Chapter 1
Translating living pictures
Ein Tag aus dem Kinderleben and the tableau vivant tradition in Sweden and Finland
This chapter analyzes the first known photographic picturebook for children published in Swedish, En barndomsdag.
Sex bilder ur verkligheten (A childhood day. Six pictures from reality, 1879, original Ein Tag aus dem Kinderleben.
Scenen nach dem Leben componirt, 1877) by M. Scherer and H. Engler. The photographic images in collotype were accompanied
by a lyrical translation written by the well-established Fenno-Swedish author Zacharias Topelius, reassuring a success on the
Swedish-speaking book market. The overarching aim of the chapter is to analyze the book’s visual and verbal interplay in light of the
intermedial context surrounding its publication, as En barndomsdag not only was set to music and played both in
Sweden and Finland, but also adopted into a theatrical performance in six tableaux, presenting a child’s life on stage accompanied by
songs. This chapter therefore considers the interplay between the visual and verbal in En barndomsdag in its
historical context and examines translation as an ekphrasis practice with ideological and aesthetical implications.
Article outline
- The theatricalization of the picturebook
- Revoicing the child: Topelius translates Wiedemann
- Commercializing, subjectivizing, theatricalizing
-
Notes
-
References