Article published In:
Cognitive Linguistic Studies
Vol. 2:2 (2015) ► pp.330348
References (59)
Alcaraz, E. (2001). La traducción del español jurídico y económico [Translation of Legal and Economy English]. Proceedings of II Congreso de la Lengua Española Valladolid . Retrieved from: ([URL].). Accessed: 15-10-2013.
Alcaraz, E., & Hughes, B. (2002). Legal translation explained. Manchester: St Jerome Publishing.Google Scholar
Alcaraz, E., Hughes, B., & Campos, M.A. (2012). Diccionario de términos jurídicos. Barcelona: Ariel.Google Scholar
Al-Hassnawi, A.R. (2007). A cognitive approach to translating metaphors. Translation Journal, 11(3). Retrieved from: ([URL]). Accessed: 15-07-2013.Google Scholar
Álvarez Calleja, M.A. (1993). On translating metaphor. Meta, 38(3), 479–490. DOI logoGoogle Scholar
Beltrán, M., & González, J. (2006). Las sentencias básicas del Tribunal Supremo de los EE.UU de América: selección, traducción y estudio introductorio. Madrid: BOE: Centro de Estudios políticos y constitucionales.Google Scholar
Boquera, M. (2000). La traducción de las metáforas en un texto de divulgación médica [Translation of metaphors in medical divulgative texts]. Ibérica, 21, 13–25.Google Scholar
C.G.P.J Poder Judicial España [Official Website of the Spanish Judicial Branch]. ([URL]). Accessed: May 2014.
Corominas, J. (1967). Breve diccionario etimológico de la lengua castellana. Madrid: Gredos.Google Scholar
Corpus del Diccionario histórico de la lengua española. Nuevo Diccionario Histórico del Español. [Online Corpus of the Spanish Language Historic Dictionary]. ([URL]). Accessed: May 2014.Google Scholar
Dagut, M. (1976). Can metaphor be translated? Babel, 12(1), 21–33. DOI logoGoogle Scholar
. (1987). More about the translatability of metaphor. Babel, 33(2), 77–83. DOI logoGoogle Scholar
Diccionario de la lengua española, Real Academia Española. ([URL]). Accessed: June 2014.Google Scholar
Dickerson, D. (1996). “Freedom of expression” and cultural meaning: An analysis of metaphors in selected supreme court texts. Journal of Communications Law and Policy, 11, 367–395. DOI logoGoogle Scholar
Ebbesson, J. (2008). Law, power and language: Beware of metaphors. Scandinavian Studies in Law, 531, 259–269.Google Scholar
Fuertes, P. (1998). Metaphor and translation: A case study in the field of economics. In P. Fernández Nistal & J.M. Bravo (Eds.), La traducción: Orientaciones lingüísticas y culturales (pp. 79–95). Valladolid: Universidad de Valladolid.Google Scholar
Fuertes, P. & Velasco, M.S. (2001). The translatability of metaphor in LSP. Revista Alicantina de Estudios Ingleses, 141, 73–91. DOI logoGoogle Scholar
Gémar, J.C. (2002). Le plus et le moins-disant culturel du texte juridique. Langue, culture et équivalence. Meta, 47(2), 163–176. DOI logoGoogle Scholar
Goatly, A. (1996). Green grammar and gramatical metaphor, or language and the myth of power, or metaphors we die by. Journal of Pragmatics, 25(4), 537–560. DOI logoGoogle Scholar
Grady, J. (1998). The “Conduit Metaphor” revisited: A Reassessment of metaphors for communication. In J.P. Koening (Ed.), Discourse and cognition: Bridging the gap (pp. 205–218). Stanford: CSLI Publications.Google Scholar
Henly, B. (1987). Penumbra: roots of legal metaphor. Hastings constitutional law quaterly, 15(81), 81–100.Google Scholar
Houbert, F. (2008). Caught in the web of the law. Le traducteur juridique face à la métaphore. Retrieved from: ([URL]). Accessed: 02-05-2014.
Jakimovska, S. (2012). Les tropes dans la langue juridique et leur traduction du français en macédonien et vice versa. Langue, littérature et culture françaises en contexte francophone, 95–110.Google Scholar
Joo, T. (2002). Contract, property and the role of metaphor in corporations law. UC Davis Law Review, 35 . Retrieved from: ([URL] or
CrossRef DOI logo with hyperlink to permanent DOI
). Accessed: 25-10-2013.
Kövecses, Z. (2002). Metaphor. A practical introduction. Oxford University Press.Google Scholar
Lakoff, G. (1993). The contemporary theory of metaphor. In A. Ortony (Ed.), Metaphor and thought (pp. 202–251). Cambridge: Cambridge University Press (1979). DOI logoGoogle Scholar
Lakoff, G., & Johnson, M. (1980). Metaphors we live by. University of Chicago Press.Google Scholar
Lakoff, G., & Turner, M. (1989). More than cool reason: A Field guide to poetic metaphor. Chicago: University of Chicago Press. DOI logoGoogle Scholar
Latin Dictionary-Perseus Digital Library- Tufts University. Online. ([URL]). Accessed: May 2014.
López Rodríguez, I. (2009). La animalización del retrato femenino en el Libro del Buen Amor[Animalization of female image in the Libro del Buen Amor ]. Lemir, 131, 53–84.Google Scholar
Lovejoy, A.O. (1983). La Gran Cadena del Ser. Historia de una idea [Great Chain of Being. History of an idea]. Barcelona: Icaria (1936).Google Scholar
Mafla, C. (2004). Arí-sí-yes. Análsis lingüístico y evolución de las traducciones de Huasipungo al inglés [Arí-sí-yes.Linguistic analysis and evolution of the English translation of Huasipungo]. Quito: Abya Yala.Google Scholar
Malem, J. (2006). El lenguaje de las sentencias [The language of judgements]. Reforma judicial: Revista Mexicana de Justicia, 71, 47–63.Google Scholar
Merriam-Webster’s New Encyclopedic Dictionary (1994). Colonia: Könemann.
Merriam-Webster Online: Dictionary and Thesaurus. ([URL]). Accessed: May 2013.
Moreno, M.A. (2004). La metáfora conceptual y el lenguaje político periodístico: configuración, interacciones y niveles de descripción [Conceptual metaphor and language in politics and press: configuration, interactions and levels of description] (Unpublished Ph.D dissertation). University of La Rioja, La Rioja.Google Scholar
Newmark, P. (1981). Approaches to translation. London: Prentice Hall International.Google Scholar
Oldfather, C. (1994). The hidden ball: A substantive critique of baseball metaphors in judicial opinions. Connecticut Law Review, 27(1), 17–51.Google Scholar
Pragglejazz Group. (2007). MIP: A method for identifying metaphorically used words in discourse. Metaphor and Symbol, 22 (1), 1–39. DOI logoGoogle Scholar
Rojo, A. (2009). Step by step: A course in contrastive linguistics and translation. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Rojo, A., & Orts, M.A. (2010). Metaphorical pattern analysis in financial texts: Framing the crisis in positive or negative metaphorical terms. Journal of Pragmatics, 421, 3300–3313. DOI logoGoogle Scholar
Salager-Meyer, F. (1990). Metaphors in medical english prose: a comparative study with French and Spanish. English for Specific Purposes, 9(2), 145–155. DOI logoGoogle Scholar
Samaniego, E. (1998a). Estudios sobre la metáfora [Studies on metaphor]. Espéculo, 81. Retrieved from: ([URL]). Accessed: 25-02-2010.Google Scholar
. (1998b). Estudios sobre la metáfora (II). La metáfora y los estudios de traducción [Studies on metaphor II. Metaphor and translation studies]. Espéculo, 91. Retrieved from: ([URL]). Accessed: 27-02-2010.Google Scholar
. (2000). Diseño y aplicación de un marco de análisis de la traducción de la metáfora [Designing and applying an analysis framework for metaphor translation] (Unpublished Ph.D dissertation). University of Alicante, Alicante.Google Scholar
. (2002). Prescripción y descripción: la metáfora en los estudios de traducción [Prescription and description: metaphor in translation studies]. Trans, 61, 47–61. DOI logoGoogle Scholar
Samaniego, E. et al. (2005). Translations we live by: the impact of metaphor translation on target systems. In P. Fuertes (Ed.), Lengua y Sociedad: Investigaciones recientes en Lingüística Aplicada (pp. 61–81). Valladolid: Universidad de Valladolid.Google Scholar
Schäffner, C. (2004). Metaphor and translation: Some implications of a cognitive approach. Journal of Pragmatics, 36 (7), 1253–1269. DOI logoGoogle Scholar
Snell-Hornby, M. (1995). Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins (1988). DOI logoGoogle Scholar
Soriano, G. (2002). Incongruencia terminológica y equivalencia funcional en traducción jurídica: la guarda de menores en España e Inglaterra y el País de Gales [Terminological inconsistency and functional equivalence in legal translation: underage custody in Spain and England/Wales]. Puentes, 21, 53–60.Google Scholar
. (2012). La metáfora conceptual [Conceptual metaphor]. In I. Ibarretxe-Antuñano & J. Valenzuela (Eds.), Lingüística Cognitiva (pp. 97–121). Barcelona: Anthropos.Google Scholar
Stålhammar, M. (2004). Translation of grammatical metaphor. In New Directions in LSP Studies. Proceedings of the 14th, European Conference on Language for Special Purposes (pp. 425–430).
. (2006). Grammatical Metaphor/Metonymy in the Treaty Establishing a Constitution for Europe: A Comparison between the English and Swedish Versions. Nordic Journal of English Studies, 5(1), 99–117. DOI logoGoogle Scholar
Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam: John Benjamins Translation Library. DOI logoGoogle Scholar
Twardzisz, P. (2008). Metaphors in commercial contracts. In Selected papers from the Stockholm 2008 metaphor festival (pp. 237–253). Stockholm: Department of English, Stockholm University.
Van der Broeck, R. (1981). The Limits of translatability exemplified by metaphor translation. Poetics Today, 2(4), 73–87. DOI logoGoogle Scholar
Vázquez Ayora, G. (1977). Introducción a la traductología: Curso básico de traducción [An introduction to translatology: an elementary translation course]. Washington: Georgetown University Press.Google Scholar
Vegara, L. (2013). Las metáforas en los textos jurídicos y su traducción al castellano: las resoluciones del Tribunal Supremo de los EEUU [Metaphors in legal texts and their translation into Spanish: U.S. Supreme Court opinions] (Unpublished Ph.D dissertation). University of Alicante, Alicante.Google Scholar
Velasco, M.S., & Fuertes, P. (2006). Towards a critical cognitive-pragmatic approach to gender metaphor in advertising English. Journal of Pragmatics, 38 (11), 1982–2002. DOI logoGoogle Scholar
Cited by (2)

Cited by two other publications

Božović, Petar
2023. How should metaphors be rendered in audiovisual translation?. Translation and Interpreting Studies 18:3  pp. 471 ff. DOI logo
Šeškauskienė, Inesa & Justina Urbonaitė
2018. Deprivation of liberty or imprisonment? Metaphorical motivation of some terms in the Criminal Code of the Republic of Lithuania and their translation into English. International Journal of Legal Discourse 3:2  pp. 173 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 1 august 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.