Michaela Mahlberg | University of Birmingham | m.a.mahlberg@bham.ac.uk
In this paper, we explore the potential of a corpus approach to study translated cohesion. We use key words as
starting points for identifying cohesive networks in Lovecraft’s At the Mountains of Madness and discuss how these networks
contribute to the construction of literary meanings in the text. We focus on the role of repetition as a key element in establishing
cohesive networks between lexical items. We specifically discuss the implications of our method for the analysis of cohesion in translated
texts. A comparison of Lovecraft’s original novel and a translation into Italian provides us with a nuanced understanding of the complex
nature of cohesive networks. Finally, we discuss the broader issue of applying models and methods from corpus linguistics to corpus
stylistic analysis.
2011In Other Words: A Coursebook on Translation (2nd ed.). London: Routledge.
Biber, Douglas, Susan Conrad, Edward Finegan, Geoffrey Leech & Stig Johansson
1999Longman Grammar of Spoken and Written English. Harlow: Longman.
Blum-Kulka, Shoshana
1986Shifts of cohesion and coherence in translation. In Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies, Juliane House & Shoshana Blum-Kulka (eds). Tübingen: Gunter Narr Verlag Tübingen, 17–36.
2006New England narratives: Space and place in the fiction of H. P. Lovecraft. Extrapolation 48 (1): 54–70.
Joshi, Sunand Tryambak
2001Explanatory notes. In H. P. Lovecraft: The Thing on the Doorstep and Other Weird Stories, Sunand Tryambak Joshi (ed.). London: Penguin, 367–443.
Kachroo, Balkrishan
1984Textual cohesion and translation. Meta: Journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal 29 (2): 128–134.
Kneale, James
2006From beyond: H. P. Lovecraft and the place of horror. Cultural Geographies 131: 106–126.
Krein-Kühle, Monika
2002Cohesion and coherence in technical translation: The case of demonstrative reference. In Linguistics and Translation Studies. Translation Studies and Linguistics. Linguistica Antverpiensia, Leona Van Vaerenbergh (ed.). Antwerpen: Hogeschool Antwerpen, 41–53.
Kunz, Kerstin, Ekaterina Lapshinova-Koltunski, & José Manuel Martinez
2016Beyond identity coreference: Contrasting indicators of textual coherence in English and German. In
Proceedings of CORBON at NAACL-HLT2016
, San Diego.
Leiber, Fritz Jr
2001A literary Copernicus. In Discovering H. P. Lovecraft, Darrell Schweitzer (ed.). Holicong, PA: Wildside Press, 7–16.
Lotfipour-Saedi, Kazern
1997Lexical cohesion and translation equivalence. Meta: Journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal 42 (1): 185–192.
2015Literary style and literary texts. In The Cambridge Handbook of Corpus Linguistics, Douglas Biber & Randi Reppen (eds). Cambridge: Cambridge University Press, 346–361.
2015 -ly adverbs in Lovecraft’s At the Mountains of Madness and in two Italian translations: A corpus stylistic approach to literary translation. In Spazi della Memoria, Luisa Pontrandolfo (ed.). Bari: Edizioni dal Sud, 217–241.
McEnery, Tony
2009Keywords and moral panics: Mary Whitehouse and media censorship. In What’s in a Word-list? Investigating Word Frequency and Keyword Extraction, Dawn Archer (ed.). Farnham: Ashgate, 93–124.
2004Introducing Corpora in Translation Studies. London: Routledge.
Øverås, Linn
1998In search of the third code: An investigation of norms in literary translation. Meta: Journal des Traducteurs/Meta: Translators’ Journal 43 (4): 557–570.
Punter, David
1996The Literature of Terror: The Modern Gothic. London/New York: Longman.
Ralickas, Vivian
2007“Cosmic horror” and the question of the sublime in Lovecraft. Journal of the Fantastic in the Arts 18 (3): 364–398.
Scott, Mike
2016aWordSmith Tools Manual. Stroud: Lexical Analysis Software. Available at 〈[URL]〉 (last accessed May 2016).
2002Words and Phrases: Corpus Studies of Lexical Semantics. Oxford: Blackwell.
Tannen, Deborah
1987Repetition in conversation: Toward a poetics of talk. Language 63 (3): 574–605.
Thacker, Andrew
2005The idea of critical literary geography. New Formations 571: 56–73.
Thornbury, Scott
2010What can a corpus tell us about discourse? In The Routledge Handbook of Corpus Linguistics, Anne O’Keeffe & Michael McCarthy (eds). London: Routledge, 270–287.
2009Conjunctive cohesion in English language EU documents: A corpus-based analysis and its implications. English for Specific Purposes 28 (3): 199–210.
Walker, Brian
2010Wmatrix, key concepts and the narrators in Julian Barnes’s Talking it Over. In Language and Style. Dan McIntyre & Beatrix Busse (eds). Basingstoke: Palgrave Macmillan, 364–387.
2019. Racism and dehumanisation inHeart of Darknessand its Italian translations: A reader response analysis. Language and Literature: International Journal of Stylistics 28:4 ► pp. 309 ff.
Meng, Lingzi & Feng Pan
2022. Using corpora to reveal style in translation: The case of The Song of Everlasting Sorrow. Frontiers in Psychology 13
2022. STRUCTURAL REPETITIONS AND DISCOURSE RELATIONS IN ENGLISH-TURKISH TRANSLATIONS OF TED TALKS. The Literacy Trek
This list is based on CrossRef data as of 18 may 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.