Translator training and translation reception
Bridging the epistemological gap
Issues in CTS knowledge application to training
Despite Cognitive Translation Studies’ (CTS) interest in didactic applications, the actual impact of research on training programs has been modest in comparison with the advances made in terms of methodology, theoretical sophistication and expansion of the object of study. It is argued that the modest impact of CTS on training originates, on the one hand, in an epistemological problem – one of mild incommensurability – and, on the other, on the difficulty of developing realistic cognitive task models. Adopting constructs and models in CTS and didactics that share an embodied, extended view on cognition may contribute to fitting empirical data and describing skill development. To that end, a sketch of a template to develop translation task models is presented for discussion.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Competence? What competence?
- 3.Competence and incommensurability
- 4.Modelling the translation task
- 5.Translation skill development as an object of study
- 6.A sketch for a template of a translation task model
- 7.Concluding remarks
- Notes
-
References
References (71)
References
Arevalillo, J. J. (2020). El perfil del traductor especializado desde los ámbitos profesional y académico: retos, expectativas y el proyecto eTransfair. In S. Álvarez Álvarez & M. T. Ortego Antón (Eds.), Perfiles estratégicos de traductores e intérpretes (pp. 5–26). Granada: Comares.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Baggs, E., & Chemero, A. (2018). Radical embodiment in two directions. Synthese, 1–16. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Baggs, E., Raja, V., & Anderson, M. L. (2020). Extended Skill Learning. Frontiers in Psychology, 111, 1956. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Beeby, A. (2000). “Choosing an Empirical-Experimental Model for Investigating Translation Competence: The PACTE Model,” Maeve Olohan (ed.). Intercultural faultlines: Research models in translation studies I textual and cognitive aspects (pp. 43–55). Manchester: St Jerome.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Campbell, S. (1991). Towards a model of translation competence. Meta, (36)2/31, 329–343. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Chemero, A. (2011). Radical embodied cognitive science. MIT press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cnyrim, A., Hagemann, S., & Neu, J. (2013). Towards a framework of reference for translation competence. New Prospects and Perspectives for Educating Language Mediators. Translationswissenschaft, 101, 9–34.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Colina, S. (2003). Translation teaching, from research to the classroom: A handbook for teachers. McGraw-Hill.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ericsson, K. A. (1996). The acquisition of expert performance: an introduction to some of the issues. In K. A. Ericsson (Ed.), The road to Excellence: The acquisition of expert performance in the arts, sciences, sports and games (pp. 1-50). Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ericsson, K. A., & Charness, N. (1997). Cognitive and developmental factors in expert performance. In P. Feltovich, M. Ford, and R. Hoffman (Eds.), Expertise in Context: Human and Machine (pp. 3-41). Cambridge, MA: The MIt Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ericsson, K. A., Krampe, R. T., & Tesch-Römer, C. (1993). The role of deliberate practice in the acquisition of expert performance. Psychological Review, 100(3), 363. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
EUATC (European Union of Associations of Translation Companies). (2019). Language industry survey – Expectations and concerns of the European language industry. Available at [URL]
Feyerabend, P. (1975/2010). Against method. London: Verso.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Friedlander, K. J., & Fine, P. A. (2016). The grounded expertise components approach in the novel area of cryptic crossword solving. Frontiers in psychology, 71, 567. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Galán-Mañas, A., & López García, P. (2020). Las competencias transversales en el mercado de la traducción. In S. Álvarez Álvarez & T. Ortego Antón (Eds.) Perfiles estratégicos de traductores e intérpretes (pp. 27–42). Granada: Editorial Comares.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gibson, J. J. (1979). The ecological approach to visual perception. Boston, MA: Houghton Mifflin.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gile, D. (2017). The Effort Model Clarifications. Presentation.
, [Last visited on 20th February 2021> [URL]]
Göpferich, S. (2008). Translationsprozessforschung [Translation Process Research]. Tübingen: Gunter Narr.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Göpferich, S. (2009). Towards a model of translation competence and its acquisition: the longitudinal study TransComp. In S. Göpfeirch, A. L. Jackobsen & I. M. Mees (Eds.), Behind the mind: Methods, models and results in translation process research (pp. 11–37). Copenhagen: Samfundslitterature Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Halverson, S. L. (2013). Implications of Cognitive Linguistics for Translation Studies. In A. Rojo & I. Ibarretxe-Antuñano (Eds.), Cognitive Linguistics and translation: Advances in some theoretical models and applications (pp. 33–74). Berlin: De Gruyter. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hambrick, D. Z., Macnamara, B. N., & Oswald, F. L. (2020). Is the deliberate practice view defensible? A review of evidence and discussion of issues. Frontiers in Psychology, 111, 1134. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hansen-Schirra, S., Hofmann, S., & Nitzke, J. (2018). Acquisition of generic competencies through project simulation in translation studies. In O. Zlatkin-Troitschanskaia, G. Wittum & A. Dengel (Eds.), Positive learning in the age of information (pp. 267–280). Wiesbaden: Springer VS. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Holz-Mänttäri, J. (1984). Translatorisches handeln. Theorie und methode. Helsinki: Academia Scientiarum Fennica.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hubscher-Davidson, S. (2011). A discussion of ethnographic research methods and their relevance for translation process research. Across Languages and Cultures, 12(1), 1–18. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hurtado Albir, Amparo. (2018). Training. In L. D’hulst & Y. Gambier (Eds.), A history of modern translation knowledge: Sources, concepts, effects (Vol. 1421). Amsterdam: John Benjamins. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kelly, D. (2005). A handbook for translator trainers. Manchester: St. Jerome.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kiraly, D. (2000). A Social constructivist approach to translator education. Manchester: St. Jerome.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Latour, B. (2005). Reassembling the social: An introduction to Actor-Network-Theory. Oxford: Oxford University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Laudan, L. (1978). Progress and its problems: Towards a theory of scientific growth. Berkeley: Univ of California Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Liu, C. (2013). A quantitative enquiry into the translator’s job-related happiness: Does visibility correlate with happiness? Across Languages and Cultures, 14(1), 123–147. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Marais, K. (2012). Translation theory and development studies: A complexity theory approach. London and New York: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Marín García, A. (in press). Against coherence: Intradisciplinary dialogues in Translation and Interpreting Studies. In G. Silva & M. Radicioni (Eds.), Recharting territories: Intradisciplinarity in translation studies. Leuven: Leuven University Press.
Maturana, H. R., & Varela, F. J. (1980). Autopoiesis: The organization of the living. Autopoiesis and cognition: The realization of the living, 421, 59–138.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Mellinger, C. D. (2019). Metacognition and self-assessment in specialized translation education: Task awareness and metacognitive bundling. Perspectives, 27(4), 604-621. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Muñoz Martín, R. (2014a). A blurred snapshot of advances in translation process research. In R. Muñoz Martín (Ed.), Minding Translation (Special issue No. 1 of MonTI), 49–84.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Muñoz Martín, R. (2014b). Situating translation expertise: A review with a sketch of a construct. In J. Schwieter & A. Ferreira (Eds), The development of translation competence: Theories and methodologies from psycholinguistics and cognitive science (pp. 2–56). Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing Cambridge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
PACTE. (2003). Researching translation competence by PACTE group. Amsterdam: John Benjamins.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
PACTE. (2005). Investigating translation competence: Conceptual and methodological issues. Meta, 50(2), 0609–619. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pym, A. (2003). Redefining translation competence in an electronic age: In defence of a minimalist approach. Meta, 48(4), 481–97. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pym, A. (2011). Training translators. In K. Malmkjaer & K. Windle (Eds.), The Oxford handbook of translation studies (pp. 475–485). Oxford: Oxford University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Rico, C. (2010). Translator training in the European higher education area: Curriculum design for the Bologna Process. A case study. The Interpreter and Translator Trainer, 4(1), 89–114. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Risku, H. (2002). Situatedness in translation studies. Cognitive Systems Research, 3(3), 523–533. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Shapiro, L. A. (2012). Embodied Cognition. In E. Margolis & S. Stich (Eds.), The Oxford handbook of philosophy of cognitive science (pp. 118–146). Oxford: Oxford University Press. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Shreve, G. M. (2002). Knowing translation: Cognitive and experiential aspects of translation expertise from the perspective of expertise studies. In A. Riccardi (Ed.), Translation studies: Perspectives on an emerging discipline (pp. 150–171). Cambridge: Cambridge University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Shreve, G. M. (2006). The deliberate practice: Translation and expertise. Journal of Translation Studies, 9(1), 27–42.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ullen, F., Hambrick, D. Z., & Mosing, M. A. (2016). Rethinking expertise: A multifactorial gene–environment interaction model of expert performance. Psychological Bulletin, 142(4), 427–446. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Von Uexküll, J. (1934/1992). A stroll through the worlds of animals and men: a picture book of invisible worlds. Semiotica,
89
(4):319–391.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Whitehead, A. N. (1929). The aims of education and other essays. New York: The Free Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Wilss, W. (1976). Perspectives and limitations of a didactic framework for the teaching of translation. In R. W. Brislin (Ed.), Translation applications and research (pp. 117–137). New York: Gardner Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Zhu, L. (2018). An embodied cognition perspective on translation education: Philosophy and pedagogy. Perspectives, 26(1), 135–151. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cited by (2)
Cited by two other publications
Mellinger, Christopher D.
This list is based on CrossRef data as of 4 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.