Vol. 13:2 (2022) ► pp.167–196
Translanguaging or code-switching?
Reassessing mixing of English in Hong Kong Cantonese
The emergence of “translanguaging” as a concept referring to bilingual practices has challenged the appropriateness of “code-switching” – the term that has been most influential in studies of bilingualism and language mixing. Reassessing the literature on Cantonese-English mixing in Hong Kong, this paper suggests that the kind of spontaneous code-switching in peer talk, largely intra-sentential (or intra-clausal) and intra-turn, can indeed be recast as translanguaging, where speakers transcend language boundaries between Cantonese and English for the purpose of meaning-making. Nevertheless, Hong Kong speakers do constantly draw language boundaries by marking words as English or Cantonese, both in metalinguistic judgment and in real-time language production. Revisiting an unpublished dataset of radio talk, this paper further illustrates a number of sequences in which Cantonese speakers may “languagise” the code-switched words or expressions as “English”. It is concluded that, in a Conversation-Analytic understanding, the difference between “translanguaging” and “code-switching” boils down to “languagising”, and the contrast between the two notions may have been overstated.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Data and method
- 3.Sequences of Cantonese-English mixing in a Hong Kong radio programme
- 3.1Medium repair
- 3.2Other-Language Repair followed by Medium Repair
- 3.3Same/Other-Language Repair without Medium Repair
- 4.Discussion and conclusions
- Notes
-
References
https://doi.org/10.1075/cld.20003.cha