Article published in:
English Text Construction
Vol. 10:1 (2017) ► pp. 78105

Full-text

Key words and translated cohesion in Lovecraft’s At the Mountains of Madness and one of its Italian translations
References

References

Alexander, Neal
2015On literary geography. Literary Geographies 1 (1): 3–6.
Baker, Mona
2011In Other Words: A Coursebook on Translation (2nd ed.). London: Routledge.
Biber, Douglas, Susan Conrad, Edward Finegan, Geoffrey Leech & Stig Johansson
1999Longman Grammar of Spoken and Written English. Harlow: Longman.
Blum-Kulka, Shoshana
1986Shifts of cohesion and coherence in translation. In Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies, Juliane House & Shoshana Blum-Kulka (eds). Tübingen: Gunter Narr Verlag Tübingen, 17–36.
Brezina, Vaclav, Tony McEnery & Stephen Wattam
2015Collocations in context: A new perspective on collocation networks. International Journal of Corpus Linguistics 20 (2): 139–173. Crossref link
Čermáková, Anna
2015Repetition in John Irving’s novel A Widow for One Year: A corpus stylistics approach to literary translation. International Journal of Corpus Linguistics 20 (3): 355–377. Crossref link
Culpeper, Jonathan
2009Keyness: Words, parts-of-speech and semantic categories in the character-talk of Shakespeare’s Romeo and Juliet . International Journal of Corpus Linguistics 14 (1): 29–59. Crossref link
Halliday, M. A. K. & Ruqaiya Hasan
1976Cohesion in English. London: Longman.
Hoey, Michael
1991Patterns of Lexis in Text. London: Oxford University Press.
Houellebecq, Michel
2004H. P. Lovecraft, Against the World, Against Life. San Francisco, CA: McSweeney’s.
Hu, Helen Chau
1999Cohesion and coherence in translation theory and pedagogy. Word 50 (1): 33–46. Crossref link
Hunston, Susan & Gill Francis 2000Pattern Grammar: A Corpus-Driven Approach to the Lexical Grammar of English. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. Crossref link
Janicker, Rebecca
2006New England narratives: Space and place in the fiction of H. P. Lovecraft. Extrapolation 48 (1): 54–70.
Joshi, Sunand Tryambak
2001Explanatory notes. In H. P. Lovecraft: The Thing on the Doorstep and Other Weird Stories, Sunand Tryambak Joshi (ed.). London: Penguin, 367–443.
Kachroo, Balkrishan
1984Textual cohesion and translation. Meta: Journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal 29 (2): 128–134. Crossref link
Kneale, James
2006From beyond: H. P. Lovecraft and the place of horror. Cultural Geographies 13: 106–126. Crossref link
Krein-Kühle, Monika
2002Cohesion and coherence in technical translation: The case of demonstrative reference. In Linguistics and Translation Studies. Translation Studies and Linguistics. Linguistica Antverpiensia, Leona Van Vaerenbergh (ed.). Antwerpen: Hogeschool Antwerpen, 41–53.
Kunz, Kerstin, Ekaterina Lapshinova-Koltunski, & José Manuel Martinez
2016Beyond identity coreference: Contrasting indicators of textual coherence in English and German. In Proceedings of CORBON at NAACL-HLT2016 , San Diego.
Leiber, Fritz Jr
2001A literary Copernicus. In Discovering H. P. Lovecraft, Darrell Schweitzer (ed.). Holicong, PA: Wildside Press, 7–16.
Lotfipour-Saedi, Kazern
1997Lexical cohesion and translation equivalence. Meta: Journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal 42 (1): 185–192. Crossref link
Louw, Bill
1993Irony in the text or insincerity in the writer? The diagnostic potential of semantic prosodies. In Text and Technology: In Honour of John Sinclair, Mona Baker, Gill Francis & Elena Tognini-Bonelli (eds). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 157–174. Crossref link
Lovecraft, Howard Phillips
2009 [1927]Supernatural horror in literature. Online edition at 〈http://​www​.hplovecraft​.com​/writings​/texts​/essays​/shil​.aspx〉 (Last accessed May 2016).
Mahlberg, Michaela
2005English General Nouns: A Corpus Theoretical Approach. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. Crossref link
2006Lexical cohesion: Corpus linguistic theory and its application in ELT. Special issue of the International Journal of Corpus Linguistics 11 (3): 363–383. Crossref link
2015Literary style and literary texts. In The Cambridge Handbook of Corpus Linguistics, Douglas Biber & Randi Reppen (eds). Cambridge: Cambridge University Press, 346–361. Crossref link
Mahlberg, Michaela & Dan McIntyre
2011A case for corpus stylistics: Ian Fleming’s Casino Royale . English Text Construction 4 (2): 204–227. Crossref link
Mastropierro, Lorenzo
2015 - ly adverbs in Lovecraft’s At the Mountains of Madness and in two Italian translations: A corpus stylistic approach to literary translation. In Spazi della Memoria, Luisa Pontrandolfo (ed.). Bari: Edizioni dal Sud, 217–241.
McEnery, Tony
2009Keywords and moral panics: Mary Whitehouse and media censorship. In What’s in a Word-list? Investigating Word Frequency and Keyword Extraction, Dawn Archer (ed.). Farnham: Ashgate, 93–124.
Nesi, Hilary & Helen Basturkmen
2006Lexical bundles and discourse signalling in academic lectures. International Journal of Corpus Linguistics 11 (3): 283–304. Crossref link
Olohan, Maeve
2004Introducing Corpora in Translation Studies. London: Routledge.
Øverås, Linn 1998In search of the third code: An investigation of norms in literary translation. Meta: Journal des Traducteurs/Meta: Translators’ Journal 43 (4): 557–570. Crossref link
Punter, David
1996The Literature of Terror: The Modern Gothic. London/New York: Longman.
Ralickas, Vivian
2007“Cosmic horror” and the question of the sublime in Lovecraft. Journal of the Fantastic in the Arts 18 (3): 364–398.
Scott, Mike
2016aWordSmith Tools Manual. Stroud: Lexical Analysis Software. Available at 〈lexically​.net​/downloads​/version7​/HTML​/index​.html​?getting​_started​.htm〉 (last accessed May 2016).
2016bWordSmith Tools (Version 7) [Computer software]. Stroud: Lexical Analysis Software.
Simpson, Paul
2004Stylistics: A Resource Book for Students. London: Routledge.
Sinclair, John
2004Trust the Text: Language, Corpus and Discourse. London: Routledge.
Snell-Hornby, Mary
1988Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. Crossref link
Steiner, Erich
2015Contrastive studies of cohesion and their impact on our knowledge of translation. Target 27 (3): 351–369. Crossref link
Stubbs, Michel
2002Words and Phrases: Corpus Studies of Lexical Semantics. Oxford: Blackwell.
Tannen, Deborah
1987Repetition in conversation: Toward a poetics of talk. Language 63 (3): 574–605. Crossref link
Thacker, Andrew
2005The idea of critical literary geography. New Formations 57: 56–73.
Thornbury, Scott
2010What can a corpus tell us about discourse? In The Routledge Handbook of Corpus Linguistics, Anne O’Keeffe & Michael McCarthy (eds). London: Routledge, 270–287. Crossref link
Toolan, Michael
2009Narrative Progression in the Short Story. A Corpus Stylistic Approach. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. Crossref link
Trebits, Anna
2009Conjunctive cohesion in English language EU documents: A corpus-based analysis and its implications. English for Specific Purposes 28 (3): 199–210. Crossref link
Walker, Brian
2010Wmatrix, key concepts and the narrators in Julian Barnes’s Talking it Over . In Language and Style. Dan McIntyre & Beatrix Busse (eds). Basingstoke: Palgrave Macmillan, 364–387. Crossref link
Cited by

Cited by other publications

Geluso, Joe & Roz Hirch
2019. The reference corpus matters. Register Studies 1:2  pp. 209 ff. Crossref logo
Lugea, Jane
2018. The year’s work in stylistics 2017. Language and Literature: International Journal of Stylistics 27:4  pp. 329 ff. Crossref logo
Mastropierro, Lorenzo
2018. Key clusters as indicators of translator style. Target 30:2  pp. 240 ff. Crossref logo
Mastropierro, Lorenzo & Kathy Conklin
2019. Racism and dehumanisation in Heart of Darkness and its Italian translations: A reader response analysis. Language and Literature: International Journal of Stylistics 28:4  pp. 309 ff. Crossref logo
Čermáková, Anna & Michaela Mahlberg
2018.  In The Corpus Linguistics Discourse [Studies in Corpus Linguistics, 87],  pp. 223 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 13 june 2020. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.