Legal metaphors in translation
The Great Chain of Being
There is wide literature on metaphor and legal language (e.g., Henly 1987; Twardzisz 2008, amongst many others). Certainly, metaphor is a part of legal language (Alcaraz and Hughes 2002: 43), but not just an ornamental part. Metaphors may play a very important role in legal texts, a cognitive role. They can convey intricate legal notions and may also communicate certain opinions and perspectives (Dickerson 1996: 374; Joo 2002: 23). Another interesting aspect connected with metaphors in the language of law is translation. We must bear in mind that legal translation has its own special difficulties, such as complex terminology and usually two very dissimilar legal systems as background (Soriano 2002: 53; Gémar 2002: 167). Metaphorical expressions constitute an additional hindrance for legal translators since they transfer a metaphorical image together with a legal concept. In the present study we aim at analysing some metaphorical expressions found in the United States Supreme Court opinions and their translation. We will focus on the scrutiny of some English–Spanish translation strategies in order to comment on the solutions adopted. Our hope is to shed some light on the field of legal translation regarding metaphors.
References (59)
Alcaraz, E. (2001). La traducción del español jurídico y económico [Translation of Legal and Economy English].
Proceedings of
II Congreso de la Lengua Española Valladolid
. Retrieved from: ([URL].). Accessed: 15-10-2013.
Alcaraz, E., & Hughes, B. (2002). Legal translation explained. Manchester: St Jerome Publishing.
Alcaraz, E., Hughes, B., & Campos, M.A. (2012). Diccionario de términos jurídicos. Barcelona: Ariel.
Al-Hassnawi, A.R. (2007). A cognitive approach to translating metaphors. Translation Journal, 11(3). Retrieved from: ([URL]). Accessed: 15-07-2013.
Álvarez Calleja, M.A. (1993). On translating metaphor. Meta, 38(3), 479–490.
Beltrán, M., & González, J. (2006). Las sentencias básicas del Tribunal Supremo de los EE.UU de América: selección, traducción y estudio introductorio. Madrid: BOE: Centro de Estudios políticos y constitucionales.
Boquera, M. (2000). La traducción de las metáforas en un texto de divulgación médica [Translation of metaphors in medical divulgative texts]. Ibérica, 21, 13–25.
C.G.P.J Poder Judicial España [Official Website of the Spanish Judicial Branch]. ([URL]). Accessed: May 2014.
Corominas, J. (1967). Breve diccionario etimológico de la lengua castellana. Madrid: Gredos.
Corpus del Diccionario histórico de la lengua española. Nuevo Diccionario Histórico del Español. [Online Corpus of the Spanish Language Historic Dictionary]. ([URL]). Accessed: May 2014.
Diccionario de la lengua española, Real Academia Española. ([URL]). Accessed: June 2014.
Dickerson, D. (1996). “Freedom of expression” and cultural meaning: An analysis of metaphors in selected supreme court texts. Journal of Communications Law and Policy, 11, 367–395.
Ebbesson, J. (2008). Law, power and language: Beware of metaphors. Scandinavian Studies in Law, 531, 259–269.
Fuertes, P. (1998). Metaphor and translation: A case study in the field of economics. In P. Fernández Nistal & J.M. Bravo (Eds.), La traducción: Orientaciones lingüísticas y culturales (pp. 79–95). Valladolid: Universidad de Valladolid.
Fuertes, P. & Velasco, M.S. (2001). The translatability of metaphor in LSP. Revista Alicantina de Estudios Ingleses, 141, 73–91.
Gémar, J.C. (2002). Le plus et le moins-disant culturel du texte juridique. Langue, culture et équivalence. Meta, 47(2), 163–176.
Goatly, A. (1996). Green grammar and gramatical metaphor, or language and the myth of power, or metaphors we die by. Journal of Pragmatics, 25(4), 537–560.
Grady, J. (1998). The “Conduit Metaphor” revisited: A Reassessment of metaphors for communication. In J.P. Koening (Ed.), Discourse and cognition: Bridging the gap (pp. 205–218). Stanford: CSLI Publications.
Henly, B. (1987). Penumbra: roots of legal metaphor. Hastings constitutional law quaterly, 15(81), 81–100.
Houbert, F. (2008). Caught in the web of the law. Le traducteur juridique face à la métaphore. Retrieved from: ([URL]). Accessed: 02-05-2014.
Jakimovska, S. (2012). Les tropes dans la langue juridique et leur traduction du français en macédonien et vice versa. Langue, littérature et culture françaises en contexte francophone, 95–110.
Joo, T. (2002). Contract, property and the role of metaphor in corporations law. UC Davis Law Review, 35
. Retrieved from: ([URL] or
). Accessed: 25-10-2013.
Kövecses, Z. (2002). Metaphor. A practical introduction. Oxford University Press.
Lakoff, G. (1993). The contemporary theory of metaphor. In A. Ortony (Ed.), Metaphor and thought (pp. 202–251). Cambridge: Cambridge University Press (1979).
Lakoff, G., & Johnson, M. (1980). Metaphors we live by. University of Chicago Press.
Lakoff, G., & Turner, M. (1989). More than cool reason: A Field guide to poetic metaphor. Chicago: University of Chicago Press.
Latin Dictionary-Perseus Digital Library- Tufts University. Online. ([URL]). Accessed: May 2014.
López Rodríguez, I. (2009). La animalización del retrato femenino en el Libro del Buen Amor[Animalization of female image in the Libro del Buen Amor
]. Lemir, 131, 53–84.
Lovejoy, A.O. (1983). La Gran Cadena del Ser. Historia de una idea [Great Chain of Being. History of an idea]. Barcelona: Icaria (1936).
Mafla, C. (2004). Arí-sí-yes. Análsis lingüístico y evolución de las traducciones de Huasipungo al inglés [Arí-sí-yes.Linguistic analysis and evolution of the English translation of Huasipungo]. Quito: Abya Yala.
Malem, J. (2006). El lenguaje de las sentencias [The language of judgements]. Reforma judicial: Revista Mexicana de Justicia, 71, 47–63.
Merriam-Webster’s New Encyclopedic Dictionary (1994). Colonia: Könemann.
Merriam-Webster Online: Dictionary and Thesaurus. ([URL]). Accessed: May 2013.
Moreno, M.A. (2004). La metáfora conceptual y el lenguaje político periodístico: configuración, interacciones y niveles de descripción [Conceptual metaphor and language in politics and press: configuration, interactions and levels of description] (Unpublished Ph.D dissertation). University of La Rioja, La Rioja.
Newmark, P. (1981). Approaches to translation. London: Prentice Hall International.
Oldfather, C. (1994). The hidden ball: A substantive critique of baseball metaphors in judicial opinions. Connecticut Law Review, 27(1), 17–51.
Pragglejazz Group. (2007). MIP: A method for identifying metaphorically used words in discourse. Metaphor and Symbol, 22 (1), 1–39.
Rojo, A. (2009). Step by step: A course in contrastive linguistics and translation. Bern: Peter Lang.
Rojo, A., & Orts, M.A. (2010). Metaphorical pattern analysis in financial texts: Framing the crisis in positive or negative metaphorical terms. Journal of Pragmatics, 421, 3300–3313.
Salager-Meyer, F. (1990). Metaphors in medical english prose: a comparative study with French and Spanish. English for Specific Purposes, 9(2), 145–155.
Samaniego, E. (1998a). Estudios sobre la metáfora [Studies on metaphor]. Espéculo, 81. Retrieved from: ([URL]). Accessed: 25-02-2010.
Samaniego, E. (1998b). Estudios sobre la metáfora (II). La metáfora y los estudios de traducción [Studies on metaphor II. Metaphor and translation studies]. Espéculo, 91. Retrieved from: ([URL]). Accessed: 27-02-2010.
Samaniego, E. (2000). Diseño y aplicación de un marco de análisis de la traducción de la metáfora [Designing and applying an analysis framework for metaphor translation] (Unpublished Ph.D dissertation). University of Alicante, Alicante.
Samaniego, E. (2002). Prescripción y descripción: la metáfora en los estudios de traducción [Prescription and description: metaphor in translation studies]. Trans, 61, 47–61.
Samaniego, E. et al. (2005). Translations we live by: the impact of metaphor translation on target systems. In P. Fuertes (Ed.), Lengua y Sociedad: Investigaciones recientes en Lingüística Aplicada (pp. 61–81). Valladolid: Universidad de Valladolid.
Schäffner, C. (2004). Metaphor and translation: Some implications of a cognitive approach. Journal of Pragmatics, 36 (7), 1253–1269.
Soriano, G. (2002). Incongruencia terminológica y equivalencia funcional en traducción jurídica: la guarda de menores en España e Inglaterra y el País de Gales [Terminological inconsistency and functional equivalence in legal translation: underage custody in Spain and England/Wales]. Puentes, 21, 53–60.
Soriano, G. (2012). La metáfora conceptual [Conceptual metaphor]. In I. Ibarretxe-Antuñano & J. Valenzuela (Eds.), Lingüística Cognitiva (pp. 97–121). Barcelona: Anthropos.
Stålhammar, M. (2004). Translation of grammatical metaphor. In
New Directions in LSP Studies. Proceedings of the 14th, European Conference on Language for Special Purposes
(pp. 425–430).
Stålhammar, M. (2006). Grammatical Metaphor/Metonymy in the Treaty Establishing a Constitution for Europe: A Comparison between the English and Swedish Versions. Nordic Journal of English Studies, 5(1), 99–117.
Twardzisz, P. (2008). Metaphors in commercial contracts. In
Selected papers from the Stockholm 2008 metaphor festival
(pp. 237–253). Stockholm: Department of English, Stockholm University.
Van der Broeck, R. (1981). The Limits of translatability exemplified by metaphor translation. Poetics Today, 2(4), 73–87.
Vázquez Ayora, G. (1977). Introducción a la traductología: Curso básico de traducción [An introduction to translatology: an elementary translation course]. Washington: Georgetown University Press.
Vegara, L. (2013). Las metáforas en los textos jurídicos y su traducción al castellano: las resoluciones del Tribunal Supremo de los EEUU [Metaphors in legal texts and their translation into Spanish: U.S. Supreme Court opinions] (Unpublished Ph.D dissertation). University of Alicante, Alicante.
Velasco, M.S., & Fuertes, P. (2006). Towards a critical cognitive-pragmatic approach to gender metaphor in advertising English. Journal of Pragmatics, 38 (11), 1982–2002.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Šeškauskienė, Inesa & Justina Urbonaitė
2018.
Deprivation of liberty or imprisonment? Metaphorical motivation of some terms in the Criminal Code of the Republic of Lithuania and their translation into English.
International Journal of Legal Discourse 3:2
► pp. 173 ff.
This list is based on CrossRef data as of 1 august 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.