The emergence of “translanguaging” as a concept referring to bilingual practices has challenged the
appropriateness of “code-switching” – the term that has been most influential in studies of bilingualism and language mixing.
Reassessing the literature on Cantonese-English mixing in Hong Kong, this paper suggests that the kind of spontaneous
code-switching in peer talk, largely intra-sentential (or intra-clausal) and intra-turn, can indeed be recast as translanguaging,
where speakers transcend language boundaries between Cantonese and English for the purpose of meaning-making. Nevertheless, Hong
Kong speakers do constantly draw language boundaries by marking words as English or Cantonese, both in metalinguistic judgment and
in real-time language production. Revisiting an unpublished dataset of radio talk, this paper further illustrates a number of
sequences in which Cantonese speakers may “languagise” the code-switched words or expressions as “English”. It is concluded that,
in a Conversation-Analytic understanding, the difference between “translanguaging” and “code-switching” boils down to
“languagising”, and the contrast between the two notions may have been overstated.
Alvarez-Cáccamo, Celso. (1998). From
‘Switching Code’ to ‘Code -Switching’: Towards a recon- ceptualization of communicative
codes. In: Auer, P. (ed.), Codeswitching
in
Conversation, pp. 29–48. London: Routledge.
Auer, Peter. (1995). The
pragmatics of codeswitching: A sequential approach. In: Milroy, L. and Muysken, P. (eds.), One
Speaker, Two
Languages, pp. 114–135. Cambridge: Cambridge University Press.
Auer, Peter. (1998). Introduction:
“Bilingual Conversation” revisited. In: Auer, P. (ed.) Code-switching
in
Conversation, pp. 1–24. London: Routledge.
Auer, Peter. (1999). From
codeswitching via language mixing to fused lects: Towards a dynamic typology of bilingual
speech. International Journal of
Bilingualism 3 (4): 309–332.
Auer, Peter. (2007). The
monolingual bias in bilingualism research: Why bilingual talk is (still) a challenge for
linguistics. In: Heller, M. (ed.) Bilingualism:
A Social
Approach, pp. 319–339. London: Palgrave Macmillan.
Backus, Ad. (1998). The
role of semantic specificity in insertional codeswitching: Evidence from
Dutch-Turkish. In: Jacobson, R. (ed.), Codeswitching
Worldwide, pp. 125–154. Berlin/New York: Mouton de Gruyter.
Bacon-Shone, John and Bolton, Kingsley. (2008). Bilingualism
and multilingualism in the HKSAR: Language surveys and Hong Kong’s changing linguistic
profile. In: Bolton, K. and Han, Y. (eds.), Language
and Society in Hong
Kong, pp. 25–51. Hong Kong: Open University Press.
Bacon-Shone, John, Bolton, Kingsley and Luke, K. K. (2015). Language
Use, Proficiency and Attitudes in Hong Kong. Hong Kong: The Social Sciences Research Centre, The University of Hong Kong.
Bailey, Benjamin. (2007). Heteroglossia
and Boundaries. In: Heller, M. (ed.), Bilingualism:
A Social
Approach, pp. 257–274. Basingstoke: Palgrave.
Bhatt, Rakesh M. and Bolonyai, Agnes. (2011). Code-switching
and the optimal grammar of bilingual language use. Bilingualism: Language and
Cognition, 14 (4): 522–546.
Biber, Douglas and Conrad, Susan. (2009). Register,
Genre and Style. Cambridge: Cambridge University Press.
Blackledge, Adrian and Creese, Angela. (2010). Multilingualism:
A Critical Perspective. London, UK: Continuum.
Bolton, Kingsley and Luke, Kang-Kwong. (1999). The
Social Survey of Languages in the 1980’s. Hong Kong: The Social Sciences Research Centre, The University of Hong Kong.
Chan, Brian, Hok-Shing. (1998). How
does Cantonese-English code-mixing work? In: Pennington, M. C. (ed.), Language
in Hong Kong at Century’s
End, pp. 191–216. Hong Kong: Hong Kong University Press.
Chan, Brian, Hok-Shing. (2009). English
in Hong Kong Cantopop: Language choice, code-switching and genre. World
Englishes 28 (1): 107–129.
Chan, Brian, Hok-Shing. (2021). Language
contact phenomena in Hong Kong Cantonese: What after code-switching and lexical
borrowing? In: Tong, C. L. and Kuong, J. (eds.), Crossing-over:
New Insights into the Dialects of Guangdong, pp. 149–164. Macau: Hall de Cultura.
Chen, Katherine, Hoi-Ying. (2008). Positioning
and repositioning: Identity negotiation of overseas returning bilinguals in Hong
Kong. Multilingua 27 (1–2): 57–75.
Chen, Katherine, Hoi-Ying and Carper, Gray. (2005). Multilingual
Hong Kong: Present Jat1 Go3 Project (Present a Project). Documentary
film. Hong Kong: For Yue Films.
Chin, Wan-Gan. (2009). Days
of public broadcasting: Radio Television Hong Kong in 80 years. Hong Kong: Ming Pao Publishing. (In
Chinese)
Gafaranga, Joseph. (2000). Medium
repair vs. other-language repair: telling the medium of a bilingual conversation. International
Journal of
Bilingualism, 4 (3): 327–350.
Gafaranga, Joseph. (2007). Talk
in Two Languages. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Gafaranga, Joseph. (2010). Medium
request: Talking language shift into being. Language in
Society 391: 241–270.
Gafaranga, Joseph. (2012). Language
alternation and conversational repair in bilingual conversation. International Journal of
Bilingualism, 16 (4): 501–527.
Gafaranga, Joseph and Torras i Calvo, Maria-Carme. (2001). Language
versus medium in the study of bilingual conversation. International Journal of
Bilingualism, 5 (2): 195–219.
Gafaranga, Joseph and Torras, Maria-Carme. (2002). Interactional
otherness: Towards a redefinition of code-switching. International Journal of
Bilingualism, 6 (1): 1–22.
García, Ofelia and Li, Wei. (2014). Translanguaging:
Language, Bilingualism and Education. London: Palgrave Macmillan.
García, Ofelia and Lin, Angel M-Y. (2017). Translanguaging in
Bilingual Education. In: García, O., Lin, A. and May, S. (eds), Bilingual
and Multilingual Education. Encyclopedia of Language and Education (3rd
edition). Cham: Springer.
García, Ofelia and Otheguy, Ricardo. (2020). Plurilingualism
and translanguaging: commonalities and divergences, International Journal of Bilingual
Education and
Bilingualism, 23 (1): 17–35.
Gibbons, John. (1979). U-gay-wa. In: Lord, R. (Ed.), Hong
Kong Language
Papers, pp. 3–43. Hong Kong: Hong Kong University Press.
Gibbons, John. (1987). Code-mixing
and Code Choice: A Hong Kong Case Study. Avon, Clevedon: Multilingual Matters.
Goffman, Erving. (1981). Forms
of Talk. Philadelphia, Pennsylvania: University of Pennsylvania Press.
Gumperz, John. (1982). Discourse
Strategies. Cambridge: Cambridge University Press.
Jaspers, Jürgen and Madsen, Lian Malai (eds.) (2019). Critical
Perspectives on Linguistic Fixity and Fluidity: Languagised Lives. New York and Abington, Oxon: Routledge.
Lee, Micky, Pui-Yin. (2000). Code-switching
in media texts: its implications on society and culture in post-colonial Hong
Kong. In: Li, David, et al. (eds.), Language
and Education in Postcolonial Hong
Kong, pp. 95–130. Hong Kong: The Linguistic Society of Hong Kong.
Li, David, Chor-Shing. (1998). The
plight of the purist. In: Pennington, M. C. (ed.), Language
in Hong Kong at Century’s
End, pp. 161–190. Hong Kong: Hong Kong University Press.
Li, David, Chor-Shing. (2000). Cantonese-English
code-switching research in Hong Kong: a Y2K review. World
Englishes, 19 (3): 305–322.
Li, David, Chor-Shing. (2001). L2
lexis in L1: Reluctance to translate out of concern for referential
meaning. Multilingua, 20 (1): 1–26.
Li, David, Chor-Shing. (2017). Language
Contact: Sociolinguistic Context and Linguistic
Outcomes. In: Multilingual Hong Kong: Languages, Literacies and Identities. Multilingual Education, vol 191. Cham: Springer.
Li, David, Chor-Shing and Tse, Elly C-Y. (2002). One day in the life
of a “purist”. International Journal of
Bilingualism 6 (2): 147–203.
Li, David, Chor-Shing, Wong, Cathy S-P., Leung, Wai-Mun and Wong, Sam. T-S. (2016). Facilitation of
transference: The case of monosyllabic salience in Hong Kong
Cantonese. Linguistics 54 (1): 1–58.
Li, Wei. (1998). The
‘why’ and ‘how’ questions in the analysis of conversational
code-switching. In: Auer, P. (ed.), Code-switching
in
Conversation, pp. 156–176. London: Routledge.
Li, Wei. (2002). “What
do you want me to say?” On the Conversation Analysis approach to bilingual
interaction. Language in
Society 31 (2): 159–180.
Li, Wei. (2005). “How
can you tell?” Towards a common sense explanation of conversational code-switching. Journal of
Pragmatics 37 (3): 375–389.
Li, Wei. (2018). Translanguaging
as a Practical Theory of Language. Applied
Linguistics 39 (1): 9–30.
Liddicoat, Antony J. (2011). An Introduction to Conversation
Analysis. Second edition. Bloomsbury Academic.
Lin, Angel M. Y. (1996). Bilingualism or linguistic
segregation? Symbolic domination, resistance and code switching in Hong Kong
schools. Linguistics and
Education, 8 (1): 49–84.
Lin, Angel M. Y. (2006). Beyond linguistic purism in
language-in-education policy and practice: Exploring bilingual pedagogies in a Hong Kong science
classroom. Language and
Education, 20 (4): 287–305.
Lin, Angel M. Y. (2019). Theories of
trans/languaging and trans-semiotizing: implications for content-based education
classrooms, International Journal of Bilingual Education and
Bilingualism, 22 (1), 5–16.
Luke, Kang-Kwong. (1998). Why
two languages might be better than one: Motivations of language mixing in Hong
Kong. In: Pennington, M. C. (ed.), Language
in Hong Kong at Century’s
End, pp. 145–160. Hong Kong: Hong Kong University Press.
Meeuwis, Michael and Blommaert, Jan. (1998). A
monolectal view of code-switching: Layered code-switching among Zairians in
Belgium. In: Auer, P. (ed.), Code-switching
in
Conversation, pp. 76–98. London: Routledge.
Myers-Scotton, Carol. (1993a). Social
Motivations of Evidence from Africa. Clarendon Press, Oxford: Clarendon Press.
Otheguy, Ricardo, García, Ofelia, and Reid, Wallis. (2015). Clarifying
translanguaging and deconstructing named languages: A perspective from linguistics. Applied
Linguistics
Review, 6 (3): 281–307.
Otheguy, Ricardo, García, Ofelia and Reid, Wallis. (2018). A
translanguaging view of the linguistic system of bilinguals. Applied Linguistics
Review 10 (4): 625–651.
Poplack, Shana. (1988). Contrasting
patterns of code-switching in two communities. In: Heller, M. (ed.), Codeswitching:
Anthropological and Sociolinguistic
Perspectives, pp. 215–255. Berlin: Mouton de Gruyter.
Schegloff, Emmanuel A. (2007). Sequence Organization in
Interaction. Volume 11. Cambridge: Cambridge University Press.
Schegloff, Emmanuel A., Jefferson, Gail and Sacks, Harvey. (1977). The
preference for self-correction in the organization of repair in
conversation. Language 53 (2): 361–382.
Setter, Jane, Wong, Cathy S-P. and Chan, Brian Hok-Shing. (2010). Hong Kong
English. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Swain, Merrill. (2006). Languaging,
agency and collaboration in advanced language proficiency. In: Byrnes, H. (ed.), Advanced
language learning: The contribution of Halliday and
Vygotsky, pp. 95–108. London: Continuum.
2025. Connecting Texts and Thoughts: How Translanguaging and Multilingual Writings Reflect Hybrid Identities in Colonial Times. In Applied Linguistics in the Indonesian Context [Engaging Indonesia, ], ► pp. 261 ff.
Wang, Wei
2024. Insertional code-switching as interactional resource in Mandarin–English bilingual conversation. International Journal of Bilingualism
Zhang, Haijing, Fangwei Huang & Cong Wang
2024. Language choice and code-switching in bilingual children’s interaction under multilingual contexts: evidence from Mandarin-English bilingual preschoolers. International Journal of Multilingualism► pp. 1 ff.
Proctor, Heidi & Kearsy Cormier
2023. Sociolinguistic Variation in Mouthings in British Sign Language: A Corpus-Based Study. Language and Speech 66:2 ► pp. 412 ff.
Sung, Chit Cheung Matthew
2023. Language Mixing in an English-Medium University Context: Language Ideologies of Cross-border Mainland Chinese Students in Hong Kong. WORD 69:4 ► pp. 317 ff.
Chan, Brian Hok-Shing & Chris Ion-Pang Chou
2022. Translanguaging practices of Macau junior-one students in a remedial class. Asian-Pacific Journal of Second and Foreign Language Education 7:1
Wen, Zhisheng, Lili Han, Guangwei Hu & Mark Feng Teng
2022. Rethinking language policy and planning in the Greater Bay Area of China: insights from translanguaging theory. Asian-Pacific Journal of Second and Foreign Language Education 7:1
This list is based on CrossRef data as of 3 january 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.