Article published In:
English Text Construction
Vol. 7:1 (2014) ► pp.5383
References
Agha, Asif.
1994Honorification. Annual Review of Anthropology 231: 277–302. DOI logoGoogle Scholar
Allerton, D.J.
1996Proper names and definite descriptions with the same reference: A pragmatic choice for language users. Journal of Pragmatics 25 (5): 621–633. DOI logoGoogle Scholar
Alvarez-Pereyre, Michael.
2011Using film as linguistic specimen: Theoretical and practical issues. In Telecinematic Discourse: Approaches to the Language of Films and Television Series, Roberta Piazza, Monika Bednarek and Fabio Rossi (eds.). Amsterdam and Philadelphia:John Benjamins, 47–67. DOI logoGoogle Scholar
Aston, Guy and Lou Burnard.
1998The BNC Handbook: Exploring the British National Corpus with SARA. Edinburgh: Edinburgh University Press.Google Scholar
Axelson, Elisabeth.
Azzaro, Gabriele.
2005Four-Letter Films: Taboo Language in Movies. Roma: Aracne.Google Scholar
Bargiela, Francesca, Corinne Boz, Lily Gokzadze, Abdurrahman Hamza, Sara Mills and Nino Rukhadze.
2002Ethnocentrism, politeness and naming strategies. Working Papers on the Web 3. URL [URL](Last accessed on 7 February 2013).
Bednarek, Monika.
2011aThe stability of the televisual character: A corpus stylistic case study. In Telecinematic Discourse: Approaches to the Language of Films and Television Series, Roberta Piazza, Monika Bednarek and Fabio Rossi (eds.). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 185–204. DOI logoGoogle Scholar
2011bExpressivity and televisual characterization. Language and Literature 20 (1): 3–21. DOI logoGoogle Scholar
2012“Get us the hell out of here”: Key words and trigrams in fictional television series. International Journal of Corpus Linguistics 17 (1): 35–63. DOI logoGoogle Scholar
Biber, Douglas, Stig Johansson, Geoffrey Leech, Susan Conrad and Edward Finegan.
1999Longman Grammar of Spoken and Written English. Harlow: Pearson.Google Scholar
Braun, Frederike.
1988Terms of Address: Problems of Patterns and Usage in Various Languages and Cultures. Berlin and New York: Mouton de Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
Brown, Penelope and Stephen C. Levinson.
1987Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Brown, Roger and Marguerite Ford.
1961Address in American English. Journal of Abnormal and Social Psychology 62 (2): 375–385. DOI logoGoogle Scholar
Bruti, Silvia and Elisa Perego.
2008Vocatives in subtitles: A survey across genres. In Ecolingua: The Role of E-Corpora in Translation and Language Learning, Christopher Taylor (ed.). Trieste: EUT, 11–51.Google Scholar
2010Audiovisual genre and the translation of vocatives in interlingual subtitles. In Perspectives on Audiovisual Translation, Łukasz Bogucki and Krzysztof Kredens (eds.). Frankfurt am Main: Peter Lang, 61–75.Google Scholar
Bruti, Silvia and Serenella Zanotti.
2012Orality markers in professional and amateur subtitling: The case of vocatives and address pronouns. In Film Translation from East to West: Dubbing, Subtitling and Didactic Practice, Claudia Buffagni and Beatrice Garzelli (eds.). Bern: Peter Lang, 167–193.Google Scholar
Bubel, Claudia M.
2006The linguistic construction of character relations in TV drama: Doing friendship in Sex and the City. Ph.D. dissertation, Universität des Saarlandes.Google Scholar
2008Film audiences as overhearers. Journal of Pragmatics 40 (1): 55–71. DOI logoGoogle Scholar
2011Relationship impression formation: How viewers know people on the screen are friends. In Telecinematic Discourse: Approaches to the Language of Films and Television Series, Roberta Piazza, Monika Bednarek and Fabio Rossi (eds.). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 225–247. DOI logoGoogle Scholar
Bucholtz, Mary.
2011Race and the re-embodied voice in Hollywood film. Language and Communication 31 (3): 255–265. DOI logoGoogle Scholar
Bucholtz, Mary and Qiuana Lopez.
2011Performing blackness, forming whiteness: Linguistic minstrelsy in Hollywood film. Journal of Sociolinguistics 15 (5): 680–706. DOI logoGoogle Scholar
Carney, Ray and Leonard Quart.
2000The Films of Mike Leigh: Embracing the World. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Clayman, Steven E.
2010Address terms in the service of other actions: The case of news interview talk. Discourse and Communication 4 (2): 161–183. DOI logoGoogle Scholar
Clyne, Michael, Catrin Norrby and Jane Warren.
2009Language and Human Relations: Styles of Address in Contemporary Language. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Dunkling, Leslie.
1990A Dictionary of Epithets and Terms of Address. London and New York: Routledge.Google Scholar
Eggins, Suzanne and Diana Slade.
1997Analysing Casual Conversation. London: Cassell.Google Scholar
Forchini, Pierfranca.
2012Movie Language Revisited: Evidence from Multi-Dimensional Analysis and Corpora. Bern: Peter Lang. DOI logoGoogle Scholar
Formentelli, Maicol.
2007The vocative mate in contemporary English: A corpus-based study. In Language Resources and Linguistic Theory, Andrea Sansò (ed.). Milano: Franco Angeli, 180–199.Google Scholar
2009Address strategies in a British academic setting. Pragmatics 19 (2): 179–196. DOI logo DOI logoGoogle Scholar
Freddi, Maria and Maria Pavesi.
2009The Pavia Corpus of Film Dialogue: Research rationale and methodology. In Analysing Audiovisual Dialogue: Linguistic and Translational Insights, Maria Freddi and Maria Pavesi (eds.). Bologna: CLUEB, 95–100.Google Scholar
2011Further insights into corpora and AVT: Developing a corpus of film dialogue. Paper presented at the 4th International Media for All Conference “Audiovisual Translation: Taking Stock”, London, 28 June-1 July 2011.
Goodwin, Marjorie Harness.
1990He-Said-She-Said: Talk as Social Organization among Black Children. Bloomington: Indiana University Press.Google Scholar
Gramley, Stephan and Kurt-Michael Pätzold.
2004A Survey of Modern English. London and New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Gregory, Michael and Suzanne Carroll.
1978Language and Situation: Language Varieties and their Social Contexts. London and New York: Routledge.Google Scholar
Guillot, Marie-Noelle.
2010Film subtitles from a cross-cultural pragmatics perspective: Issues of linguistic and cultural representations. The Translator 16 (1): 67–92. DOI logoGoogle Scholar
Heyd, Theresa.
2010How you guys doin’? Staged orality and emerging plural address in the television series Friends. American Speech 85 (1): 33–66. DOI logoGoogle Scholar
Holmes, Janet.
2001An Introduction to Sociolinguistics. London: Longman.Google Scholar
Jaworski, Adam and Dariusz Galasiński.
2000Vocative address forms and ideological legitimisation in political debates. Discourse Studies 2 (1): 65–83. DOI logoGoogle Scholar
Kerbrat-Orecchioni, Catherine.
2008Le fonctionnement des termes d’adresse dans certaines situations de parole publique (petits commerces, débats médiatiques). In Atti del 70 Congresso dell’Associazione Italiana di Linguistica Applicata [AitLA], Cristina Bosisio, Bona Cambiagli, Emanuela Piemontese and Francesca Santulli (eds.). Perugia, Italy: Guerra Edizioni, 67–88.Google Scholar
Kiesling, Scott F.
2004Dude. American Speech 79 (3): 281–305. DOI logoGoogle Scholar
Kozloff, Sarah.
2000Overhearing Film Dialogue. Berkeley: University of California Press.Google Scholar
Leech, Geoffrey.
1999The distribution and function of vocatives in American and British English conversation. In Out of Corpora: Studies in Honour of Stig Johansson, Hilde Hasselgård and Signe Oksefjell (eds.). Amsterdam and New York: Rodopi, 107–118.Google Scholar
McCarthy, Michael J. and Anne O’Keeffe.
2003“What’s in a name?”: Vocatives in casual conversation and radio phone-in calls. In Corpus Analysis: Language Structure and Language Use, Pepi Leistyna and Charles F. Meyer (eds.). Amsterdam and New York: Rodopi, 153–185. DOI logoGoogle Scholar
McConnell-Ginet, Sally.
2003“What’s in a name?”: Social labelling and gender practices. In The Handbook of Language and Gender, Janet Holmes and Miriam Meyerhoff (eds.). Oxford: Blackwell, 69–97. DOI logoGoogle Scholar
Murray, Thomas E.
2002A new look at address in American English: The rules have changed. Names 50 (1): 43–61. DOI logoGoogle Scholar
Norrick, Neal R. and Claudia Bubel.
2009Direct address as a resource of humor. In Humor in Interaction, Neal R. Norrick and Delia Chiaro (eds.). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 29–47. DOI logoGoogle Scholar
Oakes, Michael P.
1998Statistics for Corpus Linguistics. Edinburgh: Edinburgh University Press.Google Scholar
Palma-Fahey, María.
2011Exploring the representation of orality: The use of vocatives in two Spanish-speaking films, Machuca and Volver. Sociolinguistic Studies 5 (1): 103–126.Google Scholar
Pavesi, Maria.
1996L’allocuzione nel doppiaggio dall’inglese all’italiano. In Traduzione multimediale per il cinema, la televisione e la scena, Christine Heiss and Rosa Maria Bollettieri Bosinelli (eds.). Bologna: CLUEB, 117–130.Google Scholar
2005La traduzione filmica: Aspetti del parlato doppiato dall’inglese all’italiano. Roma: Carocci.Google Scholar
2012The enriching functions of address shift in film translation. In Audiovisual Translation and Media Accessibility at the Crossroads, Aline Remael, Pilar Orero and Mary Carroll (eds.). Amsterdam and New York: Rodopi, 335–356.Google Scholar
Piazza, Roberta, Monika Bednarek and Fabio Rossi (
eds) 2011. Telecinematic Discourse: Approaches to the Language of Films and Television Series. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Poynton, Cate.
1984Names as vocatives: Forms and functions. Nottingham Linguistics Circular 131: 1–34.Google Scholar
1989aTerms of address in Australian English. In Australian English: The Language of a New Society, Peter Collins and David Blair (eds.). St. Lucia: University of Queensland Press, 55–69.Google Scholar
1989bLanguage and Gender: Making the Difference. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Quaglio, Paulo.
2009Television Dialogue: The Sitcom Friends vs. Natural Conversation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Rendle-Short, Johanna.
2007“Catherine, you’re wasting your time”: Address terms within the Australian political interview. Journal of Pragmatics 39 (9): 1503–1525. DOI logoGoogle Scholar
2009The address term mate in Australian English: Is it still a masculine term? Australian Journal of Linguistics 19 (2): 245–268. DOI logoGoogle Scholar
Rodríguez Martín, María Elena.
2010Comparing parts of speech and semantic domains in the BNC and a micro-corpus of movies: Is film language the ‘real thing’? In Corpus Linguistics in Language Teaching, Tony Harris and María Moreno Jaén (eds.). Bern: Peter Lang, 147–175.Google Scholar
Rodríguez Martín, María Elena and María Moreno Jaén.
2009Teaching conversation through films: A comparison of conversational features and collocations in the BNC and a micro-corpus of movies. The International Journal of Learning 16 (7): 445–458.Google Scholar
Rossi, Fabio.
1999Le parole dello schermo: Analisi linguistica del parlato di sei film dal 1948 al 1957. Roma: Bulzoni.Google Scholar
2011Discourse analysis of film dialogue: Italian comedy between linguistic realism and pragmatic non-realism. In Telecinematic Discourse: Approaches to the Language of Films and Television Series, Roberta Piazza, Monika Bednarek and Fabio Rossi (eds.). Amsterdam and Philadelphia:John Benjamins, 21–46. DOI logoGoogle Scholar
Rühlemann, Christoph.
2007Conversation in Context: A Corpus-Driven Approach. London: Continuum.Google Scholar
Sutton, Laurel A.
1995Bitches and skankly hobags: The place of women in contemporary slang. In Gender Articulated: Language and the Socially Constructed Self, Kira Hall and Mary Bucholtz (eds.). London and New York: Routledge, 279–296.Google Scholar
Szarkowska, Agnieszka.
2010Why are some vocatives not omitted in subtitling? A study based on three selected Polish soaps broadcast on TV Polonia. In Perspectives on Audiovisual Translation, Łukasz Bogucki and Krzysztof Kredens (eds.). Frankfurt am Main: Peter Lang, 77–92.Google Scholar
Taylor, Christopher.
1999Look who’s talking: An analysis of film dialogue as a variety of spoken discourse. In Massed Medias: Linguistic Tools for Interpreting Media Discourse, Linda Lombardo, Louann Haarman, John Morley and Christopher Taylor (eds.). Milano: LED Edizioni Universitarie, 247–278.Google Scholar
Wales, Katie.
1996Personal Pronouns in Present-Day English. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Weatherall, Ann.
1996Language about women and men: An example from popular culture. Journal of Language and Social Psychology 15 (1): 59–75. DOI logoGoogle Scholar
Wolfson, Nessa and Joan Manes.
1980Don’t ‘dear’ me! In Women and Language in Literature and Society, Sally McConnell-Ginet, Ruth Borker and Nelly Furman (eds.). New York: Praeger Publishers, 79–92.Google Scholar
Zago, Raffaele.
2011The pragmatic functions of vocatives in a corpus of British and American films. Poster presented at the 12th International Pragmatics Conference , Manchester, 3–8 July 2011.Google Scholar
Zwicky, Arnold M.
1974“Hey, Whatsyourname!”. In Papers from the Tenth Regional Meeting of the Chicago Linguistic Society, Michael W. La Galy, Robert A. Fox and Anthony Bruck (eds.). Chicago: Chicago Linguistic Society, 787–801.Google Scholar
Cited by

Cited by 14 other publications

Bączkowska, Anna
2022. Forms of Address in Polish Nonprofessional Subtitles. In Language Use, Education, and Professional Contexts [Second Language Learning and Teaching, ],  pp. 71 ff. DOI logo
Flesch, Marie
2023. “Dude” and “Dudette”, “Bro” and “Sis”: A Diachronic Study of Four Address Terms in the TV Corpus. Anglica. An International Journal of English Studies :32/2  pp. 23 ff. DOI logo
Formentelli, Maicol & John Hajek
2022. Address practices in academic interactions in a pluricentric language. Pragmatics. Quarterly Publication of the International Pragmatics Association (IPrA)  pp. 631 ff. DOI logo
Formentelli, Maicol & Maria Pavesi
2022. The pragmatic functions of tu and lei in films: Converging patterns of address across translated and original Italian dialogue. Journal of Pragmatics 201  pp. 15 ff. DOI logo
Galiano, Liviana & Alfonso Semeraro
2023. Part-of-Speech and Pragmatic Tagging of a Corpus of Film Dialogue: A Pilot Study. Corpus Pragmatics 7:1  pp. 17 ff. DOI logo
Ghia, Elisa
2019. (Dis)aligning across different linguacultures: Pragmatic questions from original to dubbed film dialogue . Multilingua 38:5  pp. 583 ff. DOI logo
Meister, Lova
2016. The T/V dilemma: Forms of address as a stylistic resource in English-Swedish subtitling. Perspectives 24:4  pp. 527 ff. DOI logo
Minutella, Vincenza
2021. Americans, Brits, Aussies, Etc.: Native Varieties of English in Italian Dubbing. In (Re)Creating Language Identities in Animated Films,  pp. 217 ff. DOI logo
Moyna, María Irene, Bettina Kluge & Horst J. Simon
2019. Address and address research. In It’s not all about you [Topics in Address Research, 1],  pp. 2 ff. DOI logo
Palacios Martínez, Ignacio M.
2023. A syntactic and pragmatic study of nominal vocatives in the Twitter exchanges of rappers’ fans. Journal of Pragmatics 207  pp. 93 ff. DOI logo
Schneider, Klaus P. & María Elena Placencia
2017. (Im)politeness and Regional Variation. In The Palgrave Handbook of Linguistic (Im)politeness,  pp. 539 ff. DOI logo
Urichuk, Matthew & Verónica Loureiro-Rodríguez
2019. Brocatives. In It’s not all aboutyou [Topics in Address Research, 1],  pp. 356 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 29 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.