Dialogues with Whitman in Polish
From a series of translations, through a series of retextualizations, towards a reception series:
References (25)
References
Apter, Emily. 2006. The Translation Zone: A New Comparative Literature. Princeton: Princeton University Press.
Balcerzan, Edward. 1998. Literatura z literatury (Strategie tłumaczy), Katowice: Śląsk.
Barańczak, Stanisław. 1992. Ocalone w tłumaczeniu. Poznań: Wydawnictwo „a5’.
Barańczak, Stanisław, trans., ed. 1998. Od Walta Whitmana do Boba Dylana, Antologia poezji amerykańskiej. Kraków: Wydawnictwo Literackie.
Bassnett, Susan. Lefevere, André. 1998. Constructing Cultures. Essays on Literary Translation. Clevedon, Philadelphia: Multilingual Matters.
Folsom, Ed. 2005. Whitman Making Books. Books Making Whitman. Iowa City: The Obermann Center for Advanced Studies, The University of Iowa.
Kołodziejczyk, Ewa. 2008. “Poezja w poszukiwaniu intymności.” Teksty Drugie 3: 175-183.
Kurek, Jalu. 1925. Upały. Warszawa: Almanach Nowej Sztuki.
Lefevere, André. 1985. “What Is Written Must Be Rewritten, Julius Caesar: Shakespeare, Voltaire, Wieland, Buckingham.” Second Hand: Papers on the Theory and Historical Study of Literary Translation. ALW‑Cahier 1985 (3)
Lefevere, André. 1985. “Why Waste Our Time on Rewrites? The Trouble with Interpretation and the Role of Rewriting in an Alternative Paradigm.”’ In Hermans, Theo ed. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation, 215-243. London: Croom Helm.
Milosz, Czeslaw. 1988. The Collected Poems, 1931–1987. New York: The Ecco Press.
Miłosz, Czesław. 1981. Poezje. Warszawa: Czytelnik.
Mostwin, Danuta. 2004. Szmaragdowa zjawa. (Pisma. Saga polska 2). Baltimore–Toruń: Archiwum Emigracji, Oficyna Wydawnicza Kucharski.
Perlman, Jim, Folsom, Ed, Campion, Dan (eds). 1998. Walt Whitman: The Measure of His Song. Duluth, Minnesota: Holy Cow! Press.
Price, Kenneth M. 2004. To Walt Whitman, America. Chapel Hill & London: The University of North Carolina Press.
Skwara, Marta 2012. “Polish Translations of ‘Poets to Come’” [URL].
Skwara, Marta. 2010. Polski Whitman: O funkcjonowaniu poety obcego w kulturze narodowej,Kraków: Universitas.
Szuba, Andrzej. 1992.
Posłowie
[Afterword]. In Walt Whitman: Pieśń o sobie, wybrał, przełożył i posłowiem opatrzył Andrzej Szuba. Kraków: Wydawnictwo Literackie.
Venuti, Lawrence. 2008. The Translator’s Invisibility. A History of Translation. London: Routledge.
Whitman, Walt. 1922. “Poeci przyszłości.” Stefan Stasiak (trans.). Zdrój 14: 147.
Whitman, Walt, 1934. “Niegdyś przechodziłem miastem ludnym.” Whitman, Walt. 75 Poematów. Stefan Napierski (trans.). Warszawa: Wydawnictwo J. Mortkowicza: 45.
Whitman, Walt. 1966. “Przeprawiając się promem brooklyńskim.” Ludmiła Marjańska (trans.). In Walt Whitman: Źdźbła trawy. Poezje wybrane. Słowo wstępne, wybór i opracowanie Juliusz Żuławski. Warszawa: PIW: 97-105.
Whitman, Walt. 2002. “Przeprawiam się promem brooklyńskim”, “Kiedyś przejeżdżałem przez miasto ludne”. Andrzej Szuba (trans.). In Walt Whitman: 256 Wiersze i poematy. Kraków: Miniatura.
Whitman, Walt. 1999. Poetry and Prose. Leaves of Grass (1855), Leaves of Grass (1891–92), Supplementary Poems, Complete Prose Works (1892), Supplementary Prose. J. Kaplan (ed.). New York: The Library of America.
Żeromski, Stefan. 1956. Dzieje grzechu. Warszawa: Czytelnik.