To be specified published In:
English Text Construction
Vol. 10:1 (2017) ► pp.78105
References (46)
References
Alexander, Neal. 2015. On literary geography. Literary Geographies 1 (1): 3–6.Google Scholar
Baker, Mona. 2011. In Other Words: A Coursebook on Translation (2nd ed.). London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Biber, Douglas, Susan Conrad, Edward Finegan, Geoffrey Leech & Stig Johansson. 1999. Longman Grammar of Spoken and Written English. Harlow: Longman.Google Scholar
Blum-Kulka, Shoshana. 1986. Shifts of cohesion and coherence in translation. In Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies, Juliane House & Shoshana Blum-Kulka (eds). Tübingen: Gunter Narr Verlag Tübingen, 17–36.Google Scholar
Brezina, Vaclav, Tony McEnery & Stephen Wattam. 2015. Collocations in context: A new perspective on collocation networks. International Journal of Corpus Linguistics 20 (2): 139–173. DOI logoGoogle Scholar
Čermáková, Anna. 2015. Repetition in John Irving’s novel A Widow for One Year: A corpus stylistics approach to literary translation. International Journal of Corpus Linguistics 20 (3): 355–377. DOI logoGoogle Scholar
Culpeper, Jonathan. 2009. Keyness: Words, parts-of-speech and semantic categories in the character-talk of Shakespeare’s Romeo and Juliet . International Journal of Corpus Linguistics 14 (1): 29–59. DOI logoGoogle Scholar
Halliday, M. A. K. & Ruqaiya Hasan. 1976. Cohesion in English. London: Longman.Google Scholar
Hoey, Michael. 1991. Patterns of Lexis in Text. London: Oxford University Press.Google Scholar
Houellebecq, Michel. 2004. H. P. Lovecraft, Against the World, Against Life. San Francisco, CA: McSweeney’s.Google Scholar
Hu, Helen Chau. 1999. Cohesion and coherence in translation theory and pedagogy. Word 50 (1): 33–46. DOI logoGoogle Scholar
Hunston, Susan & Gill Francis. 2000. Pattern Grammar: A Corpus-Driven Approach to the Lexical Grammar of English. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Janicker, Rebecca. 2006. New England narratives: Space and place in the fiction of H. P. Lovecraft. Extrapolation 48 (1): 54–70.Google Scholar
Joshi, Sunand Tryambak. 2001. Explanatory notes. In H. P. Lovecraft: The Thing on the Doorstep and Other Weird Stories, Sunand Tryambak Joshi (ed.). London: Penguin, 367–443.Google Scholar
Kachroo, Balkrishan. 1984. Textual cohesion and translation. Meta: Journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal 29 (2): 128–134. DOI logoGoogle Scholar
Kneale, James. 2006. From beyond: H. P. Lovecraft and the place of horror. Cultural Geographies 131: 106–126. DOI logoGoogle Scholar
Krein-Kühle, Monika. 2002. Cohesion and coherence in technical translation: The case of demonstrative reference. In Linguistics and Translation Studies. Translation Studies and Linguistics. Linguistica Antverpiensia, Leona Van Vaerenbergh (ed.). Antwerpen: Hogeschool Antwerpen, 41–53.Google Scholar
Kunz, Kerstin, Ekaterina Lapshinova-Koltunski, & José Manuel Martinez. 2016. Beyond identity coreference: Contrasting indicators of textual coherence in English and German. In Proceedings of CORBON at NAACL-HLT2016 , San Diego.
Leiber, Fritz Jr. 2001. A literary Copernicus. In Discovering H. P. Lovecraft, Darrell Schweitzer (ed.). Holicong, PA: Wildside Press, 7–16.Google Scholar
Lotfipour-Saedi, Kazern. 1997. Lexical cohesion and translation equivalence. Meta: Journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal 42 (1): 185–192. DOI logoGoogle Scholar
Louw, Bill. 1993. Irony in the text or insincerity in the writer? The diagnostic potential of semantic prosodies. In Text and Technology: In Honour of John Sinclair, Mona Baker, Gill Francis & Elena Tognini-Bonelli (eds). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 157–174. DOI logoGoogle Scholar
Lovecraft, Howard Phillips. 2009 [1927]. Supernatural horror in literature. Online edition at 〈[URL]〉 (Last accessed May 2016).Google Scholar
Mahlberg, Michaela. 2005. English General Nouns: A Corpus Theoretical Approach. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 2006. Lexical cohesion: Corpus linguistic theory and its application in ELT. Special issue of the International Journal of Corpus Linguistics 11 (3): 363–383. DOI logoGoogle Scholar
. 2015. Literary style and literary texts. In The Cambridge Handbook of Corpus Linguistics, Douglas Biber & Randi Reppen (eds). Cambridge: Cambridge University Press, 346–361. DOI logoGoogle Scholar
Mahlberg, Michaela & Dan McIntyre. 2011. A case for corpus stylistics: Ian Fleming’s Casino Royale . English Text Construction 4 (2): 204–227. DOI logoGoogle Scholar
Mastropierro, Lorenzo. 2015. - ly adverbs in Lovecraft’s At the Mountains of Madness and in two Italian translations: A corpus stylistic approach to literary translation. In Spazi della Memoria, Luisa Pontrandolfo (ed.). Bari: Edizioni dal Sud, 217–241.Google Scholar
McEnery, Tony. 2009. Keywords and moral panics: Mary Whitehouse and media censorship. In What’s in a Word-list? Investigating Word Frequency and Keyword Extraction, Dawn Archer (ed.). Farnham: Ashgate, 93–124.Google Scholar
Nesi, Hilary & Helen Basturkmen. 2006. Lexical bundles and discourse signalling in academic lectures. International Journal of Corpus Linguistics 11 (3): 283–304. DOI logoGoogle Scholar
Olohan, Maeve. 2004. Introducing Corpora in Translation Studies. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Øverås, Linn. 1998. In search of the third code: An investigation of norms in literary translation. Meta: Journal des Traducteurs/Meta: Translators’ Journal 43 (4): 557–570. DOI logoGoogle Scholar
Punter, David. 1996. The Literature of Terror: The Modern Gothic. London/New York: Longman.Google Scholar
Ralickas, Vivian. 2007. “Cosmic horror” and the question of the sublime in Lovecraft. Journal of the Fantastic in the Arts 18 (3): 364–398.Google Scholar
Scott, Mike. 2016a. WordSmith Tools Manual. Stroud: Lexical Analysis Software. Available at 〈[URL]〉 (last accessed May 2016).Google Scholar
. 2016b. WordSmith Tools (Version 7) [Computer software]. Stroud: Lexical Analysis Software.Google Scholar
Simpson, Paul. 2004. Stylistics: A Resource Book for Students. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Sinclair, John. 2004. Trust the Text: Language, Corpus and Discourse. London: Routledge.Google Scholar
Snell-Hornby, Mary. 1988. Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Stubbs, Michel. 2002. Words and Phrases: Corpus Studies of Lexical Semantics. Oxford: Blackwell.Google Scholar
Tannen, Deborah. 1987. Repetition in conversation: Toward a poetics of talk. Language 63 (3): 574–605. DOI logoGoogle Scholar
Thacker, Andrew. 2005. The idea of critical literary geography. New Formations 571: 56–73.Google Scholar
Thornbury, Scott. 2010. What can a corpus tell us about discourse? In The Routledge Handbook of Corpus Linguistics, Anne O’Keeffe & Michael McCarthy (eds). London: Routledge, 270–287. DOI logoGoogle Scholar
Toolan, Michael. 2009. Narrative Progression in the Short Story. A Corpus Stylistic Approach. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Trebits, Anna. 2009. Conjunctive cohesion in English language EU documents: A corpus-based analysis and its implications. English for Specific Purposes 28 (3): 199–210. DOI logoGoogle Scholar
Walker, Brian. 2010. Wmatrix, key concepts and the narrators in Julian Barnes’s Talking it Over . In Language and Style. Dan McIntyre & Beatrix Busse (eds). Basingstoke: Palgrave Macmillan, 364–387. DOI logoGoogle Scholar
Cited by (8)

Cited by eight other publications

Meng, Lingzi & Feng Pan
2022. Using corpora to reveal style in translation: The case of The Song of Everlasting Sorrow. Frontiers in Psychology 13 DOI logo
ŞEN BARTAN, Özgür
2022. Structural repetitions and discourse relations in English-Turkish translations of TED talks. The Literacy Trek 8:2  pp. 186 ff. DOI logo
Abu-Ayyash, Emad A. S.
2021. Non-coherent cohesive texts. English Text Construction 14:2  pp. 182 ff. DOI logo
Geluso, Joe & Roz Hirch
2019. The reference corpus matters. Register Studies 1:2  pp. 209 ff. DOI logo
Mastropierro, Lorenzo & Kathy Conklin
2019. Racism and dehumanisation inHeart of Darknessand its Italian translations: A reader response analysis. Language and Literature: International Journal of Stylistics 28:4  pp. 309 ff. DOI logo
Lugea, Jane
2018. The year’s work in stylistics 2017. Language and Literature: International Journal of Stylistics 27:4  pp. 329 ff. DOI logo
Mastropierro, Lorenzo
2018. Key clusters as indicators of translator style. Target. International Journal of Translation Studies 30:2  pp. 240 ff. DOI logo
Čermáková, Anna & Michaela Mahlberg

This list is based on CrossRef data as of 1 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.