Multilingualism in the drama of Shakespeare and his contemporaries

Special issue of English Text Construction 6:1 (2013)

Editors
ORCID logoDirk Delabastita | University of Namur
Ton Hoenselaars | Utrecht University
[English Text Construction, 6:1] 2013.  vi, 212 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
Introduction
‘If but as well I other accents borrow, that can my speech diffuse’: Multilingual perspectives on English Renaissance drama
Dirk Delabastita and Ton Hoenselaars
1–16
Articles
Reading Early Modern literature through OED3: The loan word
Giles Goodland
17–39
Neighbor Hob and neighbor Lob: English dialect speakers on the Tudor stage
Lindsey Marie Simon-Jones
40–59
‘Fause Frenche Enough’: Kate’s French in Shakespeare’s Henry V
Anny Crunelle-Vanrigh
60–88
Female multilingualism in William Shakespeare and George Peele
Nely Keinänen
89–111
‘Have you the tongues?’: Translation, multilingualism and intercultural contact in The Two Gentlemen of Verona and Love’s Labour’s Lost
Liz Oakley-Brown
112–133
Social stratification and stylistic choices in Thomas Dekker’s The Shoemaker’s Holiday
Anita Auer and Marcel Withoos
134–157
Refashioning language in Richard Brome’s theatre: Comic multilingualism in action
Cristina Paravano
158–175
Interlinguicity and The Alchemist
Michael Saenger
176–200
Reviews
Review of Oakley-Brown (2011): Shakespeare and the Translation of Identity in Early Modern England
Reviewed by Rocío G. Sumillera
201–205
Review of Montgomery (2012): Europe’s Languages on England’s Stages, 1590–1620
Reviewed by Ema Vyroubalová
206–208
Review of
Reviewed by Barbara Dancygier
209–212
Subjects