Logical markers in L1 (Spanish and English) and L2 (English) Business research articles
A great number of cross-cultural analyses of academic written genres have shown that there are cultural differences in the use of certain rhetorical and metadiscoursal features in texts produced in English and other languages. Intercultural studies of L2 (English) academic texts are more scarce. They tend to point out that these texts occupy a mid-position between those produced in the two L1s. The present research analyses logical markers in L1 research articles (RAs) in Spanish and English and L2 RAs in English in a specific discipline to try to unveil whether the use made of these metadiscoursal features by Spanish scholars in their English RAs resembles that in L1 English or Spanish texts. The use of additive, contrastive and consecutive logical markers is found to be rather different in the English and Spanish RAs and, in turn, their use in the English RAs written by Spanish scholars resembles that in RAs written by Anglo-American peers. Thus, no transfer process seems to occur from L1 (Spanish) RAs into L2 (English) texts. It is hypothesized that some rhetorical and metadiscoursal features may be more likely than others to undergo this transfer in academic genres, a hypothesis which shall be confirmed by future research. The possible reasons for these results are also discussed as well as their pedagogical implications.
Published online: 27 October 2009
Cited by 12 other publications
Cao, Feng & Guangwei Hu
Huang, Ying & Kate Rose
Peterlin, Agnes Pisanski
Sheldon, Dr Elena
This list is based on CrossRef data as of 10 february 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.