References (25)
References
Apter, Emily. 2006. The Translation Zone: A New Comparative Literature. Princeton: Princeton University Press.Google Scholar
Balcerzan, Edward. 1998. Literatura z literatury (Strategie tłumaczy), Katowice: Śląsk.Google Scholar
Barańczak, Stanisław. 1992. Ocalone w tłumaczeniu. Poznań: Wydawnictwo „a5’.Google Scholar
, trans., ed. 1998. Od Walta Whitmana do Boba Dylana, Antologia poezji amerykańskiej. Kraków: Wydawnictwo Literackie.Google Scholar
Bassnett, Susan. Lefevere, André. 1998. Constructing Cultures. Essays on Literary Translation. Clevedon, Philadelphia: Multilingual Matters.Google Scholar
Folsom, Ed. 2005. Whitman Making Books. Books Making Whitman. Iowa City: The Obermann Center for Advanced Studies, The University of Iowa.Google Scholar
Kołodziejczyk, Ewa. 2008. “Poezja w poszukiwaniu intymności.” Teksty Drugie 3: 175-183.Google Scholar
Kurek, Jalu. 1925. Upały. Warszawa: Almanach Nowej Sztuki.Google Scholar
Lefevere, André. 1985. “What Is Written Must Be Rewritten, Julius Caesar: Shakespeare, Voltaire, Wieland, Buckingham.” Second Hand: Papers on the Theory and Historical Study of Literary Translation. ALW‑Cahier 1985 (3)Google Scholar
. 1985. “Why Waste Our Time on Rewrites? The Trouble with Interpretation and the Role of Rewriting in an Alternative Paradigm.”’ In Hermans, Theo ed. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation, 215-243. London: Croom Helm.Google Scholar
Milosz, Czeslaw. 1988. The Collected Poems, 1931–1987. New York: The Ecco Press.Google Scholar
Miłosz, Czesław. 1981. Poezje. Warszawa: Czytelnik.Google Scholar
Mostwin, Danuta. 2004. Szmaragdowa zjawa. (Pisma. Saga polska 2). Baltimore–Toruń: Archiwum Emigracji, Oficyna Wydawnicza Kucharski.Google Scholar
Perlman, Jim, Folsom, Ed, Campion, Dan (eds). 1998. Walt Whitman: The Measure of His Song. Duluth, Minnesota: Holy Cow! Press.Google Scholar
Price, Kenneth M. 2004. To Walt Whitman, America. Chapel Hill & London: The University of North Carolina Press.Google Scholar
Skwara, Marta 2012. “Polish Translations of ‘Poets to Come’” [URL].
. 2010. Polski Whitman: O funkcjonowaniu poety obcego w kulturze narodowej,Kraków: Universitas.Google Scholar
Szuba, Andrzej. 1992. Posłowie [Afterword]. In Walt Whitman: Pieśń o sobie, wybrał, przełożył i posłowiem opatrzył Andrzej Szuba. Kraków: Wydawnictwo Literackie.Google Scholar
Venuti, Lawrence. 2008. The Translator’s Invisibility. A History of Translation. London: Routledge.Google Scholar
Whitman, Walt. 1922. “Poeci przyszłości.” Stefan Stasiak (trans.). Zdrój 14: 147.Google Scholar
, 1934. “Niegdyś przechodziłem miastem ludnym.” Whitman, Walt. 75 Poematów. Stefan Napierski (trans.). Warszawa: Wydawnictwo J. Mortkowicza: 45.Google Scholar
. 1966. “Przeprawiając się promem brooklyńskim.” Ludmiła Marjańska (trans.). In Walt Whitman: Źdźbła trawy. Poezje wybrane. Słowo wstępne, wybór i opracowanie Juliusz Żuławski. Warszawa: PIW: 97-105.Google Scholar
. 2002. “Przeprawiam się promem brooklyńskim”, “Kiedyś przejeżdżałem przez miasto ludne”. Andrzej Szuba (trans.). In Walt Whitman: 256 Wiersze i poematy. Kraków: Miniatura.Google Scholar
. 1999. Poetry and Prose. Leaves of Grass (1855), Leaves of Grass (1891–92), Supplementary Poems, Complete Prose Works (1892), Supplementary Prose. J. Kaplan (ed.). New York: The Library of America.Google Scholar
Żeromski, Stefan. 1956. Dzieje grzechu. Warszawa: Czytelnik.Google Scholar