brandes, Georg. 1901–1905. Main Currents in Nineteenth Century Literature, 6 vols [1872–1890], translated by Diane White and Mary Morison. London: William Heinemann.
Brandes, Georg. 2019. Human Rights and Oppressed Peoples: Collected Essays and Speeches, translated by William Banks. Madison: University of Wisconsin Press.
Brooks, Peter. 1995. The Melodramatic Imagination: Balzac, Henry James, Melodrama, and the Mode of Excess. New Haven: Yale University Press.
Brown, Judith M. 1978. “War and the Colonial Relationship: Britain, India and the War of 1914–18.” In India and World War I, edited by DeWitt C. Ellinwood and Satyendra Dev Pradhan, 19–48. New Delhi: Manohar.
Buehlens, Geert. 2010. “Sound and Realism in British and Dutch Poems Mediating The Battle of the Somme.” Journal of Dutch Literature 1.1: 5–27.
Canetti, Elias. 1989. Secret Heart of the Clock, translated by Joel Agee. New York: Farrar Straus and Giroux.
Casanova, Pascal. 2002. “Consécration et accumulation de capital littéraire: La traduction comme échange inégal.” Actes de la recherché en sciences sociales 144: 7–20.
Chakrabarty, Dipesh. 2000. Provincializing Europe. Princeton: Princeton University Press.
Chatwin, Bruce. 2005. The Songlines [1987]. London: Vintage.
Chitnis, Rajendra, Jakob Stougaard-Nielsen, Rhian Atkin and Zoran Milutinović, eds. 2020. Translating Literatures of Small European Nations. Liverpool: Liverpool University Press.
Christensen, Thomas. 2012. 1616: The World in Motion. Berkeley: Counterpoint.
Cohen, Robin. 2008. Global Diasporas (second edition). London: Routledge.
Cohen, Walter. 2017. A History of European Literature: The West and the World from Antiquity to the Present. Oxford: Oxford University Press.
Cru, Jean Norton. 1929. Témoins: essai d’analyse et critique des souvenirs de combattants édités en français de 1915 à 1928. Paris: Les Etincelles.
Dacier, Anne Le Fèvre. 1711. “Préface.” In L’Iliade d’Homère, vol. 1, i–lxx. Paris: Rigaud.
Dacier, Anne [Le Fèvre]. 1992. [Introduction] (excerpt), translated by André Lefevere. In Translation/History/Culture, edited by André Lefevere, 10–13. London. Routledge.
Damrosch, David. 2003. What Is World Literature? Princeton: Princeton University Press.
Das, Santanu. 2018. India, Empire, and First World War Culture: Writings, Images, and Songs. Cambridge: Cambridge University Press.
Datta, Pradip Kumar, ed. 2005. Rabindranath Tagore’s The Home and the World: A Critical Companion. London: Anthem Press.
David, Jérôme. 2012. Le Spectre de Goethe: Les métamorphoses de “la littérature mondiale.” Paris: Les Belles Lettres.
Devi, Swarna Kumari [Mrs. Ghosal]. 1919. Short Stories. Madras: Ganesh.
Diallo, Bakary. 1985. Force-Bonté [1926], preface by Mohamadou Kane. Paris: Nouvelles Éditions Africaines.
Diallo, Bakary. 2021. Strength and Goodness. In White War, Black Soldiers: Two African Accounts of World War I, edited by George Robb, translated by Nancy Erber and William Peniston, 47–163. Indianapolis: Hackett.
Diop, David. 2018. Frère d’âme. Paris: Seuil.
Diop, David. 2020. At Night all Blood is Black, translated by Anna Moschovakis. New York: Farrar, Straus and Giroux.
Dixon, Robert. 1996. “Travelling in the West: The Writing of Amitav Ghosh.” Journal of Commonwealth Literature 36: 3–24.
Dixon, Robert. 2012. “Disestablished Worlds: An Introduction to the Novels of Alex Miller.” In The Novels of Alex Miller, edited by Robert Dixon, 1–28. Sydney: Allen & Unwin.
Dos Passos, John. 1938. Journeys between Wars. London: Constable & Co.
Dowden, Richard. 2009. Africa: Altered States, Ordinary Miracles. London: Portobello Books.
Dryden, John. 1808. “Preface to the Translation of Ovid’s Epistles” [1680]. In The Works of John Dryden, vol. 12, edited by Walter Scott, 3–20. London: William Miller.
Du Bois, W. E. B. 1915. “The African Roots of the War.” Atlantic Monthly 115: 707–14.
Du Bois, W. E. B. 1999. The Souls of Black Folk [1903]. New York: Norton.
Eckermann, Johann Peter. 1981. Gespräche mit Goethe in den letzten Jahren seines Leben [1836]. Frankfurt a.M.: Insel Verlag.
Encyclopedia. 1911. Encyclopedia Britannica: A Dictionary of Arts, Sciences, Literature and General Information (eleventh edition) vol. 18: Medals to Mumps. Cambridge: Cambridge University Press.
Fedorchenko, Sofʹia. 1917. Narod na voinie: frontovyi︠a︡ zapisi. Kiev: Izd. Izdatel’sk. Podotdiela Komiteta iugo-zap. fronta Vseros. zemskago soiuza.
Fedorchenko, Sofia. 1919. Ivan Speaks, translated by Thomas Whittemore. Boston: Houghton Mifflin.
Flanagan, Richard. 2008. Wanting. London: Atlantic Books.
Foster, Leonard. 1970. The Poet’s Tongues: Multilingualism in Literature. Cambridge: Cambridge University Press.
Frankopan, Peter. 2015. The Silk Roads: A New History of the World. London: Bloomsbury.
Gaonkar, Dilip Parameshwar, ed. 2001. Alternative Modernities. Durham: Duke University Press.
Ghosh, Amitav. 2000. In an Antique Land [1992]. New Delhi: Ravi Dayal.
Gikandi, Simon. 2012. “Realism, Romance, and the Problem of African Literary History.” Modern Language Quarterly 73.3: 310–28.
Glissant, Édouard. 1996. Caribbean Discourse [1981], translated by J. Michael Dash. Charlottesville: University of Virginia Press.
Gramling, David. 2016. The Invention of Monolingualism. London: Bloomsbury.
Gyasi, Kwaku A. 1999. “Writing as Translation: African Literature and the Challenges of Translation.” Research in African Literatures 30.2: 75–87.
Hall, Margaret. 2014. Letters and Photographs from the Battle Country, the World War I Memoir of Margaret Hall, edited by Margaret R. Higonnet and Susan Solomon. Boston: Massachusetts Historical Society.
Hatoum, Milton. 2002. The Brother, translated by John Gledson. London: Bloomsbury.
Hatoum, Milton. 2006. Dois irmãos [2000]. São Paolo: Companhia de Bolso.
Hedāyat, Sādegh. 1957. The Blind Owl. New York: Grove Press.
Hedāyat, Sādegh. 1973. Buf-e Kur [1937]. Teheran: Amir Kabir.
Hemingway, Ernest. 1929. A Farewell to Arms. New York: Scribner’s.
Higonnet, Margaret R. 2018a. “A Challenge to Global Literary History: The Case of World War I.” Arcadia 53.2: 221–38.
Higonnet, Margaret R. 2018b. “Maternal Cosmopoetics: Käthe Kollwitz and European Women Poets of the First World War.” In The First World War: Literature, Culture, Modernity, edited by Santanu Das and Kate McLoughlin, 197–222. Oxford: Oxford University Press and the British Academy.
Hillmann, Michael, ed. 1978. Hedāyat’s “The Blind Owl” Forty Years After. Austin: Center for Middle Eastern Studies/University of Texas at Austin.
Hodapp, James, ed. 2020. Afropolitan Literature and World Literature. London: Bloomsbury.
Holledge, Julie, Jonathan Bollen, Frode Helland and Joanne Tompkins. 2016. A Global Doll’s House: Ibsen and Distant Visions. London: Palgrave MacMillan.
Hubel, Teresa. 2011. “A Mutiny of Silence: Swarnakumari Devi’s Sati.” Ariel 41.3–4: 167–90.
Hübinette, Tobias. 2005. “The Nation is a Woman: The Korean Nation Embodied as an Overseas Adopted Korean Woman in Chang Kil-su’s Susanne Brink’s Arirang.” Intersections: Gender, History and Culture in the Asian Context 11 (August). Accessed October 25, 2020. [URL]
Huidobro, Vicente. 1998. “Nouvel an,” “Año nuevo.” [1916]. In Obras poéticas en francés: edición bilingüe, edited by Waldo Rojas. 84–85. Santiago: Editorial Universitaria.
Huidobro, Vicente. 2014. “New Year,” translated by Nathan Hoks. Pusteblume 5, Accessed February 21, 2021. [URL]
Humboldt, Wilhelm von. 1854. The Sphere and Duties of Government [1791–1792, publ. 1851], translated by Joseph Coulthard. London: John Chapman.
Index. 2020. Index Translationum. Accessed April 10, 2020. [URL]
Jameson, Fredric. 1986. “Third-World Literature in the Era of Multinational Capitalism.” Social Text 15: 65–88.
Jameson, Frederic. 2012. “Antinomies of the Realism-Modernism Debate.” Modern Language Quarterly 73.3: 475–85.
Jones, Katie, Julian Preece and Aled Rees, eds. 2019. International Perspectives on Multilingual Literatures: From Translingualism to Language Mixing. Newcastle: Cambridge Scholars Press.
Jorgensen, Jorgen. 1891. The Convict King: Being the Life and Adventures of Jorgen Jorgenson, Monarch of Iceland, Naval Captain, Revolutionist, British Diplomatic Agent, Author, Dramatist, Preacher, Political Prisoner, Gambler, Hospital Dispenser, Continental Traveller, Explorer, Editor, Expatriated Exile, and Colonial Constable [1835–1838]. London: Ward and Downey.
Jorgenson, Jorgen. 1979. History of the Origin, Rise, and Progress of the Van Diemen’s Land Company [1829] (facsimile). Hobart: Melanie Publications.
Jünger, Ernst. 2003. Storm of Steel, translated by Michael Hoffman. New York: Penguin.
Jünger, Ernst. 2013. In Stahlgewittern, Aus dem Tagebuch eines Stoßtruppführers [1920]. Historisch-kritische Ausgabe, 2 vols, edited by Helmuth Kiesel. Stuttgart: Klett-Cotta.
Jupp, James. 2007. From White Australia to Woomera: The Story of Australian Immigration (second edition). Cambridge: Cambridge University Press.
Kehlmann, Daniel. 2005. Die Vermessung der Welt. Reinbek bei Hamburg: Rowohlt.
Kehlmann, Daniel. 2007. Measuring the World, translated by Carol Brown Janeway. London: Quercus.
Kehlmann, Daniel. 2010. Fame: A Novel in Nine Episodes, translated by Carol Brown Janeway. New York: Pantheon Books.
Kehlmann, Daniel. 2012. Ruhm: Ein Roman in neun Geschichten [2009]. Reinbek bei Hamburg: Rowohlt.
Kenny, Kevin. 2013. Diaspora: A Very Short Introduction. Oxford: Oxford University Press.
Khoury, Elias. 1989. Rihlat Ghāndi al-Saghīr. Beirut: Dār al- Ādāb.
Khoury, Elias. 2009. The Journey of Little Ghandi, translated by Paula Haydar. New York: Picador.
Kingsley, Mary. 2010. Travels in West Africa [1897]. Cambridge: Cambridge University Press.
Knott, Kim and Sean McLoughlin, eds. 2010. Diasporas: Concepts, Intersections, Identities. London: Zed Books.
Koller, Christian. 2008. “Recruitment of Colonial Troops in Africa and Asia and their Deployment in Europe during the First World War.” Immigrants and Minorities 26.1/2: 111–33.
Koné, Amadou. 2007. “Discourse in Kourouma’s Novels: Writing Two Languages to Translate Two Realities.” Research in African Literatures 38.2: 109–23.
Kourouma, Ahmadou. 2000. Allah n’est pas obligé. Paris: Seuil.
Kourouma, Ahmadou. 2004. Quand on refuse on dit non. Paris: Seuil.
Kourouma, Ahmadou. 2007. Allah Is Not Obliged, translated by Frank Wynne. London: Anchor.
Kupperman, Joel J. 1995. “The Emotions of Altruism, East and West.” In Emotions and Asian Thought: A Dialogue in Comparative Philosophy, edited by Joel Marks and Roger T. Ames, 123–38. Delhi: Sri Satguru Publications.
La Motte, Ellen N. 1916. The Backwash of War. New York: Knickerbocker.
La Motte, Ellen N. 2019. The Backwash of War: An Extraordinary American Nurse in World War I, edited and introduced by Cynthia Wachtell. Baltimore: Johns Hopkins University Press.
Larsen, Svend Erik. 2016. “Translating Languages I Don’t Know.” In English Studies from Archives to Prospects Volume 2: Linguistics and Applied Linguistics, edited by Irena Zovko Dinković and Jelena Mihaljević Djigunović, 149–64. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.
Larsen, Svend Erik. 2017a. “Australia between White Australia and Multiculturalism: A World Literature Perspective.” Comparative Literature East & West 1.1: 1–22.
Larsen, Svend Erik. 2017b. Literature and the Experience of Globalization: Texts Without Borders. London: Bloomsbury.
Larsen, Svend Erik. 2017c. “The Good Life Lost and Found: East, West, Home’s Best.” In Cultural Patterns and Neurocognitive Circuits: East-West Connections, edited by Jan W. Vasbinder and Balász Gulyás, 141–68. Singapore: World Scientific Publishers.
Larsen, Svend Erik. 2020a. “A Post-Imperial Stress Syndrome or a New Beginning?” European Review 28.1: 102–17.
Larsen, Svend Erik. 2020b. “Literature in Its Media Context.” Chinese Semiotic Studies 16.2: 189–201.
Lennong, Brian. 2010. In Babel’s Shadow: Multilingual Literature, Monolingual States. Minneapolis: University of Minnesota Press.
Lindqvist, Sven. 2007. Terra nullius: A Journey into No Man’s Land. New York: The New Press.
Liu, Lydia H. 1995. Translingual Practice: Literature, National Culture, and Translated Modernity – China, 1900–1937. Stanford: Stanford University Press.
Lunn, Joe. 1999. Memoirs of the Maelstrom: A Senegalese Oral History of the First World War. Portsmouth: Heinemann.
Marks, Joel and Roger T. Ames, eds. 1995. Emotions in Asian Thought: A Dialogue in Contemporary Philosophy. Albany: State University of New York Press.
Matras, Christian. 1993. Dikt fra Færøyene, edited by Anne-Kai Skarðhamar. Oslo: Norsk-Færøysk Lag.
Mbembe, Achille. 2007. “Afropolitanism.” In Africa Remix: Contemporary Art of a Continent, edited by Simon Njami and Lucy Durán, 26–30. Johannesburg: Jacana Media.
McDaniel, June. 1995. “Emotion in Bengali Religious Thought: Substance and Metaphor.” In Emotions and Asian Thought: A Dialogue in Comparative Philosophy, edited by Joel Marks and Roger T. Ames, 39–60. Delhi: Sri Satguru Publications.
Menkiti, Ifeanyi A. 2004. “On the Normative Conception of a Person.” In A Companion to African Philosophy, edited by Kwasi Wiredu, 324–31. Oxford: Blackwell.
Merrill, Christi Ann. 2007. “Laughing Out of Place: Humour Alliances and Other Postcolonial Translations in In an Antique Land.” Interventions 9.1: 106–23.
Migritude. 2020. Accessed October 9, 2020: [URL]
Miller, Alex. 2003. The Ancestor Game [1992]. Crows Nest: Allen and Unwin.
Miner, Earl. 1990. Comparative Poetics: An Intercultural Essay on Theories of Literature. Princeton: Princeton University Press.
Misra, Anuj. 2021. E-mail correspondence January 4, 2021 on Surendranath and Rabindranath Tagore’s translation of The Home and the World (Tagore 1919).
Mo, Yan. 2012. Nobel Prize Lecture. Assessed June 26, 2021. [URL]
Moayyad, Heshmat, ed. 1991. Stories from Iran: A Chicago Anthology 1921–1991, introduced by Heshmat Moayyad. Washington: Mage Publishers.
Moberg, Bergur Rønne. 2017. “The Ultraminor to Be or Not to Be: Depravation and Compensation Strategies in Faroese Literature.” Journal of World Literature 2: 196–216.
Moretti, Franco. 1999. Atlas of the European Novel. London: Verso.
Moretti, Franco. 2000. “Conjectures on World Literature.” New Left Review 1: 54–68.
Moretti, Franco, ed. 2007. The Novel: History, Geography, and Culture, 2 vols. Princeton: Princeton University Press.
Morrison, Toni. 1982. Sula. New York: Penguin Plume.
Mpe, Phaswane. 2001. Welcome To Our Hillbrow. Pietermaritzburg: University of Natal Press.
Mudrooroo. 1993. Master of the Ghost Dreaming [1991]. Sydney: Angus and Robertson.
Mukherjee, Meenakshi. 1985. Realism and Reality: The Novel and Society in India. Delhi: Oxford University Press.
Muotoo, Chukwunonso Hyacinth. 2019. “De la négritude à la migritude.” PREORC Journal of Arts and Humanities 4.2: 110–28.
Ngũgĩ wa Thiong’o. 1986. Decolonizing the Mind: The Politics of Language in African Literature. Oxford: James Currey.
Novalis. 1960. Schriften: Die Werke Friedrich von Hardenbergs, vol. 1, edited by Paul Kluckhohn and Richard Samuel. Stuttgart: Kohlhammer.
Novalis. 1975. Schriften: Die Werke Friedrich von Hardenbergs, vol. 4, edited by Paul Kluckhohn and Richard Samuel. Stuttgart: Kohlhammer.
Obioma, Chigozie. 2019. An Orchestra of Minorities. London: Abacus.
Onuigbo, Nnamdi Sylvanus. 2001. The History of Ntuegbe Nese: A Five-town Clan. Nsukka/Nigeria: The Afro-Orbis Publishing Company.
Onwuanibe, Richard C. 1984. “The Human Person and Immortality in Ibo (African) Metaphysics.” In African Philosophy, edited by Richard Wright, 183–97. Lanham: University of America Press.
Pirazzoli, Melinda. 2020. “From Franz Kafka to Franz Kafka Award Winner.” CLCWeb: Comparattive Literature and Culture 22.4. Accessed January 7, 2021. [URL]
Pizer, John. 2006. The Idea of World Literature. Baton Rouge: University of Louisiana Press.
Pratt, Marie Louise. 2003. Imperial Eyes: Travel Writing and Transculturation [1992]. London: Routledge.
Purdy, Daniel. 2014. “Goethe, Rémusat, and the Chinese Novel: Translation and the Circulation of World Literature.” In German Literature and World Literature, edited by Thomas O. Beebee, 43–60. London: Bloomsbury.
Rao, Rahul. 2010. Third World Protest: Between Home and the World. Oxford: Oxford University Press.
Remarque, Erich Maria. 1929. Im Westen Nichts Neues. Berlin: Propyläen.
Remarque, Erich Maria. 1996. All Quiet on the Western Front, translated by Brian Murdoch. New York: Vintage.
Reynolds, Henry. 2006. The Other Side of the Frontier: Aboriginal Resistance to the European Invasion of Australia [1981]. Sydney: University of New South Wales Press.
Reynolds, Matthew. 2016. Translation: A Very Short Introduction. Oxford: Oxford University Press.
Reynolds, Matthew, ed. 2020. Prismatic Translation. Oxford: Legenda.
Reynolds, Matthew, ed. 2021. Prismatic Jane Eyre: An Experiment in the Study of Translation. Accessed January 25, 2021. [URL]
Richmann, Tim, ed. 2010. Should I Stay or Should I go?: To Live in or Leave South Africa. Cape Town: Schreiber Publications.
Rietbergen, Peter. 2006. Europe: A Cultural History (second edition). London: Routledge.
Roth, Henry. 1994. Call It Sleep [1934]. New York: Noonday Press.
Rushdie, Salman. 1982. “The Empire Writes Back With a Vengeance.” The Times, July 3, 1982: 8.
Rushdie, Salman. 2010. “Imaginary Homelands” [1982]. In Imaginary Homelands, 9–21. London: Vintage Books.
Said, Edward. 1978. Orientalism. New York: Pantheon Books.
Sapiro, Gisèle, ed. 2011. Rapports de force et échelles de grandeur sur le marché de la traduction. Paris: Centre Européen de sociologie et de science politique. Accessed December 28, 2020. [URL]
Saussy, Haun. 2018. Translation as Citation. Oxford: Oxford University Press.
Schleiermacher, Friedrich. 1963. “Ueber die verschiedene Methoden des Uebersetzens” [1813]. In Das Problem des Übersetzens, edited by Hans Joachim Störig, 38–70. Stuttgart: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.
Schleiermacher, Friderich. 1992a. “On the Different Methods of Translating” (excerpt), translated by André Lefevere. In Translation/History/Culture, edited by André Lefevere, 141–71. London: Routledge.
Schleiermacher, Friderich. 1992b. “On the Different Methods of Translating” (excerpt), translated by Waltraud Bartscht. In Theories of Translation: An Anthology from Dryden to Derrida, edited by Rainer Schulte and John Biguenet, 36–54. Chicago: Chicago University Press.
Schöning, Udo, ed. 2000. Internationalität nationaler Literaturen. Göttingen: Wallstein.
Selasi, Taiye. 2005. “Bye-Bye, Babar.” Accessed October 9, 2020. [URL]
Shklovsky, Victor. 1965. “Art as Technique” [1917]. Russian Formalist Criticism: Four Essays, translated by Lee T. Lemon and Marion J. Reiss, 3–24. Lincoln: University of Nebraska Press.
Shumsky, Neil Larry. 2008. “Noah Webster and the Invention of Immigration.” The New England Quarterly 81.1: 126–35.
Smith, Eric D. 2007. ““Caught Straddling a Border”: A Novelistic Reading of Amitav Ghosh’s In an Antique Land.” Journal of Narrative Theory 37.3: 447–72.
Sommer, Doris. 2019. “Preface.” In International Perspectives on Multilingual Literatures: From Translingualism to Language Mixing, edited by Katie Jones, Julian Preece and Aled Rees, ix–xii. Newcastle: Cambridge Scholars Press.
Sorensen, Eli Park. 2021. Postcolonial Realism and the Concept of the Political. London: Routledge.
Soyinka, Wole. 1999. The Burden of Memory. Oxford: Oxford University Press.
Spivak, Gayatri Chakravorty. 1985. “The Rani of Sirmur: An Essay in Reading the Archives.” History and Theory 24.3: 247–72.
Spivak, Gayatri Chakravorty. 1988. “Can the Subaltern Speak?” In Marxism and the Interpretation of Culture, edited by Cary Nelson and Lawrence Grossberg, 271–313. Basingstoke: Macmillan.
Tagore, Rabindranath. 1919. The Home and the World, translated by Surendranath and Rabindranath Tagore. New York: The Macmillan Company.
Tagore, Rabindranath [= Thākur, Śrī Rabindranāth]. 2002. Gharē Bā’irē [1916] (reprint of first edition). Kolkata: Kāminī Prakāśālaẏa.
Teeseling, Ingeborg van. 2012. “Migrant Writer.” In The Novels of Alex Miller, edited by Robert Dixon, 66–77. Sydney: Allen & Unwin.
Texier-Vandamme, Christine. 2003. “The Songlines: Blurring Edges of Traditional Genres in Search of a New Monadic Aesthetics.” Commonwealth Essays and Studies 26. 1: 75–82.
Thomsen, Mads Rosendahl. 2008. Mapping World Literature. London: Bloomsbury.
Tiffin, Helen. 1995. “Post-colonial Literatures and Counter-discourse.” In Post-Colonial Studies Reader, edited by Bill Ashcroft, Gareth Griffiths and Helen Tiffin, 95–98. London: Routledge.
Tive, Charles. 2006. 419 Scam: Exploits of the Nigerian Con Man. Bloomington: iUniverse.
van Looy, Jacobus. 1917. “Het verhaal van den provinciaal.” Accessed February 8, 2021. [URL]
Veit, Walter E. 2008. “Globalization and Literary History, or Rethinking Comparative Literary History – Globally.” New Literary History 39: 415–35.
Venuti, Lawrence. 2018. The Translator’s Invisibility: A History of Translation (second edition) [1995, 2008]. London: Routledge.
Viswanathan, Gauri. 1995. “Beyond Orientalism: Syncretism and the Politics of Knowledge.” Stanford Humanities Review 5.1: 19–32.
Viswanathan, Gauri. 2014. Masks of Conquest: Literary Study and British Rule in India. New York: Columbia University Press.
Vlasta, Sandra. 2015. Contemporary Migration Literature in German and English. Leiden: Brill.
Vuong, Ocean. 2019. On Earth We’re Briefly Gorgeous. London: Penguin.
Walkowitz, Rebecca. 2006. “The Location of Literature: The Transnational Book and the Migrant Writer. Contemporary Literature 47.6: 527–45.
Walkowitz, Rebecca. 2015. Born Translated: The Contemporary Novel in an Age of World Literature. New York: Columbia University Press.
Wang, David Der-wei. 1992. Fictional Realism in Twentieth-Century China: Mao Dun, Lao She, Shen Congwen. New York: Columbia University Press.
Webster, Noah. 1828. American Dictionary of the English Language. Accessed October 9, 2020. [URL]
Wharton, Edith. 1915. Fighting France. New York: Scribner’s.
Williams, James Reay. 2019. Multilingualism and the Twentieth-Century Novel: Polyglot Passages. London: Palgrave.
Winter, Jay. 1995. Sites of Memory, Sites of Mourning: The Great War in European Cultural History. Cambridge: Cambridge University Press.
Winter, Jay. 2003. “Introduction.” In Henri Barbusse: Under Fire, translated by Robin Buss, vii–xix. New York: Penguin.
Wiredu, Kwasi. 1984. “How Not to Compare African Thought with Western Thought.” In African Philosophy, edited by Richard Wright, 149–62. Lanham: University of America Press.
Wirth-Nesher, Hana. 1990. “Between Mother Tongue and Native Language: Multilingualism in Henry Roth’s Call It Sleep.” Prooftexts 10.2: 297–312.
Xiaolu Guo. 2007. A Concise Chinese-English Dictionary for Lovers. London: Chatto and Windus.
Yan, Lianke and Donald Berger. 2021. “An Interview with Yan Lianke.” Believer 134, February 1, 2021. Accessed March 6, 2021. [URL]
Yi, Munyŏl. 2005. Auwaŭi mannam. Seoul: Ilssong p’ogetpuk.
Yi, Mun-Yol. 2017. Meeting with My Brother [1994], translated by Heinz Insu Fenkl and Yoosup Chang. New York: Columbia University Press.
Cited by (1)
Cited by one other publication
Larsen, Svend Erik
2024.
Translation and analogical reasoning.
Orbis Litterarum 79:2
► pp. 211 ff.
This list is based on CrossRef data as of 4 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.