Dialogues with Whitman in Polish
From a series of translations, through a series of retextualizations, towards a reception series:
References
Apter, Emily
2006 The Translation Zone: A New Comparative Literature. Princeton: Princeton University Press.

Balcerzan, Edward
1998 Literatura z literatury (Strategie tłumaczy), Katowice: Śląsk.

Barańczak, Stanisław
1992 Ocalone w tłumaczeniu. Poznań: Wydawnictwo „a5’.

Barańczak, Stanisław
, trans., ed
1998 Od Walta Whitmana do Boba Dylana, Antologia poezji amerykańskiej. Kraków: Wydawnictwo Literackie.

Bassnett, Susan. Lefevere, André
1998 Constructing Cultures. Essays on Literary Translation. Clevedon, Philadelphia: Multilingual Matters.

Folsom, Ed
2005 Whitman Making Books. Books Making Whitman. Iowa City: The Obermann Center for Advanced Studies, The University of Iowa.

Kołodziejczyk, Ewa
2008 “
Poezja w poszukiwaniu intymności.” Teksty Drugie 3: 175-183.

Kurek, Jalu
1925 Upały. Warszawa: Almanach Nowej Sztuki.

Lefevere, André
1985 “
What Is Written Must Be Rewritten, Julius Caesar: Shakespeare, Voltaire, Wieland, Buckingham.”
Second Hand: Papers on the Theory and Historical Study of Literary Translation. ALW‑Cahier 1985 (3)

Lefevere, André
1985 “
Why Waste Our Time on Rewrites? The Trouble with Interpretation and the Role of Rewriting in an Alternative Paradigm.”’ In
Hermans, Theo ed.
The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation, 215-243. London: Croom Helm.

Milosz, Czeslaw
1988 The Collected Poems, 1931–1987. New York: The Ecco Press.

Miłosz, Czesław
1981 Poezje. Warszawa: Czytelnik.

Mostwin, Danuta
2004 Szmaragdowa zjawa. (Pisma. Saga polska 2). Baltimore–Toruń: Archiwum Emigracji, Oficyna Wydawnicza Kucharski.

Perlman, Jim, Folsom, Ed, Campion, Dan
(eds) 1998 Walt Whitman: The Measure of His Song. Duluth, Minnesota: Holy Cow! Press.

Price, Kenneth M
2004 To Walt Whitman, America. Chapel Hill & London: The University of North Carolina Press.

Skwara, Marta
2012 “
Polish Translations of ‘Poets to Come’”
[URL].
Skwara, Marta
2010 Polski Whitman: O funkcjonowaniu poety obcego w kulturze narodowej,Kraków: Universitas.

Szuba, Andrzej
1992
Posłowie
[Afterword]. In
Walt Whitman: Pieśń o sobie, wybrał, przełożył i posłowiem opatrzył Andrzej Szuba. Kraków: Wydawnictwo Literackie.

Venuti, Lawrence
2008 The Translator’s Invisibility. A History of Translation. London: Routledge.

Whitman, Walt
1922 “
Poeci przyszłości.” Stefan Stasiak (trans.).
Zdrój 14: 147.

Whitman, Walt
1934 “
Niegdyś przechodziłem miastem ludnym.” Whitman, Walt. 75 Poematów.
Stefan Napierski (trans.). Warszawa: Wydawnictwo J. Mortkowicza: 45.

Whitman, Walt
1966 “
Przeprawiając się promem brooklyńskim.”
Ludmiła Marjańska (trans.). In
Walt Whitman:
Źdźbła trawy. Poezje wybrane. Słowo wstępne, wybór i opracowanie Juliusz Żuławski. Warszawa: PIW: 97-105.

Whitman, Walt
2002 “
Przeprawiam się promem brooklyńskim”, “Kiedyś przejeżdżałem przez miasto ludne”.
Andrzej Szuba (trans.). In
Walt Whitman: 256 Wiersze i poematy. Kraków: Miniatura.

Whitman, Walt
1999 Poetry and Prose. Leaves of Grass (1855), Leaves of Grass (1891–92), Supplementary Poems, Complete Prose Works (1892), Supplementary Prose.
J. Kaplan (ed.). New York: The Library of America.

Żeromski, Stefan
1956 Dzieje grzechu. Warszawa: Czytelnik.
