Dialogic encounters
This core essay directly tackles the dissemination and migration of realist practices beyond the boundaries of Europe (and back), along pathways that are not just linear but rather radiate in many directions and foster circulation and dialogue. The traveling practices are carried by migratory moves of people and with them texts, values and worldviews, as well as by modern technologies and in cultural contexts generated by conflicts and wars. The essay focuses explicitly on the consequences of colonialism and globalization by selecting migration as a representative topic, also in its entanglement with war. Migration influences the experience of place and the role of language in hybrid environments which gives prominence to translation as a contextualized dialogic rewriting. Unlike previous ostensibly purist studies of realist practices that travel, this essay attends to the hybridization of indigenous traditions and cultural epistemologies faced with external norms and worldviews, and also with the consequences of war taking literatures on experiences during the First World War as concrete examples. Such encounters can stimulate innovation through adaptation and appropriation; they also travel onward to stimulate transformation of other literatures. The worlding of realism, then, attends to the play of intertextuality, recovery and resistance which, at each encounter, disseminate and transform realism. The goal of this examination of alternative and variegated emergent realist practices is to engage with coexisting forms of realism across the globe and critical practices and their impact on what we today recognize as realist.
Article outline
- 1.Worlding and realism
- 2.Literature of migration
- 2.1Reconceptualizing migration
- 3.Across the pacific
- 3.1Realism of projection
- 3.2Realism of exchange
- 4.The world at war
- 4.1Cosmopolitan dialogues through new media
- 4.2Voices at first-hand: Soldiers
- 4.3Truth of things
- 4.4Medical realism
- 4.5Writing back from the colonies
- 5.“A second tradition” for “translated men”
- 5.1Place: Troubled homes
- 5.1.1Extraterritoriality
- 5.1.2The haunted land
- 5.1.3The empty house
- 6.Language: In the contact zones
- 6.1Translation as cultural interaction
- 6.2Tackling the language barriers
- 6.2.1The competence barrier
- 6.2.2The institutional barrier
- 6.2.3The normative barrier
- 6.2.4Lost in translation
- 6.2.5Crossing languages and cultures
- 7.Coda: Different realities, alternative realist practices
- 7.1African spirits and digital identities
- 7.2Trapped in cyberspace
- 7.3The question remains
-
Notes
-
Works cited
References
Works cited
Achebe, Chinua
1965 “
English and the African Writer.”
Transition 18: 27–30.
Ahmad, Dohra
2020 The Penguin Book of Migration Literature. London: Penguin.
Alford, C. Fred
1999 Think No Evil: Korean Values in the Age of Globalization. Ithaca: Cornell University Press.
Anand, Mulk Raj
2000 Across the Black Waters [1940] Delhi: Vision Books.
André, Sylvie
2018 Pour une lecture postcoloniale de la fiction réaliste (XIXe–XXe siècles). Paris: Honoré Champion.
Anonymous
1916a “
Review of Ellen La Motte: The Backwash of War.” [The New York]
Independent,
November 13 1916: 284.
Anonymous
1916b “
Review of Ellen La Motte: The Backwash of War.”
Springfield Republican,
October 13 1916: 6.
Anonymous
1917 “
Review of Ellen La Motte: The Backwash of War.”
Los Angeles Times,
January 14 1917: 23.
Appadurai, Arjun
1996 Modernity at Large. Minneapolis: University of Minnesota Press.
Appadurai, Arjun
2019 “
Traumatic Exits, Identity Narratives, and the Ethics of Hospitality.”
Television and New Media 20.6: 558–65.
Apter, Emily
2006 The Translation Zone: A New Comparative Literature. Princeton: Princeton University Press.
Aydemir, Murat and Alex Rotas
eds. 2008 Migratory Settings. Amsterdam: Rodopi.
Ayoade, John A. A.
1984 “
Time in Yoruba Thought.” In
African Philosophy, edited by
Richard Wright, 93–111. Lanham: University of America Press.
Bakewell, Sarah
2005 The English Dane. London: Vintage.
Bakhtin, Mikhail
1981 “
Epic and Novel: Toward a Methodology for the Study of the Novel.” In
Dialogic Imagination [1941, publ. 1970], translated by
Caryl Emerson and
Michael Holquist, 3–40. Austin: University of Texas Press.
Balakrishnan, Sarah
2017 “
The Afropolitan Idea: New Perspectives on Cosmopolitanism in African Studies.”
History Compass 15.2. Accessed October 21, 2020.
[URL].
Barbusse, Henri
1937 Lettres de Henri Barbusse à sa femme, 1914–1917. Paris: Flammarion.
Barbusse, Henri
1965 Le feu, journal d’une escouade [1916], edited by
Pierre Paraf. Paris: Flammarion.
Barbusse, Henri
2003 Under Fire, translated by
Robin Buss, introduced by
Jay Winter. New York: Penguin.
Bassnett, Susan
2014 Translation. London: Routledge.
Bassnett, Susan
ed. 2018 Translation and World Literature. London: Routledge.
Bassnett, Susan and André Lefevere
1998 “
Where Are We in Translation Studies?” In
Constructing Culture: Essays on Literary Translation, edited by
Susan Bassnett and
André Lefevere, 1–11. Clevedon: Multilingual Matters.
Beard, Michael
1990 Hedayat’s Blind Owl as a Western Novel. Princeton: Princeton University Press.
Beecroft, Alexander
2015 An Ecology of World Literature. London: Verso.
Benjamin, Walter
1965 “
Review of Der Russe redet, by Ssofja Fedortchenko” [1926] In
Gesammelte Schriften, vol. 3, edited by
Rolf Tiedemann and
Hermann Schweppenhäuser, 49. Frankfurt a.M.: Suhrkamp.
Benjamin, Walter
1968 “
The Storyteller” [1936] In
Illuminations, edited by
Hannah Arendt, translated by
Harry Zohn, 83–109. New York: Schocken.
Benjamin, Walter
1991a “
Die Aufgabe des Übersetzers [1923].” In
Gesammelte Schriften, vol. 4.1, edited by
Tillman Rexroth, 9–21. Frankfurt a.M.: Suhrkamp.
Benjamin, Walter
1991b “
Über Sprache überhaupt und über die Sprache des Menschen [1916].” In
Gesammelte Schriften, vol. 2.1, edited by
Rolf Tiedemann and
Hermann Schweppenhäuser, 140–57. Frankfurt a.M.: Suhrkamp.
Benjamin, Walter
2002a “
On Language as Such and on the Language of Man.” In
Selected Writings Volume 1 1913–1926, edited by
Marcus Bullock and
Michael W. Jennings, 62–74. Cambridge: Harvard University Press.
Benjamin, Walter
2002b “
The Task of the Translator.” In
Selected Writings Volume 1 1913–1926, edited by
Marcus Bullock and
Michael W. Jennings, 253–63. Cambridge: Harvard University Press.
Bille Jørgensen, Steen and Hans-Jürgen Lüsebrink
eds. 2021 Cultural Transfer Reconsidered. Amsterdam: Brill.
Birke, Dorothee, Stella Butter and Peter Auer
eds. 2013 Realisms in Contemporary Culture. Berlin: de Gruyter.
Bolter, Jay and Richard Grusin
1999 Remediation: Understanding New Media. Cambridge: MIT Press.
Borden, Mary
1929 The Forbidden Zone. London: William Heinemann.
Botchkareva, Maria
1919 Yashka, My Life as Peasant, Officer and Exile, as Set Down by Isaac Don Levine, translated by
Isaac Don Levine. New York: Stokes.
Bowlby, Rachel
2007 “
Foreword.” In
Adventures in Realism, edited by
Matthew Beaumont, xi–xviii. Hoboken: Wiley-Blackwell.
Bradley, John and Yanyuwa Families
2010 Singing Saltwater Country: Journey to the Songlines of Carpentaria. London: Allen and Unwin.
Brah, Avtar
1996 Cartographies of Diaspora. London: Routledge.
Brandes, Georg
1901–1905 Main Currents in Nineteenth Century Literature, 6 vols [1872–1890], translated by
Diane White and
Mary Morison. London: William Heinemann.
Brandes, Georg
2019 Human Rights and Oppressed Peoples: Collected Essays and Speeches, translated by
William Banks. Madison: University of Wisconsin Press.
Brooks, Peter
1995 The Melodramatic Imagination: Balzac, Henry James, Melodrama, and the Mode of Excess. New Haven: Yale University Press.
Brown, Judith M.
1978 “
War and the Colonial Relationship: Britain, India and the War of 1914–18.” In
India and World War I, edited by
DeWitt C. Ellinwood and
Satyendra Dev Pradhan, 19–48. New Delhi: Manohar.
Buehlens, Geert
2010 “
Sound and Realism in British and Dutch Poems Mediating The Battle of the Somme.”
Journal of Dutch Literature 1.1: 5–27.
Canetti, Elias
1989 Secret Heart of the Clock, translated by
Joel Agee. New York: Farrar Straus and Giroux.
Casanova, Pascal
2002 “
Consécration et accumulation de capital littéraire: La traduction comme échange inégal.”
Actes de la recherché en sciences sociales 144: 7–20.
Chakrabarty, Dipesh
2000 Provincializing Europe. Princeton: Princeton University Press.
Chatwin, Bruce
2005 The Songlines [1987] London: Vintage.
Chitnis, Rajendra, Jakob Stougaard-Nielsen, Rhian Atkin and Zoran Milutinović
eds. 2020 Translating Literatures of Small European Nations. Liverpool: Liverpool University Press.
Christensen, Thomas
2012 1616: The World in Motion. Berkeley: Counterpoint.
Cohen, Robin
2008 Global Diasporas (second edition). London: Routledge.
Cohen, Walter
2017 A History of European Literature: The West and the World from Antiquity to the Present. Oxford: Oxford University Press.
Cru, Jean Norton
1929 Témoins: essai d’analyse et critique des souvenirs de combattants édités en français de 1915 à 1928. Paris: Les Etincelles.
Dacier, Anne Le Fèvre
1711 “
Préface.” In
L’Iliade d’Homère, vol. 1, i–lxx. Paris: Rigaud.
Dacier, Anne [Le Fèvre]
1992 [
Introduction] (excerpt), translated by
André Lefevere. In
Translation/History/Culture, edited by
André Lefevere, 10–13. London. Routledge.
Damrosch, David
2003 What Is World Literature? Princeton: Princeton University Press.
Das, Santanu
2018 India, Empire, and First World War Culture: Writings, Images, and Songs. Cambridge: Cambridge University Press.
Datta, Pradip Kumar
ed. 2005 Rabindranath Tagore’s The Home and the World: A Critical Companion. London: Anthem Press.
David, Jérôme
2012 Le Spectre de Goethe: Les métamorphoses de “la littérature mondiale.” Paris: Les Belles Lettres.
Devi, Swarna Kumari [Mrs. Ghosal
]
1919 Short Stories. Madras: Ganesh.
Diallo, Bakary
1985 Force-Bonté [1926], preface by
Mohamadou Kane. Paris: Nouvelles Éditions Africaines.
Diallo, Bakary
2021 Strength and Goodness. In
White War, Black Soldiers: Two African Accounts of World War I, edited by
George Robb, translated by
Nancy Erber and
William Peniston, 47–163. Indianapolis: Hackett.
Diop, David
2018 Frère d’âme. Paris: Seuil.
Diop, David
2020 At Night all Blood is Black, translated by
Anna Moschovakis. New York: Farrar, Straus and Giroux.
Dixon, Robert
1996 “
Travelling in the West: The Writing of Amitav Ghosh.”
Journal of Commonwealth Literature 36: 3–24.
Dixon, Robert
2012 “
Disestablished Worlds: An Introduction to the Novels of Alex Miller.” In
The Novels of Alex Miller, edited by
Robert Dixon, 1–28. Sydney: Allen & Unwin.
Dos Passos, John
1938 Journeys between Wars. London: Constable & Co.
Dowden, Richard
2009 Africa: Altered States, Ordinary Miracles. London: Portobello Books.
Dryden, John
1808 “
Preface to the Translation of Ovid’s Epistles” [1680] In
The Works of John Dryden, vol. 12, edited by
Walter Scott, 3–20. London: William Miller.
Du Bois, W. E. B.
1915 “
The African Roots of the War.”
Atlantic Monthly 115: 707–14.
Du Bois, W. E. B.
1999 The Souls of Black Folk [1903] New York: Norton.
Eckermann, Johann Peter
1981 Gespräche mit Goethe in den letzten Jahren seines Leben [1836] Frankfurt a.M.: Insel Verlag.
Encyclopedia
1911 Encyclopedia Britannica: A Dictionary of Arts, Sciences, Literature and General Information (eleventh edition) vol. 18:
Medals to Mumps. Cambridge: Cambridge University Press.
Fedorchenko, Sofʹia
1917 Narod na voinie: frontovyi︠a︡ zapisi. Kiev: Izd. Izdatel’sk. Podotdiela Komiteta iugo-zap. fronta Vseros. zemskago soiuza.
Fedorchenko, Sofia
1919 Ivan Speaks, translated by
Thomas Whittemore. Boston: Houghton Mifflin.
Flanagan, Richard
2008 Wanting. London: Atlantic Books.
Foster, Leonard
1970 The Poet’s Tongues: Multilingualism in Literature. Cambridge: Cambridge University Press.
Frankopan, Peter
2015 The Silk Roads: A New History of the World. London: Bloomsbury.
Gaonkar, Dilip Parameshwar
ed. 2001 Alternative Modernities. Durham: Duke University Press.
Ghosh, Amitav
2000 In an Antique Land [1992] New Delhi: Ravi Dayal.
Gikandi, Simon
2012 “
Realism, Romance, and the Problem of African Literary History.”
Modern Language Quarterly 73.3: 310–28.
Glissant, Édouard
1996 Caribbean Discourse [1981], translated by
J. Michael Dash. Charlottesville: University of Virginia Press.
Gramling, David
2016 The Invention of Monolingualism. London: Bloomsbury.
Gyasi, Kwaku A.
1999 “
Writing as Translation: African Literature and the Challenges of Translation.”
Research in African Literatures 30.2: 75–87.
Hall, Margaret
2014 Letters and Photographs from the Battle Country, the World War I Memoir of Margaret Hall, edited by
Margaret R. Higonnet and
Susan Solomon. Boston: Massachusetts Historical Society.
Hatoum, Milton
2002 The Brother, translated by
John Gledson. London: Bloomsbury.
Hatoum, Milton
2006 Dois irmãos [2000] São Paolo: Companhia de Bolso.
Hedāyat, Sādegh
1957 The Blind Owl. New York: Grove Press.
Hedāyat, Sādegh
1973 Buf-e Kur [1937] Teheran: Amir Kabir.
Hemingway, Ernest
1929 A Farewell to Arms. New York: Scribner’s.
Higonnet, Margaret R.
2018a “
A Challenge to Global Literary History: The Case of World War I.”
Arcadia 53.2: 221–38.
Higonnet, Margaret R.
2018b “
Maternal Cosmopoetics: Käthe Kollwitz and European Women Poets of the First World War.” In
The First World War: Literature, Culture, Modernity, edited by
Santanu Das and
Kate McLoughlin, 197–222. Oxford: Oxford University Press and the British Academy.
Hillmann, Michael
ed. 1978 Hedāyat’s “The Blind Owl” Forty Years After. Austin: Center for Middle Eastern Studies/University of Texas at Austin.
Hodapp, James
ed. 2020 Afropolitan Literature and World Literature. London: Bloomsbury.
Holledge, Julie, Jonathan Bollen, Frode Helland and Joanne Tompkins
2016 A Global Doll’s House: Ibsen and Distant Visions. London: Palgrave MacMillan.
Hubel, Teresa
2011 “
A Mutiny of Silence: Swarnakumari Devi’s Sati.”
Ariel 41.3–4: 167–90.
Hübinette, Tobias
2005 “
The Nation is a Woman: The Korean Nation Embodied as an Overseas Adopted Korean Woman in Chang Kil-su’s Susanne Brink’s Arirang.”
Intersections: Gender, History and Culture in the Asian Context 11 (
August). Accessed October 25, 2020.
[URL]
Huidobro, Vicente
1998 “
Nouvel an,” “Año nuevo” [1916] In
Obras poéticas en francés: edición bilingüe, edited by
Waldo Rojas. 84–85. Santiago: Editorial Universitaria.
Huidobro, Vicente
2014 “
New Year,” translated by
Nathan Hoks.
Pusteblume 5, Accessed February 21, 2021.
[URL]
Humboldt, Wilhelm von
1854 The Sphere and Duties of Government [1791–1792, publ. 1851], translated by
Joseph Coulthard. London: John Chapman.
Index
2020 Index Translationum. Accessed April 10, 2020.
[URL]
Jameson, Fredric
1986 “
Third-World Literature in the Era of Multinational Capitalism.”
Social Text 15: 65–88.
Jameson, Frederic
2012 “
Antinomies of the Realism-Modernism Debate.”
Modern Language Quarterly 73.3: 475–85.
Jones, Katie, Julian Preece and Aled Rees
eds. 2019 International Perspectives on Multilingual Literatures: From Translingualism to Language Mixing. Newcastle: Cambridge Scholars Press.
Jorgensen, Jorgen
1891 The Convict King: Being the Life and Adventures of Jorgen Jorgenson, Monarch of Iceland, Naval Captain, Revolutionist, British Diplomatic Agent, Author, Dramatist, Preacher, Political Prisoner, Gambler, Hospital Dispenser, Continental Traveller, Explorer, Editor, Expatriated Exile, and Colonial Constable [1835–1838] London: Ward and Downey.
Jorgenson, Jorgen
1979 History of the Origin, Rise, and Progress of the Van Diemen’s Land Company [1829] (facsimile). Hobart: Melanie Publications.
Jünger, Ernst
2003 Storm of Steel, translated by
Michael Hoffman. New York: Penguin.
Jünger, Ernst
2013 In Stahlgewittern, Aus dem Tagebuch eines Stoßtruppführers [1920]
Historisch-kritische Ausgabe, 2 vols, edited by
Helmuth Kiesel. Stuttgart: Klett-Cotta.
Jupp, James
2007 From White Australia to Woomera: The Story of Australian Immigration (second edition). Cambridge: Cambridge University Press.
Kehlmann, Daniel
2005 Die Vermessung der Welt. Reinbek bei Hamburg: Rowohlt.
Kehlmann, Daniel
2007 Measuring the World, translated by
Carol Brown Janeway. London: Quercus.
Kehlmann, Daniel
2010 Fame: A Novel in Nine Episodes, translated by
Carol Brown Janeway. New York: Pantheon Books.
Kehlmann, Daniel
2012 Ruhm: Ein Roman in neun Geschichten [2009] Reinbek bei Hamburg: Rowohlt.
Kenny, Kevin
2013 Diaspora: A Very Short Introduction. Oxford: Oxford University Press.
Khoury, Elias
1989 Rihlat Ghāndi al-Saghīr. Beirut: Dār al- Ādāb.
Khoury, Elias
2009 The Journey of Little Ghandi, translated by
Paula Haydar. New York: Picador.
Kingsley, Mary
2010 Travels in West Africa [1897] Cambridge: Cambridge University Press.
Knott, Kim and Sean McLoughlin
eds. 2010 Diasporas: Concepts, Intersections, Identities. London: Zed Books.
Koller, Christian
2008 “
Recruitment of Colonial Troops in Africa and Asia and their Deployment in Europe during the First World War.”
Immigrants and Minorities 26.1/2: 111–33.
Koné, Amadou
2007 “
Discourse in Kourouma’s Novels: Writing Two Languages to Translate Two Realities.”
Research in African Literatures 38.2: 109–23.
Kourouma, Ahmadou
2000 Allah n’est pas obligé. Paris: Seuil.
Kourouma, Ahmadou
2004 Quand on refuse on dit non. Paris: Seuil.
Kourouma, Ahmadou
2007 Allah Is Not Obliged, translated by
Frank Wynne. London: Anchor.
Kupperman, Joel J.
1995 “
The Emotions of Altruism, East and West.” In
Emotions and Asian Thought: A Dialogue in Comparative Philosophy, edited by
Joel Marks and
Roger T. Ames, 123–38. Delhi: Sri Satguru Publications.
La Motte, Ellen N.
1916 The Backwash of War. New York: Knickerbocker.
La Motte, Ellen N.
2019 The Backwash of War: An Extraordinary American Nurse in World War I, edited and introduced by
Cynthia Wachtell. Baltimore: Johns Hopkins University Press.
Larsen, Svend Erik
2016 “
Translating Languages I Don’t Know.” In
English Studies from Archives to Prospects Volume 2: Linguistics and Applied Linguistics, edited by
Irena Zovko Dinković and
Jelena Mihaljević Djigunović, 149–64. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.
Larsen, Svend Erik
2017a “
Australia between White Australia and Multiculturalism: A World Literature Perspective.”
Comparative Literature East & West 1.1: 1–22.
Larsen, Svend Erik
2017b Literature and the Experience of Globalization: Texts Without Borders. London: Bloomsbury.
Larsen, Svend Erik
2017c “
The Good Life Lost and Found: East, West, Home’s Best.” In
Cultural Patterns and Neurocognitive Circuits: East-West Connections, edited by
Jan W. Vasbinder and
Balász Gulyás, 141–68. Singapore: World Scientific Publishers.
Larsen, Svend Erik
2020a “
A Post-Imperial Stress Syndrome or a New Beginning?”
European Review 28.1: 102–17.
Larsen, Svend Erik
2020b “
Literature in Its Media Context.”
Chinese Semiotic Studies 16.2: 189–201.
Lennong, Brian
2010 In Babel’s Shadow: Multilingual Literature, Monolingual States. Minneapolis: University of Minnesota Press.
Lindqvist, Sven
2007 Terra nullius: A Journey into No Man’s Land. New York: The New Press.
Liu, Lydia H.
1995 Translingual Practice: Literature, National Culture, and Translated Modernity – China, 1900–1937. Stanford: Stanford University Press.
Lunn, Joe
1999 Memoirs of the Maelstrom: A Senegalese Oral History of the First World War. Portsmouth: Heinemann.
Marks, Joel and Roger T. Ames
eds. 1995 Emotions in Asian Thought: A Dialogue in Contemporary Philosophy. Albany: State University of New York Press.
Matras, Christian
1993 Dikt fra Færøyene, edited by
Anne-Kai Skarðhamar. Oslo: Norsk-Færøysk Lag.
Mbembe, Achille
2007 “
Afropolitanism.” In
Africa Remix: Contemporary Art of a Continent, edited by
Simon Njami and
Lucy Durán, 26–30. Johannesburg: Jacana Media.
McDaniel, June
1995 “
Emotion in Bengali Religious Thought: Substance and Metaphor.” In
Emotions and Asian Thought: A Dialogue in Comparative Philosophy, edited by
Joel Marks and
Roger T. Ames, 39–60. Delhi: Sri Satguru Publications.
Menkiti, Ifeanyi A.
2004 “
On the Normative Conception of a Person.” In
A Companion to African Philosophy, edited by
Kwasi Wiredu, 324–31. Oxford: Blackwell.
Merrill, Christi Ann
2007 “
Laughing Out of Place: Humour Alliances and Other Postcolonial Translations in In an Antique Land.”
Interventions 9.1: 106–23.
Migritude
2020 Accessed October 9, 2020:
[URL]
Miller, Alex
2003 The Ancestor Game [1992] Crows Nest: Allen and Unwin.
Miner, Earl
1990 Comparative Poetics: An Intercultural Essay on Theories of Literature. Princeton: Princeton University Press.
Misra, Anuj
2021 E-mail correspondence January 4, 2021 on Surendranath and Rabindranath Tagore’s translation of The Home and the World (Tagore 1919).
Mo, Yan
2012 Nobel Prize Lecture. Assessed June 26, 2021.
[URL]
Moayyad, Heshmat
ed. 1991 Stories from Iran: A Chicago Anthology 1921–1991, introduced by
Heshmat Moayyad. Washington: Mage Publishers.
Moberg, Bergur Rønne
2017 “
The Ultraminor to Be or Not to Be: Depravation and Compensation Strategies in Faroese Literature.”
Journal of World Literature 2: 196–216.
Moretti, Franco
1999 Atlas of the European Novel. London: Verso.
Moretti, Franco
2000 “
Conjectures on World Literature.”
New Left Review 1: 54–68.
Moretti, Franco
ed. 2007 The Novel: History, Geography, and Culture, 2 vols. Princeton: Princeton University Press.
Morrison, Toni
1982 Sula. New York: Penguin Plume.
Mpe, Phaswane
2001 Welcome To Our Hillbrow. Pietermaritzburg: University of Natal Press.
Mudrooroo
1993 Master of the Ghost Dreaming [1991] Sydney: Angus and Robertson.
Mukherjee, Meenakshi
1985 Realism and Reality: The Novel and Society in India. Delhi: Oxford University Press.
Muotoo, Chukwunonso Hyacinth
2019 “
De la négritude à la migritude.”
PREORC Journal of Arts and Humanities 4.2: 110–28.
Ngũgĩ wa Thiong’o
1986 Decolonizing the Mind: The Politics of Language in African Literature. Oxford: James Currey.
Novalis
1960 Schriften: Die Werke Friedrich von Hardenbergs, vol. 1, edited by
Paul Kluckhohn and
Richard Samuel. Stuttgart: Kohlhammer.
Novalis
1975 Schriften: Die Werke Friedrich von Hardenbergs, vol. 4, edited by
Paul Kluckhohn and
Richard Samuel. Stuttgart: Kohlhammer.
Obioma, Chigozie
2019 An Orchestra of Minorities. London: Abacus.
Onuigbo, Nnamdi Sylvanus
2001 The History of Ntuegbe Nese: A Five-town Clan. Nsukka/Nigeria: The Afro-Orbis Publishing Company.
Onwuanibe, Richard C.
1984 “
The Human Person and Immortality in Ibo (African) Metaphysics.” In
African Philosophy, edited by
Richard Wright, 183–97. Lanham: University of America Press.
Pirazzoli, Melinda
2020 “
From Franz Kafka to Franz Kafka Award Winner.”
CLCWeb: Comparattive Literature and Culture 22.4. Accessed January 7, 2021.
[URL]
Pizer, John
2006 The Idea of World Literature. Baton Rouge: University of Louisiana Press.
Pratt, Marie Louise
2003 Imperial Eyes: Travel Writing and Transculturation [1992] London: Routledge.
Purdy, Daniel
2014 “
Goethe, Rémusat, and the Chinese Novel: Translation and the Circulation of World Literature.” In
German Literature and World Literature, edited by
Thomas O. Beebee, 43–60. London: Bloomsbury.
Rao, Rahul
2010 Third World Protest: Between Home and the World. Oxford: Oxford University Press.
Remarque, Erich Maria
1929 Im Westen Nichts Neues. Berlin: Propyläen.
Remarque, Erich Maria
1996 All Quiet on the Western Front, translated by
Brian Murdoch. New York: Vintage.
Reynolds, Henry
2006 The Other Side of the Frontier: Aboriginal Resistance to the European Invasion of Australia [1981] Sydney: University of New South Wales Press.
Reynolds, Matthew
2016 Translation: A Very Short Introduction. Oxford: Oxford University Press.
Reynolds, Matthew
ed. 2020 Prismatic Translation. Oxford: Legenda.
Reynolds, Matthew
ed. 2021 Prismatic Jane Eyre: An Experiment in the Study of Translation. Accessed January 25, 2021.
[URL]
Richmann, Tim
ed. 2010 Should I Stay or Should I go?: To Live in or Leave South Africa. Cape Town: Schreiber Publications.
Rietbergen, Peter
2006 Europe: A Cultural History (second edition). London: Routledge.
Roth, Henry
1994 Call It Sleep [1934] New York: Noonday Press.
Rushdie, Salman
1982 “
The Empire Writes Back With a Vengeance.”
The Times,
July 3 1982: 8.
Rushdie, Salman
2010 “
Imaginary Homelands” [1982] In
Imaginary Homelands, 9–21. London: Vintage Books.
Said, Edward
1978 Orientalism. New York: Pantheon Books.
Sapiro, Gisèle
ed. 2011 Rapports de force et échelles de grandeur sur le marché de la traduction. Paris: Centre Européen de sociologie et de science politique. Accessed December 28, 2020.
[URL]
Saussy, Haun
2018 Translation as Citation. Oxford: Oxford University Press.
Schleiermacher, Friedrich
1963 “
Ueber die verschiedene Methoden des Uebersetzens” [1813] In
Das Problem des Übersetzens, edited by
Hans Joachim Störig, 38–70. Stuttgart: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.
Schleiermacher, Friderich
1992a “
On the Different Methods of Translating” (excerpt), translated by
André Lefevere. In
Translation/History/Culture, edited by
André Lefevere, 141–71. London: Routledge.
Schleiermacher, Friderich
1992b “
On the Different Methods of Translating” (excerpt), translated by
Waltraud Bartscht. In
Theories of Translation: An Anthology from Dryden to Derrida, edited by
Rainer Schulte and
John Biguenet, 36–54. Chicago: Chicago University Press.
Schöning, Udo
ed. 2000 Internationalität nationaler Literaturen. Göttingen: Wallstein.
Selasi, Taiye
2005 “
Bye-Bye, Babar.” Accessed October 9, 2020.
[URL]
Shklovsky, Victor
1965 “
Art as Technique” [1917]
Russian Formalist Criticism: Four Essays, translated by
Lee T. Lemon and
Marion J. Reiss, 3–24. Lincoln: University of Nebraska Press.
Shumsky, Neil Larry
2008 “
Noah Webster and the Invention of Immigration.”
The New England Quarterly 81.1: 126–35.
Smith, Eric D.
2007 “
“Caught Straddling a Border”: A Novelistic Reading of Amitav Ghosh’s In an Antique Land.”
Journal of Narrative Theory 37.3: 447–72.
Sommer, Doris
2019 “
Preface.” In
International Perspectives on Multilingual Literatures: From Translingualism to Language Mixing, edited by
Katie Jones,
Julian Preece and
Aled Rees, ix–xii. Newcastle: Cambridge Scholars Press.
Sorensen, Eli Park
2021 Postcolonial Realism and the Concept of the Political. London: Routledge.
Soyinka, Wole
1999 The Burden of Memory. Oxford: Oxford University Press.
Spivak, Gayatri Chakravorty
1985 “
The Rani of Sirmur: An Essay in Reading the Archives.”
History and Theory 24.3: 247–72.
Spivak, Gayatri Chakravorty
1988 “
Can the Subaltern Speak?” In
Marxism and the Interpretation of Culture, edited by
Cary Nelson and
Lawrence Grossberg, 271–313. Basingstoke: Macmillan.
Tagore, Rabindranath
1919 The Home and the World, translated by
Surendranath and
Rabindranath Tagore. New York: The Macmillan Company.
Tagore, Rabindranath [= Thākur, Śrī Rabindranāth
]
2002 Gharē Bā’irē [1916] (reprint of first edition). Kolkata: Kāminī Prakāśālaẏa.
Teeseling, Ingeborg van
2012 “
Migrant Writer.” In
The Novels of Alex Miller, edited by
Robert Dixon, 66–77. Sydney: Allen & Unwin.
Texier-Vandamme, Christine
2003 “
The Songlines: Blurring Edges of Traditional Genres in Search of a New Monadic Aesthetics.”
Commonwealth Essays and Studies 26. 1: 75–82.
Thomsen, Mads Rosendahl
2008 Mapping World Literature. London: Bloomsbury.
Tiffin, Helen
1995 “
Post-colonial Literatures and Counter-discourse.” In
Post-Colonial Studies Reader, edited by
Bill Ashcroft,
Gareth Griffiths and
Helen Tiffin, 95–98. London: Routledge.
Tive, Charles
2006 419 Scam: Exploits of the Nigerian Con Man. Bloomington: iUniverse.
van Looy, Jacobus
1917 “
Het verhaal van den provinciaal.” Accessed February 8, 2021.
[URL]
Veit, Walter E.
2008 “
Globalization and Literary History, or Rethinking Comparative Literary History – Globally.”
New Literary History 39: 415–35.
Venuti, Lawrence
2018 The Translator’s Invisibility: A History of Translation (second edition) [1995, 2008] London: Routledge.
Viswanathan, Gauri
1995 “
Beyond Orientalism: Syncretism and the Politics of Knowledge.”
Stanford Humanities Review 5.1: 19–32.
Viswanathan, Gauri
2014 Masks of Conquest: Literary Study and British Rule in India. New York: Columbia University Press.
Vlasta, Sandra
2015 Contemporary Migration Literature in German and English. Leiden: Brill.
Vuong, Ocean
2019 On Earth We’re Briefly Gorgeous. London: Penguin.
Walkowitz, Rebecca
2006 “
The Location of Literature: The Transnational Book and the Migrant Writer.
Contemporary Literature 47.6: 527–45.
Walkowitz, Rebecca
2015 Born Translated: The Contemporary Novel in an Age of World Literature. New York: Columbia University Press.
Wang, David Der-wei
1992 Fictional Realism in Twentieth-Century China: Mao Dun, Lao She, Shen Congwen. New York: Columbia University Press.
Webster, Noah
1828 American Dictionary of the English Language. Accessed October 9, 2020.
[URL]
Wharton, Edith
1915 Fighting France. New York: Scribner’s.
Williams, James Reay
2019 Multilingualism and the Twentieth-Century Novel: Polyglot Passages. London: Palgrave.
Winter, Jay
1995 Sites of Memory, Sites of Mourning: The Great War in European Cultural History. Cambridge: Cambridge University Press.
Winter, Jay
2003 “
Introduction.” In
Henri Barbusse:
Under Fire, translated by
Robin Buss, vii–xix. New York: Penguin.
Wiredu, Kwasi
1984 “
How Not to Compare African Thought with Western Thought.” In
African Philosophy, edited by
Richard Wright, 149–62. Lanham: University of America Press.
Wirth-Nesher, Hana
1990 “
Between Mother Tongue and Native Language: Multilingualism in Henry Roth’s Call It Sleep.”
Prooftexts 10.2: 297–312.
Xiaolu Guo
2007 A Concise Chinese-English Dictionary for Lovers. London: Chatto and Windus.
Yan, Lianke and Donald Berger
2021 “
An Interview with Yan Lianke.”
Believer 134,
February 1 2021 Accessed March 6, 2021.
[URL]
Yi, Munyŏl
2005 Auwaŭi mannam. Seoul: Ilssong p’ogetpuk.
Yi, Mun-Yol
2017 Meeting with My Brother [1994], translated by
Heinz Insu Fenkl and
Yoosup Chang. New York: Columbia University Press.
Cited by
Cited by 1 other publications
Larsen, Svend Erik
2024.
Translation and analogical reasoning.
Orbis Litterarum 79:2
► pp. 211 ff.
This list is based on CrossRef data as of 20 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.