Vocatives galore in audiovisual dialogue
Evidence from a corpus of American and British films
The paper explores the use of vocatives in a corpus of 24 American and British films (the Pavia Corpus of Film Dialogue) by comparing film dialogue with spontaneous speech. A systematic quantitative and qualitative analysis of empirical data is provided to assess how address forms used by English speakers in natural verbal exchanges are reproduced on screen, and to identify patterns of address that can be regarded as distinctive of film dialogue. The findings show a higher frequency of vocatives in film dialogue, which serve diegetic and extradiegetic functions. From a qualitative point of view, filmic speech effectively reproduces interpersonal functions and sociolinguistic variation associated with vocatives in spontaneous interactions; on the other hand, it is characterized by a sophisticated use of address strategies accounted for in terms of authorial expressivity.
Keywords: film dialogue, American English, conversation, British English, vocatives
Published online: 28 April 2014
Aston, Guy and Lou Burnard.
1998 The BNC Handbook: Exploring the British National Corpus with SARA. Edinburgh: Edinburgh University Press.
2005 Four-Letter Films: Taboo Language in Movies. Roma: Aracne.
Bargiela, Francesca, Corinne Boz, Lily Gokzadze, Abdurrahman Hamza, Sara Mills and Nino Rukhadze.
2002 Ethnocentrism, politeness and naming strategies. Working Papers on the Web 3. URL 〈http://extra.shu.ac.uk/wpw/politeness/bargiela.htm〉 (Last accessed on 7 February 2013).
Biber, Douglas, Stig Johansson, Geoffrey Leech, Susan Conrad and Edward Finegan.
1999 Longman Grammar of Spoken and Written English. Harlow: Pearson.
Brown, Penelope and Stephen C. Levinson.
1987 Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge: Cambridge University Press.
Brown, Roger and Marguerite Ford.
Bruti, Silvia and Elisa Perego.
2008 Vocatives in subtitles: A survey across genres. In Ecolingua: The Role of E-Corpora in Translation and Language Learning, Christopher Taylor (ed.). Trieste: EUT, 11–51.
2010 Audiovisual genre and the translation of vocatives in interlingual subtitles. In Perspectives on Audiovisual Translation, Łukasz Bogucki and Krzysztof Kredens (eds.). Frankfurt am Main: Peter Lang, 61–75.
Bruti, Silvia and Serenella Zanotti.
2012 Orality markers in professional and amateur subtitling: The case of vocatives and address pronouns. In Film Translation from East to West: Dubbing, Subtitling and Didactic Practice, Claudia Buffagni and Beatrice Garzelli (eds.). Bern: Peter Lang, 167–193.
Bubel, Claudia M..
2006 The linguistic construction of character relations in TV drama: Doing friendship in Sex and the City. Ph.D. dissertation, Universität des Saarlandes.
Bucholtz, Mary and Qiuana Lopez.
Carney, Ray and Leonard Quart.
Clayman, Steven E..
Clyne, Michael, Catrin Norrby and Jane Warren.
Eggins, Suzanne and Diana Slade.
1997 Analysing Casual Conversation. London: Cassell.
2007 The vocative mate in contemporary English: A corpus-based study. In Language Resources and Linguistic Theory, Andrea Sansò (ed.). Milano: Franco Angeli, 180–199.
Freddi, Maria and Maria Pavesi.
2009 The Pavia Corpus of Film Dialogue: Research rationale and methodology. In Analysing Audiovisual Dialogue: Linguistic and Translational Insights, Maria Freddi and Maria Pavesi (eds.). Bologna: CLUEB, 95–100.
2011 Further insights into corpora and AVT: Developing a corpus of film dialogue. Paper presented at the 4th International Media for All Conference “Audiovisual Translation: Taking Stock”, London, 28 June-1 July 2011.
Goodwin, Marjorie Harness.
1990 He-Said-She-Said: Talk as Social Organization among Black Children. Bloomington: Indiana University Press.
Gramley, Stephan and Kurt-Michael Pätzold.
2004 A Survey of Modern English. London and New York: Routledge.
Gregory, Michael and Suzanne Carroll.
1978 Language and Situation: Language Varieties and their Social Contexts. London and New York: Routledge.
2001 An Introduction to Sociolinguistics. London: Longman.
Jaworski, Adam and Dariusz Galasiński.
2008 Le fonctionnement des termes d’adresse dans certaines situations de parole publique (petits commerces, débats médiatiques). In Atti del 70 Congresso dell’Associazione Italiana di Linguistica Applicata [AitLA], Cristina Bosisio, Bona Cambiagli, Emanuela Piemontese and Francesca Santulli (eds.). Perugia, Italy: Guerra Edizioni, 67–88.
2000 Overhearing Film Dialogue. Berkeley: University of California Press.
1999 The distribution and function of vocatives in American and British English conversation. In Out of Corpora: Studies in Honour of Stig Johansson, Hilde Hasselgård and Signe Oksefjell (eds.). Amsterdam and New York: Rodopi, 107–118.
McCarthy, Michael J. and Anne O’Keeffe.
2003 “What’s in a name?”: Vocatives in casual conversation and radio phone-in calls. In Corpus Analysis: Language Structure and Language Use, Pepi Leistyna and Charles F. Meyer (eds.). Amsterdam and New York: Rodopi, 153–185.
Murray, Thomas E..
Norrick, Neal R. and Claudia Bubel.
Oakes, Michael P..
1998 Statistics for Corpus Linguistics. Edinburgh: Edinburgh University Press.
2011 Exploring the representation of orality: The use of vocatives in two Spanish-speaking films, Machuca and Volver. Sociolinguistic Studies 5 (1): 103–126.
1996 L’allocuzione nel doppiaggio dall’inglese all’italiano. In Traduzione multimediale per il cinema, la televisione e la scena, Christine Heiss and Rosa Maria Bollettieri Bosinelli (eds.). Bologna: CLUEB, 117–130.
2005 La traduzione filmica: Aspetti del parlato doppiato dall’inglese all’italiano. Roma: Carocci.
2012 The enriching functions of address shift in film translation. In Audiovisual Translation and Media Accessibility at the Crossroads, Aline Remael, Pilar Orero and Mary Carroll (eds.). Amsterdam and New York: Rodopi, 335–356.
Piazza, Roberta, Monika Bednarek and Fabio Rossi (
1984 Names as vocatives: Forms and functions. Nottingham Linguistics Circular 13: 1–34.
1989a Terms of address in Australian English. In Australian English: The Language of a New Society, Peter Collins and David Blair (eds.). St. Lucia: University of Queensland Press, 55–69.
1989b Language and Gender: Making the Difference. Oxford: Oxford University Press.
Rodríguez Martín, María Elena.
2010 Comparing parts of speech and semantic domains in the BNC and a micro-corpus of movies: Is film language the ‘real thing’? In Corpus Linguistics in Language Teaching, Tony Harris and María Moreno Jaén (eds.). Bern: Peter Lang, 147–175.
Rodríguez Martín, María Elena and María Moreno Jaén.
2009 Teaching conversation through films: A comparison of conversational features and collocations in the BNC and a micro-corpus of movies. The International Journal of Learning 16 (7): 445–458.
1999 Le parole dello schermo: Analisi linguistica del parlato di sei film dal 1948 al 1957. Roma: Bulzoni.
2011 Discourse analysis of film dialogue: Italian comedy between linguistic realism and pragmatic non-realism. In Telecinematic Discourse: Approaches to the Language of Films and Television Series, Roberta Piazza, Monika Bednarek and Fabio Rossi (eds.). Amsterdam and Philadelphia:John Benjamins, 21–46.
2007 Conversation in Context: A Corpus-Driven Approach. London: Continuum.
Sutton, Laurel A..
1995 Bitches and skankly hobags: The place of women in contemporary slang. In Gender Articulated: Language and the Socially Constructed Self, Kira Hall and Mary Bucholtz (eds.). London and New York: Routledge, 279–296.
2010 Why are some vocatives not omitted in subtitling? A study based on three selected Polish soaps broadcast on TV Polonia. In Perspectives on Audiovisual Translation, Łukasz Bogucki and Krzysztof Kredens (eds.). Frankfurt am Main: Peter Lang, 77–92.
1999 Look who’s talking: An analysis of film dialogue as a variety of spoken discourse. In Massed Medias: Linguistic Tools for Interpreting Media Discourse, Linda Lombardo, Louann Haarman, John Morley and Christopher Taylor (eds.). Milano: LED Edizioni Universitarie, 247–278.
1996 Personal Pronouns in Present-Day English. Cambridge: Cambridge University Press.
Wolfson, Nessa and Joan Manes.
1980 Don’t ‘dear’ me! In Women and Language in Literature and Society, Sally McConnell-Ginet, Ruth Borker and Nelly Furman (eds.). New York: Praeger Publishers, 79–92.
2011 The pragmatic functions of vocatives in a corpus of British and American films. Poster presented at the 12th International Pragmatics Conference , Manchester, 3–8 July 2011.
Zwicky, Arnold M..
1974 “Hey, Whatsyourname!”. In Papers from the Tenth Regional Meeting of the Chicago Linguistic Society, Michael W. La Galy, Robert A. Fox and Anthony Bruck (eds.). Chicago: Chicago Linguistic Society, 787–801.
Cited by other publications
Formentelli, Maicol & John Hajek
Moyna, María Irene, Bettina Kluge & Horst J. Simon
Schneider, Klaus P. & María Elena Placencia
Urichuk, Matthew & Verónica Loureiro-Rodríguez
This list is based on CrossRef data as of 28 june 2020. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.