Chapter 7. On the relation between linguistic and social factors in migrant language contact
With a rich migration history, the Australian context has provided a fascinating and fertile landscape through which to explore the patterns of linguistic and sociolinguistic variation which arise when languages and cultures are transplanted from earlier, often bilingual, environments to a new English-dominant one. Drawing on extensive research undertaken in the Australian context, this chapter explores a range of linguistic and sociolinguistic features relevant to understanding language contact in a migrant setting, including facilitation of code-switching; pragmatic effects, such as the use of modal particles and discourse markers and address patterns; standardization and codification; pluricentric languages; diglossia and the role of language as a core value. In a number of cases it considers the relative role of and possible interaction between linguistic and social (and cultural) factors in governing language phenomena in Australia. In addition to the possible effect of the linguistic characteristics of specific migrant languages, we also look at the effect of the pre- and post-migration sociolinguistic and cultural contexts and how these might explain patterns of bilingual behaviour and language maintenance in Australia.
References (59)
Bibliography
Ammon, U. (1989). Towards a descriptive framework for the status/functional/social position of a language within a country. In U. Ammon (Ed.), Status and function of languages and language varieties (pp. 21–106). Berlin: Walter de Gruyter. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Andrzejewski, B.W. (1971). The role of broadcasting in the adaptation of the Somali language to modern needs. In W.H. Whiteley (Ed.), Language use and social change: Problems of multilingualism with special reference to Eastern Africa (pp. 263–273). London: Oxford University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Arthur, J. (2003). “Baro Afkaaga Hooyo!”: A case study of Somali literacy teaching in Liverpool. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 6(3-4), 253–266. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bettoni, C. (1985). Tra lingua, dialetto e inglese: Il trilinguismo degli italiani in Australia. Sydney: FILEF Italo-Australian Publications.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bettoni, C., & Rubino, A. (1996). Emigrazione e comportamento linguistico: Un’indagine sul trilinguismo dei siciliani e dei veneti in Australia. Galatina: Congedo.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Brown, R., & Gilman, A. (1960). The pronouns of power and solidarity. In T.A. Sebeok (Ed.), Style in language (pp. 253–276). Cambridge, MA: MIT Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cavallaro, F.P. (1997). Language dynamics of the Italian community in Australia (PhD). Monash University, Melbourne.
Clyne, M. (1967). Transference and triggering: Observations on the language Assimilation of Postwar German-Speaking Migrants in Australia. The Hague: Martinus Nijhoff.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Clyne, M. (1992). Pluricentric languages: Differing norms in different nations. Berlin: Mouton de Gruyter.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Clyne, M. (2003a). Dynamics of language contact: English and immigrant languages. Cambridge: Cambridge University Press. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Clyne, M. (2003b). Towards a more language-centered approach to plurilingualism. In J.-M. Dewaele, A. Housen, & L. Wei (Eds.), Bilingualism: Beyond basic principles (pp. 42–55). Clevedon: Multilingual Matters.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Clyne, M. (2005). Australia’s language potential. Sydney: University of New South Wales Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Clyne, M. (2011). Multilingualism, multiculturalism and integration. In M. Clyne & J. Jupp (Eds.), Multiculturalism and integration: A harmonious relationship (pp. 53–71). Canberra: ANU E Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Clyne, M., Fernandez, S., & Muhr, R. (2003). Communicative styles in a contact situation: Two German national varieties in a third country. Journal of Germanic Linguistics, 15(2), 95–154. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Clyne, M., & Kipp, S. (1997). Trends and changes in home language use and shift in Australia, 1986-1996. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 18(6), 451–473. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Clyne, M., & Kipp, S. (1999). Pluricentric languages in an immigrant context: Spanish, Arabic and Chinese. Berlin: Walter de Gruyter. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Clyne, M., & Kipp, S. (2006). Tiles in a multilingual Mosaic: Macedonian, Filipino and Somali in Melbourne. Canberra: Pacific Linguistics.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ferguson, C.A. (1959). Diglossia. Word, 15, 325–344.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Fernandez, S., & Clyne, M. (2007). Tamil in Melbourne. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 28(3), 169–187. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Finocchiaro, C.M. (2004). Language maintenance shift of a three generation Italian family in three migration countries: An international comparative study (PhD). University of Melbourne, Melbourne.
Fishman, J.A. (1967). Bilingualism with and without diglossia; Diglossia with and without bilingualism. Journal of Social Issues, 23(2), 29–38. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Fishman, J.A. (1991). Reversing Language Shift: Theoretical and Empirical Foundations of Assistance to Threatened Languages. Clevedon: Multilingual Matters.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Fishman, J.A. (1997). In Praise of the Beloved Language: A Comparative View of Positive Ethnolinguistic Consciousness. Berlin: Mouton de Gruyter. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Fishman, J.A., Gertner, M.H., Lowy, E.G., & Milán, W.G. (1985). The Rise and Fall of the Ethnic Revival: Perspectives on Language and Ethnicity. Berlin: Walter de Gruyter. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Friedman, V.A. (1998). The implementation of standard Macedonian: Problems and results. International Journal of the Sociology of Language, 131, 31–58. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gonzalez, A. (1998). The language planning situation in the Philippines. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 19(5), 487–525. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hasselmo, N. (1961). American Swedish: A Study in Bilingualism (PhD). Harvard University, Cambridge, MA.
Hasselmo, N. (1974). Amerikasvenska: En Bok om Språkutvecklingen Svensk-Amerika. Lund: Esselte Studium.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ho-Dac, T. (1996). Languages in contact: Vietnamese-English code-switching in Melbourne (PhD). Monash University, Melbourne.
Ho-Dac, T. (2003). Vietnamese-English Bilingualism: Patterns of code-switching. London: Routledge-Curzon.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hudson, A. (2002). Outline of a theory of diglossia. International Journal of the Sociology of Language, 157, 1–48. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hughson, J. (2009). Diversity and changing values in address: Spanish address pronoun usage in an intercultural immigrant Context. Frankfurt am Main: Peter Lang.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Humboldt, W. von. (1876). Über die Verschiedenheit des menschlichen Sprachbaues und ihren Einfluss auf die geistige Entwickelung des Menschengeschlechts. Berlin: Calvary.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Idris, H.F. (2004). Modern Developments in the Dinka Language. Göteborg: Department of Oriental and African Languages, Göteborg University.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Katsikis, M. (1993). Language and attitudes, ethnicity and language maintenance: The case of second generation Greek-Australians (BA (Honours)). Monash University, Melbourne.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Katsikis, M. (1997). The generation gap: An insight into the language and cultural maintenance of third generation Greek-Australians (MA). Monash University, Melbourne.
Kiefer, F. (1988). Modal particles as discourse markers in questions. Acta Linguistica Hungarica, 38, 107–125.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kipp, S., & Clyne, M. (2003). Trends in the shift from community languages: Insights from the 2001 Census. People and Place, 11(1), 33–41.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kloss, H. (1967). Abstand languages and Ausbau languages. Anthropological Linguistics 9(7), 29–41.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kloss, H. (1969). Research possibilities on group bilingualism: A report. Québec: International Center for Research on Bilingualism.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kloss, H. (1978). Die Entwicklung neuer germanischer Kultursprachen seit 1800 (Second Edition). Düsseldorf: Schwann.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Laitin, D.D. (1977). Politics, language, and thought: The Somali experience. Chicago: University of Chicago Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
McClure, E. (2000). Oral and written Assyrian-English codeswitching. In R. Jacobson (Ed.), Codeswitching worldwide II (pp. 157–192). Berlin: Mouton de Gruyter.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
McNamara, T.F. (1987). Language and social identity: Israelis abroad. Journal of Language and Social Psychology, 6(3-4), 215–228. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Muhr, R. (2001). Varietäten des österreichischen Deutsch. Revue Belge de Philologie et Histoire, 79(3), 779–803. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Muhr, R., & Delcourt, C. (2001). Introduction — Einleitung. Revue Belge de Philologie et Histoire, 79(3), 698–707.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Musgrave, S., & Hajek, J. (2013). Minority language speakers as migrants: Some preliminary observations on the Sudanese community in Melbourne. International Journal of Multilingualism, 10(4), 394–410. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pauwels, A. (1986). Immigrant dialects and language maintenance in Australia. Dordrecht: Foris. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Peters, N. (2006). The dutch down under: 1606–2006. Crawley: University of Western Australia Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Puglielli, A. (1995). The Somali language lexical project: Aims and methods. In M. Pütz (Ed.), Discrimination through language in Africa? Perspectives on the Namibian experience (pp. 123–137). Berlin: Mouton de Gruyter. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Sapir, E. (1921). Language: An introduction to the study of speech. New York: Hartcourt, Brace & World.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Schiffrin, D. (1987). Discourse markers. Cambridge: Cambridge University Press. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Schüpbach, D. (2008). Shared languages, shared identities, shared stories. Frankfurt am Main: Peter Lang.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Smolicz, J.J. (1981). Core values and cultural identity. Ethnic and Racial Studies, 4(1), 75–90. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Smolicz, J.J., Lee, L., Murugaian, M., & Secombe, M.J. (1990). Language as a core value of culture among tertiary students of Chinese and Indian origin in Australia. Journal of Asian Pacific Communication, 1(1), 229–246.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Smolicz, J.J., Secombe, M.J., & Hudson, D.M. (2001). Family collectivism and minority languages as core values of culture among ethnic groups in Australia. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 22(2), 152–172. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Taeni, R., & Clyne, M. (1965). Efficient German. Melbourne: Macmillan.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Whorf, B.L. (1956). Language, Thought and Reality: Selected Writings. Cambridge, MA: MIT Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Zheng, L. (1997). Tonal aspects of code-switching. Monash University Linguistics Papers, 1(1), 53–63.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cited by (3)
Cited by three other publications
Debski, Robert
2019.
Language transmission opportunities created through video recording in the family: a microanalysis.
International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 22:6
► pp. 741 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Lo Bianco, Joseph & Yvette Slaughter
2016.
Language Policy and Education in Australia. In
Language Policy and Political Issues in Education,
► pp. 1 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Lo Bianco, Joseph & Yvette Slaughter
2017.
Language Policy and Education in Australia. In
Language Policy and Political Issues in Education,
► pp. 449 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
This list is based on CrossRef data as of 24 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.