On the translation of Japanese politeness into Cantonese
A case study of anime
This paper utilizes the reconstructive nature of translation to examine how formal (neutral and honorific) and
plain forms of Japanese are represented in Cantonese dubbing with the aim of exploring some common politeness features of
Cantonese that the translator adopts in order to compensate for the difference between the two languages. Address terms that do
not exist in the Japanese original, for example deferential terms and kinship terms, are inserted in Cantonese dubbing to
represent different speech levels of Japanese. This paper further argues that such inserted address terms help to realize
politeness by either recognizing the superior status of addressees or by including an addressee as an in-group member. Some cases
of insertions also suggest strategic adoption of address terms in Cantonese. In addition to observing social norms and addressing
each other appropriately, Cantonese speakers can also exploit address terms strategically to achieve specific pragmatic goals.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Data and methods
- 3.Analysis
- 4.Discussion
- 5.Conclusions
-
References
References (30)
References
Bassnett, Susan. 2007. “Culture and Translation.” In A Companion to Translation Studies, ed. by Piotr Kuhiwczak, and Karin Littau. 13–23. Clevedon: Multilingual Matters. 

Chor, Winnie. 2018. “Sentence Final Particles as Epistemic Modulators in Cantonese Conversations: A Discourse-Pragmatic Perspective.” Journal of Pragmatics 1291: 34–47. 

Cook, Haruko Minegishi. 1996. “Japanese Language Socialization: Indexing the Modes of Self.” Discourse Process 221: 171–197. 

Cook, Haruko Minegishi. 2005. “Reanalysis of Discernment from a Social Constructivist Perspective: Academic Consultation Sessions in Japanese Universities.” Accessed August 1, 2019. [URL]
Cook, Haruko Minegishi. 2006. “Japanese Politeness as an Interactional Achievement: Academic Consultation Sessions in Japanese Universities.” Multilingual 251: 269–291. 

Díaz-Cintas, Jorge, and Aline Remael. 2007. Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome Publishing.
Fukuda, Hiroko. 1995. T-shirt Japanese Versus Necktie Japanese: Two Levels of Politeness. Translated by Charles De Wolf. Tokyo: Kodansha International.
Gu, Yueguo. 1990. “Politeness Phenomena in Modern China.” Journal of Pragmatics 14 (2): 234–257. 

Hatim, Basil, and Ian Mason. 2000. “Politeness in Screen Translating.” In The Translation Studies Reader, ed. by Lawrence Venuti. 430–445. London: Routledge.
Haugh, Michael. 2005. “The Importance of ‘Place’ in Japanese Politeness: Implications for Cross-cultural and Intercultural Analysis.” Intercultural Pragmatics 2 (1): 41–68. 

Hill, Beverly, Sachiko Ide, Shoko Ikuta, Akiko Kawasaki, and Tsunao Ogino. 1986. “Universals of Linguistic Politeness: Quantitative Evidence from Japanese and American English.” Journal of Pragmatics 101: 347–371. 

House, Juliane. 2006. “Text and Context in Translation.” Journal of Pragmatics 381: 338–358. 

Ide, Sachiko. 1989. “Formal Forms and Discernment: Two Neglected Aspects of Universals of Linguistic Politeness.” Multilingua 8 (2–3): 223–248. 

Kádár, Dániel Z. 2019. “Politeness and Impoliteness in Chinese Discourse.” In Routledge Handbook of Chinese Discourse Analysis, ed. by Chris Shei. 203–215. London: Routledge. 

Kádár, Dániel Z., and Sara Mills. 2013. “Rethinking Discernment.” Journal of Politeness Research 9 (2): 133–158. 

Kwok, Helen. 1984. Sentence Particles in Cantonese. Hong Kong: Hong Kong University Press.
Leung, Wai Mun. 2010. On the Synchrony and Diachrony of Sentence-Final Particles. Saarbrücken: Lambert Academic Publishing.
Levinson, Stephen C. 1983. Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press. 

Malmkjær, Kirsten. 2005. Linguistics and the Language of Translation. Edinburgh: Edinburg University Press.
Matthews, Stephen, and Virginia Yip. 2011. Cantonese: A Comprehensive Grammar. London: Routledge.
Megumi, Maeri. 2002. “The Switching between desu/masu Form and Plain Form: From the Perspective of Turn Construction.” In Japanese/Korean Linguistics (Vol. 101), ed. by Noriko Akatsuka, and Susan Strauss. 206–219. Stanford: Center for the Study of Language and Information Publications.
Niyekawa, Mitsue Agnes. 1995. Minimum Essential Politeness: A Guide to The Japanese Honorific Language. Tokyo: Kodansha.
Pan, Yuling. 2000. Politeness in Chinese Face-to-face Interaction. Stamford: Ablex Publishing.
Pan, Yuling, and Dániel Z. Kádár. 2011. Politeness in Historical and Contemporary Chinese. London: Continuum.
Pizziconi, Barbara. 2003. “Re-examining Politeness, Face and the Japanese Language.” Journal of Pragmatics 351: 1471–1506. 

Rosales Sequeiros, Xosé. 2002. “Interlingual Pragmatic Enrichment in Translation.” Journal of Pragmatics. 341: 1069–1089. 

Yip, Virginia, and Stephen Matthews. 2017. Intermediate Cantonese: A Grammar and Workbook. London: Routledge. 

Cited by (1)
Cited by one other publication
Kádár, Dániel Z., Juliane House, Keiko Todo & Tingting Xiao
2024.
Revisiting the binary view of honorifics in politeness research.
Journal of Politeness Research 20:2
► pp. 533 ff.

This list is based on CrossRef data as of 19 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.