In this article, we explore socially distributed cognition (SDC) as a theoretical model of translation and investigate it empirically as an aspect of the collaborative and creative translation workflow. With the aim of developing a better understanding of SDC and collaborative workflows in translation, we analyzed two different settings where more than one person works on a translation: commercial specialized translation (CST) services, and the production of audio descriptions (AD) as teamwork between blind and sighted describers. The analysis focuses on how the process of co-creation unfolds in the communication that binds together the systems of SDC. While the process of co-creation was strikingly similar in the two different translation contexts, the differences were bound to channels of communication (with or without direct contact between participants), and the draft translation was identified as a central artifact that carries much of the communication when the participants do not work in the same space. With an emphasis on socially distributed cognition, our study provides a framework for both the cognitive and social aspects of translation and develops the understanding of collaborative translation processes. It also contributes to the development of translation practices by helping translation operators and trainers make choices between alternative workflows.
Abdallah, K. (2014). The interface between Bourdieu’s Habitus and Latour’s Agency: The work trajectories of two Finnish translators. In G. M. Vorderobermeier (Ed.), Remapping habitus in translation studies (pp. 111–132). Amsterdam: Rodopi.
Amabile, T. M. (2018). Creativity in context: Update to the social psychology of creativity. New York/Abingdon: Routledge.
Bayer-Hohenwarter, G., & Kussmaul, P. (2021). Translation, creativity and cognition. In F. Alves & A. L. Jakobsen (Eds.), The Routledge handbook of translation and cognition. (pp. 310–325). Abingdon: Routledge.
Bruin, L. de, Gallagher, S., & Newen, A. (2018). The Oxford handbook of 4E cognition. Oxford: Oxford University Press.
Buzelin, H. (2005). Unexpected allies: How Latour’s network theory could complement Bourdieusian analyses in translation studies. The Translator, 11(2), 193–218.
Clark, A., & Chalmers, D. (1998). The extended mind. Analysis, 581, 7–19.
Cordingley, A. & Manning, C. F. (Eds.). (2016). Collaborative translation: From the Renaissance to the digital age. London: Bloomsbury.
Croft, W., & Cruse, D. A. (2004). Cognitive Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press.
Dam-Jensen, H., & Heine, C. (2013). Writing and translation process research: Bridging the gap. Journal of Writing Research, 5(1), 89–101.
Dam-Jensen, H., Heine, C., & Schrijver, I. (2019). The nature of text production – similarities and differences between writing and translation. Across Languages and Cultures, 20(2), 155–172.
Englund Dimitrova, B., & Ehrensberger-Dow, M. (2018). Cognitive space: Exploring the situational interface. In M. Ehrensberger-Dow and B. Englund Dimitrova (Eds.), Exploring the situational interface of translation and cognition (pp. 1–18). Amsterdam: John Benjamins.
Gallagher, Shaun. (2013). The socially extended mind. Cognitive Systems Research 25–261, 4–12.
Giere, R. N., & Moffatt, B. (2003). Distributed cognition. Social Studies of Science, 33(2), 301–310.
Glӑveanu, V. P. (2014). Distributed Creativity: Thinking outside the box of the creative individual. Cham: Springer.
Guilford, J. P. (1950). Creativity. American Psychologist, 51, 444–454.
Hirvonen, M. (in preparation). Shared cognition in translation. Information processing and knowledge production as interactive accomplishments.
Hirvonen, M., & Tiittula, L. (2018). How are translations created? Analysis of multimodal interaction as a methodology to study a team translation process. Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies, 171, 157–173.
Hutchins, E. (1991). The social organization of distributed cognition. In L. B. Resnick, J. M. Levine, & S. D. Teasley (Eds.) Perspectives on socially shared cognition (pp. 283–307). Washington: American Psychological Association.
Hutchins, E. (1995a). Cognition in the wild. Cambridge, MA and London: MIT Press.
Hutchins, E. (1995b). How a cockpit remembers its speeds. Cognitive Science 191, 265–288.
Jakobsen, A. L., & Alves, F. (2021). Introduction. In F. Alves & A. L. Jakobsen (Eds.), The Routledge handbook of translation and cognition (pp. 1–21). Abingdon: Routledge.
Kaufman, J. C., & Glăveanu, V. P. (2019). A review of creativity theories: What questions are we trying to answer? In J. C. Kaufman & R. J. Sternberg (Eds.), The Cambridge handbook of creativity, 2nd edition (pp. 27–43). Cambridge: Cambridge University Press.
Korhonen, A. (2021). From language check to creative editing: Exploring variation in revision stage of the LSP workflow. M. Koponen, B. Mossop, G. Scocchera & I. S. Robert (Eds.), Translation revision and post-editing: Industry practices and cognitive processes (pp. 131–147). Abingdon: Routledge.
Koskinen, K., & Kinnunen, T. (2010). Introduction. In T. Kinnunen & K. Koskinen (Eds.), Translators’ agency (pp. 4–10). Tampere: Tampere University Press.
Langacker, R. W. (1987). Foundations of cognitive grammar, vol. 1: Theoretical prerequisites. Stanford: Stanford University Press.
Li, D., Zhang, C., & He, Y. (2015). Project-based learning in teaching translation: students’ perceptions. The Interpreter and Translator Trainer, 9(1), 1–19.
Lyre, H. (2018). Socially extended cognition and shared intentionality. Frontiers in Psychology, 91:831.
Marsh, L. (2010). Introduction to the special issue “Extended mind”. Cognitive Systems Research, 11(4), 311–312.
McNeese, M., Salas, E., & Endsley, M. R. (Eds.). (2020). Foundations and theoretical perspectives of distributed team cognition. Abingdon: CRC Press.
Muñoz Martín, R. (2010). On paradigms and cognitive translatology. In E. Angelone, G. M. Shreve (Eds.), Translation and cognition (pp. 169–187). Amsterdam: John Benjamins.
Muñoz Martín, R. (2017). Looking toward the future of cognitive translation studies. In J. W. Schwieter & A. Ferreira (Eds.), The handbook of translation and cognition (pp. 555–572). Hoboken: Wiley-Blackwell.
Muñoz Martín, R., & Rojo López, A. M. (2018). Meaning. In S. Harding & O. Carbonell Cortés (Eds.), The Routledge handbook of translation and culture (pp. 61–78). Abingdon: Routledge.
Perry, M. (1999). The application of individually and socially distributed cognition in workplace studies: Two peas in a pod?Proceedings of European Conference on Cognitive Science, Siena, Italy, 87–92.
Resnick, L. B. (1991). Shared cognition: thinking as social practice. In L. B. Resnick, J. M. Levine, & S. D. Teasley (Eds.) Perspectives on socially shared cognition (pp. 1–20). Washington: American Psychological Association.
Risku, H. (2014). Translation process research as interaction research: From mental to socio-cognitive processes. In R. Muñoz Martín (Ed.), Minding translation (Special issue No. 1 of MonTI), 331–353.
Risku, H., & Rogl, R. (2021). Translation and situated, embodied, distributed, embedded and extended cognition. In F. Alves & A. L. Jakobsen (Eds.), The Routledge handbook of translation and cognition (pp. 478–499). Abingdon: Routledge.
Rojo, A. (2017). The role of creativity. In J. W. Schwieter & A. Ferreira (Eds.), The handbook of translation and cognition (pp. 350–368). Hoboken: Wiley-Blackwell.
Rupert, R. (2004). Challenges to the hypothesis of extended cognition. Journal of Philosophy, 1011, 389–428.
Sawyer, R. K., & DeZutter, S. (2009). Distributed creativity: How collective creations emerge from collaboration. Psychology of Aesthetics, Creativity, and the Arts, 3(2), 81–92.
Theiner, G., Allen, C., & Goldstone, R. L. (2010). Recognizing group cognition. Cognitive Systems Research, 11(4), 378–395.
Unsworth, K. (2001). Unpacking creativity. The Academy of Management Review, 26(2), 289–297.
Zhang, J. (1997). The nature of external representations in problem solving. Cognitive Science, 21(2), 179–217.
Cited by (4)
Cited by four other publications
Hirvonen, Maija
2024. Shared cognition in the translation process: Information processing and meaning production as interactive accomplishments. Translation Studies► pp. 1 ff.
This list is based on CrossRef data as of 4 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.