Edited by Susanne Maria Michaelis
[Creole Language Library 33] 2008
► pp. 153–168
6. The origin of the Portuguese words in Saramaccan: Implications for sociohistory
The aim of this article is to try and trace the source of a phonological change that applies only in the Portuguese-derived lexicon in Saramaccan. Saramaccan is a mainly English-lexifier maroon creole language with a very substantial Portuguese element in its vocabulary.
This phonological change, from /g/ to /k/, cannot have taken place in Surinam, as none of the other contributory languages to Saramaccan shows any sign of it. I identify the change as one that occurs in Kikongo-dominated or Kimbundu-dominated contexts. I then try to identify the particular geographical and historical context of this change.
I work back along a number of possible transfer paths: (1) Cayenne–Surinam; (2) Dutch Pernambuco–Cayenne; (3) Pre-Dutch Pernambuco–Dutch Pernambuco, and conclude that all three paths are involved in the transference of the phonological change. I try, finally, to identify Jewish individuals and families who could have been involved in both Pre-Dutch Paramaribo and Surinam, i.e., both ends of the path.
Cited by other publications
This list is based on CrossRef data as of 18 june 2020. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.