Mobile Menu
New
Books
Forthcoming titles
New in paperback
New titles by subject
May 2024
April 2024
March 2024
February 2024
Book Series
Journals & Yearbooks
New serials
Latest issues
Currently in production
Catalog
Books
Active series
Other series
Collections
Open-access books
Text books & Course books
Dictionaries & Reference
By JB editor
Journals & Yearbooks
Active serials
Other
By JB editor
Software
Browse by person
Browse by subject
Advanced Search
Downloadable lists
Printed catalogs
E-book collections
Online Resources
Customer Services
Contact
Amsterdam (Main office)
Philadelphia (North American office)
Directions
Book Orders
General
US, Canada & Mexico
E-books
Examination & Desk Copies
Journal Subscriptions
General information
Access to the electronic edition
Terms of Use
Journal collections
Journal mutations
Rights & Permissions
Mailing List
E-newsletter
Book Gazette
For Authors
Proposals for Books
Proposals for Book Series
Proposals for Journals
Submissions to Journals
Editorial Manager
Ethics Statement
Kudos
Open Access Policy
Rights Policy
For Librarians
Evidence-Based Acquisition
E-book Collections
Journal Collections
Open Access information
Journal mutations
Part of
Multiword Units in Machine Translation and Translation Technology
Edited by Ruslan Mitkov, Johanna Monti, Gloria Corpas Pastor and Violeta Seretan
[
Current Issues in Linguistic Theory
341] 2018
► pp.
257
–
259
◄
previous
Index
A
Alignment error rate (AER)
93, 156, 157, 158
Anaphora resolution (AR)
243, 247–254
Arabic language
19, 104, 105, 109
B
Basque language
7, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 54, 57
bilingual terminology extraction
147, 158, 159, 161
BLEU score
92, 96, 194
C
C-value
158, 193
Casmacat
65
collexeme
224, 225, 227, 228, 229, 232, 234, 235, 236, 238, 239
collocation alignment
82, 89, 92, 93, 95
collocation dictionary
81, 85, 88, 89, 96, 166
collocation extraction
21, 84, 160, 168, 176, 244, 253
collocation identification
45, 243, 250
collocation retrieval
165, 166, 168–169 , 170–171 , 177
collocation translation
166, 169, 176, 251
collocation
3, 8, 9, 16, 19, 21, 24, 43, 45, 52, 53, 63–79 ; , 81–106 ; , 113, 165–171 ; , 173–177 ; , 244–247 ; , 249, 250, 251–255 ;
see also
collocation candidate
84, 85, 90, 170, 171, 172, 230, 232, 234, 236
contrastive collocation
69, 72, 75, 76, 79
non-contrastive collocation
72
collostruct
224, 227, 229
collostruction
224
comparable corpus
166, 169, 173, 175, 176, 183, 184, 185, 186, 193, 194
compositional expression
53
compositionality
2, 11, 19, 82, 85, 104, 176
see also
semantic compositionality
19, 41, 45, 51, 52–53 , 57, 181
compound splitter
148, 149, 150, 151, 152, 153, 154, 159, 160
compound splitting
148, 151, 155, 156, 160
compound
63, 65–75 ; , 77–79 ; , 82, 84
see also
compound nouns or nominal compound or noun compound
9, 13, 82, 84, 128, 129, 205
compound terms
104
compound verb
16, 19, 202, 203
compounding
126, 147
Computer-assisted translation (CAT) or CAT tools
4, 21, 182, 183, 184, 185, 193, 194, 201
see also
Translation Technology
20–22
construction
223, 225, 228, 229
context generalisation
174, 176, 177
Corpus Proximity Ratio (cpr)
22
CoStEP corpus
127
Croatian Language Repository
or
Hrvatska jezična riznica
or
Riznica
224, 229
Croatian language
201, 202, 205, 208, 218, 219, 223, 234, 240
Croatian National Corpus
or
Hrvatski nacionalni korpus (HNK)
224, 228, 230, 231, 233, 238
D
discontinuity
2
discontinuous expression
82, 86
doći
(verb)
230, 231, 239
domain adaptation
148, 150
Dutch language
63, 64, 69, 73, 77, 78, 148, 149
E
Elhuyar dictionaries
46, 47
English language
15, 16, 133, 152, 167, 185, 189, 190, 243
English-Dutch parallel corpus
152
EUROPHRAS
23, 25
event categorisation
10
external resources
61, 65, 70, 71, 73, 77
eye-tracking
65
EyeLink
65
F
F-measure
93, 134, 136, 137, 138, 139, 141, 206, 218, 219
figurative expression
52, 53
figurative meaning
234, 238, 239
Fips parser
245, 246, 247, 253, 254
FipsCoView
253
fixedness
43, 81, 86, 90
formulaic expression
20–21
formulaic language
3
Freeling
54, 55
French language
21, 83, 87, 88, 90, 91, 93, 94, 125, 243, 244
French-Dutch parallel corpus
152
frequency list
148, 150, 151, 152, 153, 228, 229, 234
frozenness
2
G
German language
14, 136, 141, 244
GERTWOL
128, 129
GIZA++
83, 85, 89, 92, 93, 134, 137, 138, 140, 141, 142, 154
Gold standard
125, 126, 142, 159
Google Translate
11, 64, 246, 250, 251
grow-diag-final
88, 155, 156, 157, 158, 159, 161
H
hapax legomena
129, 138, 139
hrWaC
224, 228, 229, 230
Hunalign
127, 169, 172, 173, 176
I
IATE
73
IBM model
16, 154
idiom processing
14, 15
idiom
2–4 ; , 7, 14, 15, 21, 43, 52, 62, 63, 84, 166, 176, 201–219 ; , 223, 225, 226, 229, 235, 239
see also
discontinuous idiom
14
idiomatic expression
3, 81, 83, 201–205 ; , 208, 217–219 ; , 245
idiom principle
1
idiom-tagging
7
idiomatic meaning
11, 63, 217
idiomatic processing
2
idiomaticity
1, 2, 43, 52, 176
see also
semantic idiomaticity
52, 176
statistical idiomaticity
2
IdiomSearch
22
Information extraction
9–10
Information retrieval
9–10
Inputlog
65
intersecting or intersection
84, 92, 154, 155, 156, 157, 159, 160
Italian language
16, 185
Its-
2, 245, 246, 250, 251
K
keystroke logging
65
keyword extraction
10
Konbitzul database
46, 57
L
language learning
10
lexical alignment
82, 93
lexical analysis
105
Lexical bundles (LB), .
183, 184, 185, 186, 187, 188, 189, 190, 191, 192193, 194
see also
Lexical bundles (LB) identification
181–195
lexical representation
105, 106
lexicalisation
130, 140, 141
light verb (construction)
48, 52, 53, 104, 107, 110, 115, 244
literal meaning
84, 203, 204
literal translation
53, 69, 244, 250
literary analysis
10
Log-Likelihood (ratio)
89, 90, 95, 158
M
Machine Translation (MT)
1, 10–20 ; , 42–45 ; , 61–65 ; , 71, 81–83 ; , 85, 103, 147, 154, 182
see also
Example-based Machine Translation
14–16 ;
Factored Statistical Machine Translation (FSMT)
81, 85, 86, 88, 89, 91, 92, 93–95 ;
Neural Machine Translation
18–19 ;
Phrase-based Statistical Machine Translation
61
Rule-based Machine Translation
12–14 ;
Statistical Machine Translation
16–18
Matxin MT
54
METIS-II
14–15
Moses
18, 88, 94, 95, 154, 155, 156, 193
multilingual indexing
104
Multilingual information extraction
103
Multilingual Lexicography Project
14
multiword (MWU/MWE) identification, -
9, 44, 57, 61, 8889, 94–95 , 96, 112–118 , 182
multiword analysis rule
115–117
Multiword processing (MWU/MWE processing)
10, 12, 14, 16, 17, 20, 54, 112, 113, 117
Multiword Units in Machine Translation and Translation Technology
(MUMTTT) workshop
25
Multiword unit (MWU)
1, 2, 3, 5, 6, 8, 10, 15, 18, 20, 41, 44, 51, 61, 65, 75, 105, 125, 154, 181, 182, 184, 193, 201, 203
see also
Multiword expression (MWE)
1, 2, 7, 20, 22, 24, 81, 82, 83, 84, 93, 95, 96, 103, 104, 105, 110, 111, 113, 116, 121, 165, 175, 202, 205
contrastive MWU
63, 64, 65, 66, 78, 79, 63
discontinuous or flexible multiword
84, 85, 202
multiword verb
64–65 ; , 74, 75
non-contrastive MWU
66, 71, 72, 78, 79
MWE dictionary
91–92
MWE extension
110–112
MWE extraction
105–112
MWE lexical representation
106–112
MWE Toolkit
169, 170, 171, 176
MWE treatment
104, 106, 112, 113, 114, 116, 118
MWU detection
52–56
N
Named Entity (NE)
18, 19, 81, 82, 83, 84, 104, 110, 115, 118
Named Entity Recognition (NER)
84, 104, 18
Natural language processing (NLP)
3, 5, 6, 41, 206, 207, 219, 243
non-compositionality
3
non-idiomatic expression
203
non-idiomatic meaning
11, 217
non-literal expression
201, 205
non-literal meaning
203
non-literal translation
11
Nooj
202, 206, 207, 208
O
OpenLogos
12–13
P
parallel corpus
50, 82, 83, 84, 85, 88, 127, 152, 153, 169, 172, 175
Paraphrase recognition
10
paraphrase
87, 111
PARSEME Cost Action
7, 11, 23, 24, 82
Parsing
7–8
Pashto language
110, 120
patient information leaflets
182, 183, 185, 186
Persian language
104, 110
phraseme
3, 207–209
Phraseological unit
3, 22, 43
Phraseology
166
POS tagging
7–8 , 127, 170
post-editing
62–65 , 67, 68, 70–79
PRESEMT
15
Q
query expansion
9, 173, 176
query translation, +
173, 174
Question answering (QA)
10
R
Romanian language
83, 85, 87, 88, 90, 91, 93, 94, 95, 96
S
search strategies
71, 76
semantic opacity
2
semi-compositional expression
53
semi-fixed expression
44, 51
sense disambiguation or word sense disambiguation
5, 8, 182
sentiment analysis/classification
10
set expression
3
SIGLEX-MWE
24, 25
Sketch Engine
22
sostitutability
2
Spanish language
42, 48, 49
split verbs
104, 115, 117, 118
syntactic flexibility
2, 45, 51–52 , 180, 181, 244, 247
T
TANGO
21
term extraction
20, 105, 106, 111, 119, 141, 158, 159, 160
terminology extraction
148, 150, 152, 153, 155, 158, 159, 161
TExSIS
158, 159, 160, 161
Text mining
10
Text summarisation
10
Translation Memory
20–22
translation process
65
translation quality
56, 57, 62, 65
translation universals
183
TransSearch
21
TreeTagger
127, 128, 133
TTL POS-tagger
88, 90, 93
U
union
155, 159, 160
Universal PoS tagset
127
V
variability
2, 12, 13, 106, 114, 140, 141, 181
see also
morphosyntactic variability
87
syntactic variability
84
W
Wikipedia
148, 150, 151, 152, 153, 154, 205
Word alignment
10, 16, 125, 128, 131, 142, 155
Word Reference
170, 172, 173, 175
Word sense disambiguation (WSD)
8–9
WordNet
3, 9, 18, 19, 44, 173, 219
words-with-spaces (approach)
8, 44, 54, 56, 121