Chapter 7
The complex case of constrained communication
A corpus-driven, multilingual and multi‑register search for the common ground between non‑native and translated
language
In this study we explore the common ground between second-language writing and translated language as
instances of constrained language use. Our research design involves three languages (English, Finnish, Italian), two
constraining languages and two different registers in each of the three languages. These are compared in terms of frequency of
syntactic structures (part-of-speech [POS] bigrams), adopting a corpus-driven method combining keyness analysis and
multidimensional analysis. No general constrainedness effects that apply irrespective of languages and registers were
observed, but our results point to the centrality of the opposition between verbal and nominal orientation for distinguishing
constrained from unconstrained varieties. We conclude with suggestions on how our method and findings could lead to a deeper
understanding of constrained language use, and be extended to different modes of language production and to language contact
research in general.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Collocations as signals of constrained language use from a multilingual perspective: Challenges and how to address them
- 2.1Variation and cross-linguistic comparability
- 2.2Locating constrainedness effects: What features should be used?
- 2.3Collocations in focus
- 3.Data and method
- 3.1Data used
- 3.2Method
- 3.2.1A cross-linguistically comparable feature set
- 3.2.2Methodological workflow
- 3.2.3Keyness analysis and factor solutions
- 4.Results
- 4.1English Dimension 1: Nominal vs. verbal orientation
- 4.2Finnish Dimension 1: Verbal vs. nominal orientation
- 4.3Italian Dimension 1: Verbal vs. nominal orientation
- 5.Discussion: What constrainedness effects are common across languages?
- 6.Conclusion
-
Notes
-
References
-
Appendix
References (55)
References
Bernardini, Silvia. (2011). Monolingual
comparable corpora and parallel corpora in the search for features of translated
language. Synaps, 26, 2–13.
Biber, Douglas. (1988). Variation
across speech and writing. Cambridge: Cambridge University Press.
Biber, Douglas., & Conrad, S. (2009). Register,
genre, and style. Cambridge: Cambridge University Press.
Cappelle, Bert. (2012). English
is less rich in manner-of-motion verbs when translated from French. Across Languages
and
Cultures, 13(2), 173–195.
Durrant, Philip, & Schmitt, Norbert. (2009). To
what extent do native and non-native writers make use of collocations? IRAL:
International Review of Applied Linguistics in Language
Teaching, 47(2), 157–177.
Egbert, Jesse, & Staples, Shelley. (2019). Doing
multi-dimensional analysis in SPSS, SAS, and R. In Tony Berber Sardinha, & Marcia Veirano Pinto (Eds.), Multi-dimensional
analysis: Research methods and current
issues (pp. 99–114). London: Bloomsbury.
Eskola, Sari. (2002). Syntetisoivat rakenteet käännössuomessa: Suomennetun kaunokirjallisuuden ominaispiirteiden tarkastelua
korpusmenetelmillä [Synthesising structures in translated Finnish: A
corpus-based analysis of the special features of Finnish literary
translations]. Joensuu: University of Joensuu.
Ferraresi, Adriano, & Miličević, Maja. (2017). Phraseological
patterns in interpreting and translation: Similar or
different? In Gert de Sutter, & Marie-Aude Lefer (Eds.), New
ways of analysing translational
behaviour (pp. 157–82). Berlin: De Gruyter Mouton.
Filipović, Luna, & Hawkins, John A. (2013). Multiple
factors in second language acquisition: The CASP
model. Linguistics, 51, 145–176.
Gabrielatos, Costas. (2018). Keyness
analysis: Nature, metrics and techniques. In Charlotte Taylor, & Anna Marchi (Eds.), Corpus
approaches to discourse: A critical
review (pp. 225–258). London: Routledge.
Gentil, Guillaume. (2011). A
biliteracy agenda for genre research. Journal of Second Language
Writing, 20(1), 6–23.
Granger, Sylviane, & Bestgen, Yves. (2014). The
use of collocations by intermediate vs. advanced non-native writers: A bigram-based
study. International Review of Applied Linguistics in Language
Teaching, 52, 229–252.
Grosjean, François. (2001). The
bilingual’s language modes. In Janet L. Nicol (Ed.), One
mind, two languages: Bilingual language
processing (pp. 1–22). Hoboken, NJ: Wiley-Blackwell.
Ivaska, Ilmari. (2014). Edistyneen oppijansuomen avainrakenteita: Korpusnäkökulma kahden kielimuodon tyypillisiin
rakenteellisiin eroihin [Key structures in advanced learner Finnish:
Corpus approach towards structural differences between two language
forms]. Virittäjä 118, 161–193.
Ivaska, Ilmari, & Bernardini, Silvia. (2020). Constrained
language use in Finnish: A corpus-driven approach. Nordic Journal of
Linguistics 43(1), 33–57.
Ivaska, Ilmari, Ferraresi, Adriano, & Bernardini, Silvia. (2022). Syntactic
properties of constrained English: A corpus-driven
approach. In Sylviane Granger, & Marie-Aude Lefer (Eds.), Extending
the scope of corpus-based translation
studies (pp. 133–157). London: Bloomsbury.
Iwasaki, Schoichi. (2015). A
multiple-grammar model of speakers’ linguistic knowledge. Cognitive
Linguistics, 26(2), 161–210.
Jarvis, Scott. (2000). Methodological
rigor in the study of transfer: Identifying L1 influence in the interlanguage
lexicon. Language
Learning, 50(2), 245–309.
Kaiser, Henry F. (1974). An index of factorial
simplicity. Psychometrika 39, 31–36.
Kobayashi, Hiroe, & Rinnert, Carol. (2013). L1/L2/L3
writing development: Longitudinal case study of a Japanese multicompetent
writer. Journal of Second Language
Writing, 22(1), 4–33.
Kolehmainen, Leena, Meriläinen, Lea, & Riionheimo, Helka. (2014). Interlingual
reduction: Evidence from language contacts, translation and second language
acquisition. In Heli Paulasto, Lea Meriläinen, Helka Riionheimo, & Maria Kok (Eds.), Language
contacts at the crossroads of
disciplines (pp. 3–32). Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars.
Kotze, Haidee. (2020). Converging
what and how to find out
why. In Lore Vandevoorde, Joke Daems, & Bart Defrancq (Eds.), New
empirical perspectives on translation and
interpreting (pp. 333–371). London: Routledge.
Kranich, Svenja. (2014). Translations
as a locus of language contact. In Juliane House (Ed.), Translation:
A multidisciplinary
approach (pp. 96–115). London: Palgrave Macmillan.
Kruger, Haidee. (2017). The
effects of editorial intervention: Implications for studies of the features of translated
language. In Gert de Sutter, Marie-Aude Lefer, & Isabelle Delaere (Eds.), Empirical
translation studies: New methodological and theoretical
traditions (pp. 113–155). Berlin: De Gruyter Mouton.
Kursa, Miron, & Rudnicki, Witold. (2010). Feature
selection with the Boruta package. Journal of Statistical Software,
Articles, 36, 1–13.
Lanstyák, István, & Heltai, Pál. (2012). Universals
in language contact and translation. Across Languages and
Cultures, 13(1), 99–121.
Leech, Geoffrey. (2006). New
resources, or just better old ones? The holy grail of
representativeness. In Marianne Hundt, Nadja Nesselhauf, & Carolin Biewer (Eds.), Corpus
linguistics and the
web (pp. 133–149). Language
and Computers
59. Leiden: Brill.
Marco, Josep. (2009). Normalisation
and the translation of phraseology in the COVALT
corpus. Meta, 54(4), 842–856.
Mein, Erika L. (2012). Biliteracy in context:
The use of L1/L2 genre knowledge in graduate studies. International Journal of
Bilingual Education and
Bilingualism, 15(6), 653–667.
Nawal, Al-Fattah. (2018). Cognitive
load theory in the context of second language academic writing. Higher Education
Pedagogies, 3, 385–402.
Nivre, Joakim, De Marneffe, Marie-Catherine, Ginter, Filip, Goldberg, Yoav, Hajič, Jan, Manning, Christopher D., McDonald, Ryan, Petrov, Salv, Pyysalo, Sampo, Silveira, Natalia, Tsarfaty, Reut, & Zeman, Daniel. (2016). Universal
Dependencies v1: A multilingual treebank collection. Proceedings of the 10th
International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2016). 〈[URL]〉
O’Brien, Sharon. (2006). Eye-tracking
and translation memory matches. Perspectives: Studies in
Translatology, 14(3), 185–205.
R Core Team. 2018. R: A language
and environment for statistical computing. R Foundation for Statistical Computing. 〈[URL]〉
Rabinovich, Ella, Nisioi, Sergiu, Ordan, Noam, & Wintner, Shuly. (2016). On
the similarities between native, non-native and translated
texts. In Proceedings of the 54th Annual Meeting of the
Association for Computational
Linguistics (pp. 1870–1881). Association for Computational Linguistics.
Revelle, William. (2018). Psych:
Procedures for psychological, psychometric, and personality research. 〈[URL]〉
Romaine, Suzanne. (2001). Multilingualism. In Mark Aronoff, & Janie Rees-Miller (eds.), The
Handbook of
Linguistics (pp. 541–556). Blackwell.
Sjöholm, Kaj. (1995). The
influence of cross-linguistic, semantic and input factors on the acquisition of English phrasal
verbs. Turku: Åbo Akademi University Press.
Steiner, Erich. (2005). Explicitation,
its lexicogrammatical realisation, and its determining (independent) variables: Towards an empirical and corpus-based
methodology. SPRIKreports, 36, 1–42.
Straka, Milan, & Straková, Jana. (2017). Tokenizing,
POS tagging, lemmatizing and parsing UD 2.0 with
UDPipe. In Proceedings of the CoNLL 2017 shared task:
Multilingual parsing from raw text to universal
dependencies (pp. 88–99). Association for Computational Linguistics. 〈[URL]〉
Teich, Elke. (2003). Cross-linguistic
variation in system and text: A methodology for the investigation of translations and comparable
texts. Berlin: De Gruyter Mouton.
Tognini-Bonelli, Elena. (2001). Corpus
linguistics at work. Amsterdam: John Benjamins.
Upton, Thomas A., & Connor, Ulla. (2001). Using
computerized corpus analysis to investigate the textlinguistic discourse moves of a
genre. English for Specific
Purposes, 20(4), 313–329.
Wray, Alison. (2002). Formulaic
language and the lexicon. Cambridge: Cambridge University Press.
Wright, Marvin N., & Ziegler, Andreas. (2017). Ranger:
A fast implementation of random forests for high dimensional data in C++ and R. Journal
of Statistical
Software, 77, 1–17.
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 3 january 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.