Article published in:
English Text Construction
Vol. 7:1 (2014) ► pp. 5383
References

References

Agha, Asif.
1994Honorification. Annual Review of Anthropology 23: 277–302. Crossref link
Allerton, D.J..
1996Proper names and definite descriptions with the same reference: A pragmatic choice for language users. Journal of Pragmatics 25 (5): 621–633. Crossref link
Alvarez-Pereyre, Michael.
2011Using film as linguistic specimen: Theoretical and practical issues. In Telecinematic Discourse: Approaches to the Language of Films and Television Series, Roberta Piazza, Monika Bednarek and Fabio Rossi (eds.). Amsterdam and Philadelphia:John Benjamins, 47–67. Crossref link
Aston, Guy and Lou Burnard.
1998The BNC Handbook: Exploring the British National Corpus with SARA. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Axelson, Elisabeth.
2007Vocatives: A double-edged strategy in intercultural discourse among graduate students. Pragmatics 17 (1): 95–122.Crossref link
Azzaro, Gabriele.
2005Four-Letter Films: Taboo Language in Movies. Roma: Aracne.
Bargiela, Francesca, Corinne Boz, Lily Gokzadze, Abdurrahman Hamza, Sara Mills and Nino Rukhadze.
2002Ethnocentrism, politeness and naming strategies. Working Papers on the Web 3. URL 〈http://​extra​.shu​.ac​.uk​/wpw​/politeness​/bargiela​.htm〉 (Last accessed on 7 February 2013).
Bednarek, Monika.
2011aThe stability of the televisual character: A corpus stylistic case study. In Telecinematic Discourse: Approaches to the Language of Films and Television Series, Roberta Piazza, Monika Bednarek and Fabio Rossi (eds.). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 185–204. Crossref link
2011bExpressivity and televisual characterization. Language and Literature 20 (1): 3–21. Crossref link
2012“Get us the hell out of here”: Key words and trigrams in fictional television series. International Journal of Corpus Linguistics 17 (1): 35–63. Crossref link
Biber, Douglas, Stig Johansson, Geoffrey Leech, Susan Conrad and Edward Finegan.
1999Longman Grammar of Spoken and Written English. Harlow: Pearson.
Braun, Frederike.
1988Terms of Address: Problems of Patterns and Usage in Various Languages and Cultures. Berlin and New York: Mouton de Gruyter. Crossref link
Brown, Penelope and Stephen C. Levinson.
1987Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge: Cambridge University Press.
Brown, Roger and Marguerite Ford.
1961Address in American English. Journal of Abnormal and Social Psychology 62 (2): 375–385. Crossref link
Bruti, Silvia and Elisa Perego.
2008Vocatives in subtitles: A survey across genres. In Ecolingua: The Role of E-Corpora in Translation and Language Learning, Christopher Taylor (ed.). Trieste: EUT, 11–51.
2010Audiovisual genre and the translation of vocatives in interlingual subtitles. In Perspectives on Audiovisual Translation, Łukasz Bogucki and Krzysztof Kredens (eds.). Frankfurt am Main: Peter Lang, 61–75.
Bruti, Silvia and Serenella Zanotti.
2012Orality markers in professional and amateur subtitling: The case of vocatives and address pronouns. In Film Translation from East to West: Dubbing, Subtitling and Didactic Practice, Claudia Buffagni and Beatrice Garzelli (eds.). Bern: Peter Lang, 167–193.
Bubel, Claudia M..
2006The linguistic construction of character relations in TV drama: Doing friendship in Sex and the City. Ph.D. dissertation, Universität des Saarlandes.
2008Film audiences as overhearers. Journal of Pragmatics 40 (1): 55–71. Crossref link
2011Relationship impression formation: How viewers know people on the screen are friends. In Telecinematic Discourse: Approaches to the Language of Films and Television Series, Roberta Piazza, Monika Bednarek and Fabio Rossi (eds.). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 225–247. Crossref link
Bucholtz, Mary.
2011Race and the re-embodied voice in Hollywood film. Language and Communication 31 (3): 255–265. Crossref link
Bucholtz, Mary and Qiuana Lopez.
2011Performing blackness, forming whiteness: Linguistic minstrelsy in Hollywood film. Journal of Sociolinguistics 15 (5): 680–706. Crossref link
Carney, Ray and Leonard Quart.
2000The Films of Mike Leigh: Embracing the World. Cambridge: Cambridge University Press. Crossref link
Clayman, Steven E..
2010Address terms in the service of other actions: The case of news interview talk. Discourse and Communication 4 (2): 161–183. Crossref link
Clyne, Michael, Catrin Norrby and Jane Warren.
2009Language and Human Relations: Styles of Address in Contemporary Language. Cambridge: Cambridge University Press. Crossref link
Dunkling, Leslie.
1990A Dictionary of Epithets and Terms of Address. London and New York: Routledge.Crossref link
Eggins, Suzanne and Diana Slade.
1997Analysing Casual Conversation. London: Cassell.
Forchini, Pierfranca.
2012Movie Language Revisited: Evidence from Multi-Dimensional Analysis and Corpora. Bern: Peter Lang.Crossref link
Formentelli, Maicol.
2007The vocative mate in contemporary English: A corpus-based study. In Language Resources and Linguistic Theory, Andrea Sansò (ed.). Milano: Franco Angeli, 180–199.
2009Address strategies in a British academic setting. Pragmatics 19 (2): 179–196.Crossref link
Freddi, Maria and Maria Pavesi.
2009The Pavia Corpus of Film Dialogue: Research rationale and methodology. In Analysing Audiovisual Dialogue: Linguistic and Translational Insights, Maria Freddi and Maria Pavesi (eds.). Bologna: CLUEB, 95–100.
2011Further insights into corpora and AVT: Developing a corpus of film dialogue. Paper presented at the 4th International Media for All Conference “Audiovisual Translation: Taking Stock”, London, 28 June-1 July 2011.
Goodwin, Marjorie Harness.
1990He-Said-She-Said: Talk as Social Organization among Black Children. Bloomington: Indiana University Press.
Gramley, Stephan and Kurt-Michael Pätzold.
2004A Survey of Modern English. London and New York: Routledge.
Gregory, Michael and Suzanne Carroll.
1978Language and Situation: Language Varieties and their Social Contexts. London and New York: Routledge.
Guillot, Marie-Noelle.
2010Film subtitles from a cross-cultural pragmatics perspective: Issues of linguistic and cultural representations. The Translator 16 (1): 67–92. Crossref link
Heyd, Theresa.
2010How you guys doin’? Staged orality and emerging plural address in the television series Friends. American Speech 85 (1): 33–66. Crossref link
Holmes, Janet.
2001An Introduction to Sociolinguistics. London: Longman.
Jaworski, Adam and Dariusz Galasiński.
2000Vocative address forms and ideological legitimisation in political debates. Discourse Studies 2 (1): 65–83. Crossref link
Kerbrat-Orecchioni, Catherine.
2008Le fonctionnement des termes d’adresse dans certaines situations de parole publique (petits commerces, débats médiatiques). In Atti del 70 Congresso dell’Associazione Italiana di Linguistica Applicata [AitLA], Cristina Bosisio, Bona Cambiagli, Emanuela Piemontese and Francesca Santulli (eds.). Perugia, Italy: Guerra Edizioni, 67–88.
Kiesling, Scott F..
2004Dude. American Speech 79 (3): 281–305. Crossref link
Kozloff, Sarah.
2000Overhearing Film Dialogue. Berkeley: University of California Press.
Leech, Geoffrey.
1999The distribution and function of vocatives in American and British English conversation. In Out of Corpora: Studies in Honour of Stig Johansson, Hilde Hasselgård and Signe Oksefjell (eds.). Amsterdam and New York: Rodopi, 107–118.
McCarthy, Michael J. and Anne O’Keeffe.
2003“What’s in a name?”: Vocatives in casual conversation and radio phone-in calls. In Corpus Analysis: Language Structure and Language Use, Pepi Leistyna and Charles F. Meyer (eds.). Amsterdam and New York: Rodopi, 153–185.
McConnell-Ginet, Sally.
2003“What’s in a name?”: Social labelling and gender practices. In The Handbook of Language and Gender, Janet Holmes and Miriam Meyerhoff (eds.). Oxford: Blackwell, 69–97. Crossref link
Murray, Thomas E..
2002A new look at address in American English: The rules have changed. Names 50 (1): 43–61. Crossref link
Norrick, Neal R. and Claudia Bubel.
2009Direct address as a resource of humor. In Humor in Interaction, Neal R. Norrick and Delia Chiaro (eds.). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 29–47. Crossref link
Oakes, Michael P..
1998Statistics for Corpus Linguistics. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Palma-Fahey, María.
2011Exploring the representation of orality: The use of vocatives in two Spanish-speaking films, Machuca and Volver. Sociolinguistic Studies 5 (1): 103–126.
Pavesi, Maria.
1996L’allocuzione nel doppiaggio dall’inglese all’italiano. In Traduzione multimediale per il cinema, la televisione e la scena, Christine Heiss and Rosa Maria Bollettieri Bosinelli (eds.). Bologna: CLUEB, 117–130.
2005La traduzione filmica: Aspetti del parlato doppiato dall’inglese all’italiano. Roma: Carocci.
2012The enriching functions of address shift in film translation. In Audiovisual Translation and Media Accessibility at the Crossroads, Aline Remael, Pilar Orero and Mary Carroll (eds.). Amsterdam and New York: Rodopi, 335–356.
Piazza, Roberta, Monika Bednarek and Fabio Rossi (
eds) 2011. Telecinematic Discourse: Approaches to the Language of Films and Television Series. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. Crossref link
Poynton, Cate.
1984Names as vocatives: Forms and functions. Nottingham Linguistics Circular 13: 1–34.
1989aTerms of address in Australian English. In Australian English: The Language of a New Society, Peter Collins and David Blair (eds.). St. Lucia: University of Queensland Press, 55–69.
1989bLanguage and Gender: Making the Difference. Oxford: Oxford University Press.
Quaglio, Paulo.
2009Television Dialogue: The Sitcom Friends vs. Natural Conversation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. Crossref link
Rendle-Short, Johanna.
2007“Catherine, you’re wasting your time”: Address terms within the Australian political interview. Journal of Pragmatics 39 (9): 1503–1525. Crossref link
2009The address term mate in Australian English: Is it still a masculine term? Australian Journal of Linguistics 19 (2): 245–268. Crossref link
Rodríguez Martín, María Elena.
2010Comparing parts of speech and semantic domains in the BNC and a micro-corpus of movies: Is film language the ‘real thing’? In Corpus Linguistics in Language Teaching, Tony Harris and María Moreno Jaén (eds.). Bern: Peter Lang, 147–175.
Rodríguez Martín, María Elena and María Moreno Jaén.
2009Teaching conversation through films: A comparison of conversational features and collocations in the BNC and a micro-corpus of movies. The International Journal of Learning 16 (7): 445–458.
Rossi, Fabio.
1999Le parole dello schermo: Analisi linguistica del parlato di sei film dal 1948 al 1957. Roma: Bulzoni.
2011Discourse analysis of film dialogue: Italian comedy between linguistic realism and pragmatic non-realism. In Telecinematic Discourse: Approaches to the Language of Films and Television Series, Roberta Piazza, Monika Bednarek and Fabio Rossi (eds.). Amsterdam and Philadelphia:John Benjamins, 21–46. Crossref link
Rühlemann, Christoph.
2007Conversation in Context: A Corpus-Driven Approach. London: Continuum.
Sutton, Laurel A..
1995Bitches and skankly hobags: The place of women in contemporary slang. In Gender Articulated: Language and the Socially Constructed Self, Kira Hall and Mary Bucholtz (eds.). London and New York: Routledge, 279–296.
Szarkowska, Agnieszka.
2010Why are some vocatives not omitted in subtitling? A study based on three selected Polish soaps broadcast on TV Polonia. In Perspectives on Audiovisual Translation, Łukasz Bogucki and Krzysztof Kredens (eds.). Frankfurt am Main: Peter Lang, 77–92.
Taylor, Christopher.
1999Look who’s talking: An analysis of film dialogue as a variety of spoken discourse. In Massed Medias: Linguistic Tools for Interpreting Media Discourse, Linda Lombardo, Louann Haarman, John Morley and Christopher Taylor (eds.). Milano: LED Edizioni Universitarie, 247–278.
Wales, Katie.
1996Personal Pronouns in Present-Day English. Cambridge: Cambridge University Press.
Weatherall, Ann.
1996Language about women and men: An example from popular culture. Journal of Language and Social Psychology 15 (1): 59–75. Crossref link
Wolfson, Nessa and Joan Manes.
1980Don’t ‘dear’ me! In Women and Language in Literature and Society, Sally McConnell-Ginet, Ruth Borker and Nelly Furman (eds.). New York: Praeger Publishers, 79–92.
Zago, Raffaele.
2011The pragmatic functions of vocatives in a corpus of British and American films. Poster presented at the 12th International Pragmatics Conference , Manchester, 3–8 July 2011.
Zwicky, Arnold M..
1974“Hey, Whatsyourname!”. In Papers from the Tenth Regional Meeting of the Chicago Linguistic Society, Michael W. La Galy, Robert A. Fox and Anthony Bruck (eds.). Chicago: Chicago Linguistic Society, 787–801.
Cited by

Cited by other publications

Formentelli, Maicol & John Hajek
2016. Address practices in academic interactions in a pluricentric language. Pragmatics 26:4  pp. 631 ff. Crossref logo
Ghia, Elisa
2019.  In Reassessing Dubbing [Benjamins Translation Library, 148],  pp. 212 ff. Crossref logo
Ghia, Elisa
2019. (Dis)aligning across different linguacultures: Pragmatic questions from original to dubbed film dialogue. Multilingua 38:5  pp. 583 ff. Crossref logo
Meister, Lova
2016. The T/V dilemma: Forms of address as a stylistic resource in English-Swedish subtitling. Perspectives 24:4  pp. 527 ff. Crossref logo
Moyna, María Irene, Bettina Kluge & Horst J. Simon
2019.  In It’s not all about you [Topics in Address Research, 1],  pp. 2 ff. Crossref logo
Schneider, Klaus P. & María Elena Placencia
2017.  In The Palgrave Handbook of Linguistic (Im)politeness,  pp. 539 ff. Crossref logo
Urichuk, Matthew & Verónica Loureiro-Rodríguez
2019.  In It’s not all about you [Topics in Address Research, 1],  pp. 356 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 28 june 2020. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.