References
Al-Batineh, Mohammed
2021 “Issues in Arabic video game localization: A descriptive study”. The International Journal for Translation & Interpreting Research 13 (2): 45–64. DOI logoGoogle Scholar
Allison, Anne
2006 ““Gotta Catch ’Em All”: The Pokémonization of America (and the World)”. In Millennial Monsters: Japanese Toys and the Global Imagination. University of California Press.Google Scholar
Bhabha, Homi J.
1994The Location of Culture. London: Routledge.Google Scholar
Bernal-Merino, Miguel Ángel
2006 “On the Translation of Video Games”. The Journal of Specialised Translation 061. [URL]
2015Translation and Localisation in Video Games: Making Entertainment Software Global. New York: Routledge.Google Scholar
Carlson, Rebecca, & Corliss, Jonathan
2011 “Imagined Commodities: Video Game Localization and Mythologies of Cultural Difference”. Games and Culture 6(1): 61–82. DOI logoGoogle Scholar
Consalvo, Mia
2006 “Console video games and global corporations: Creating a hybrid culture”. New Media & Society 8(1): 117–137. DOI logoGoogle Scholar
Esqueda, Marileide Dias
2020 “Training Translators for Video Game Localization: In Search of a Pedagogical Approach”. Revista Brasileira de Linguística Aplicada 20 (4): 703–731. DOI logoGoogle Scholar
Fontolan, Marina; Malazita, James Wilson; Costa, Janaina Pamplona da
2022 “Language, Identity, and Games: discussing the role of players in videogame localization”. Game Studies the international journal of computer game research, 22 (3). [URL]
Khoshsaligheh, Masood; Ameri, Saeed
2020 “Video game localisation in Iran: a survey of users’ profile, gaming habits and preferences”. The Translator 26 (2): 190–208. DOI logoGoogle Scholar
Localization Industry Standards Association – LISA
2003The Localization Industry Primer. Second edition. [URL]
Mangiron, Carme
2021 “Found in Translation: Evolving Approaches for the Localization of Japanese Video Games”. Arts 101: 9. DOI logoGoogle Scholar
Mangiron, Carme.; O’Hagan, Minako
2006 “Game Localisation: Unleashing Imagination with ‘Restricted’ Translation”. The Journal of Specialised Translation 061 (July): 10–21. [URL]
Mejías-Climent, Laura
2020 “La evolución de las tecnologías en la confluencia de la interacción y el cine El doblaje en una aventura gráfica”. inTRAlinea 221. [URL]
O’Hagan, Minako
2020 “Translation and Technology: disruptive entanglement of the human machine”. The Routledge Handbook of Translation and Technology. Routledge: Abingdon and New York.Google Scholar
O’Hagan, Minako, Mangiron, Carme
Onar, Begüm Ceren; Çatak, Güven
2022 “Translation and Localization of Video Games: An Analysis of Uncharted 4 in Turkish”. Connectist: Istanbul University Journal of Communication Sciences. 621: 91–122. DOI logoGoogle Scholar
Pettini, Silvia
2022The Translation of Realia and Irrealia in Game Localization. Routledge: New York and London.Google Scholar
2020 “Gender in war video games: The linguacultural representation and localization of female roles between reality and fictionality”. In The Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender edited by Flotow, L. v.; Kamal, H., 444–456. Routledge: London and New York. DOI logoGoogle Scholar
Ranford, Aiden
2017 “Targeted translation: How game translations are used to meet market expectations”. The Journal of Internationalization and Localization 4(2): 141–161. DOI logoGoogle Scholar
Salvati, Andrew J.; Bullinger, Jonathan M.
2013 “Selective Authenticity and the Playable Past”. In Playing with the Past Digital games and the simulation of history edited by Elliott, Andrew B. R.; Kapell, Mathew Wilhelm, 153–167. New York: Bloomsbury.Google Scholar
Silva, Fernando da
2016The mapping of localized contents in the video game inFamous 2: a multimodal corpus-based analysis. PhD Diss, Federal University of Santa Catarina (UFSC) [URL]
Venuti, Lawrence
1995The Translator‘s Invisibility: A History of Translation. London & New York: Routledge.Google Scholar