The paper explores the use of vocatives in a corpus of 24 American and British films (the Pavia Corpus of Film Dialogue) by comparing film dialogue with spontaneous speech. A systematic quantitative and qualitative analysis of empirical data is provided to assess how address forms used by English speakers in natural verbal exchanges are reproduced on screen, and to identify patterns of address that can be regarded as distinctive of film dialogue. The findings show a higher frequency of vocatives in film dialogue, which serve diegetic and extradiegetic functions. From a qualitative point of view, filmic speech effectively reproduces interpersonal functions and sociolinguistic variation associated with vocatives in spontaneous interactions; on the other hand, it is characterized by a sophisticated use of address strategies accounted for in terms of authorial expressivity.
Biber, Douglas, Stig Johansson, Geoffrey Leech, Susan Conrad and Edward Finegan.
1999Longman Grammar of Spoken and Written English. Harlow: Pearson.
Braun, Frederike.
1988Terms of Address: Problems of Patterns and Usage in Various Languages and Cultures. Berlin and New York: Mouton de Gruyter.
Brown, Penelope and Stephen C. Levinson.
1987Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge: Cambridge University Press.
Brown, Roger and Marguerite Ford.
1961Address in American English. Journal of Abnormal and Social Psychology 62 (2): 375–385.
Bruti, Silvia and Elisa Perego.
2008Vocatives in subtitles: A survey across genres. In Ecolingua: The Role of E-Corpora in Translation and Language Learning, Christopher Taylor (ed.). Trieste: EUT, 11–51.
Bruti, Silvia and Elisa Perego.
2010Audiovisual genre and the translation of vocatives in interlingual subtitles. In Perspectives on Audiovisual Translation, Łukasz Bogucki and Krzysztof Kredens (eds.). Frankfurt am Main: Peter Lang, 61–75.
Bruti, Silvia and Serenella Zanotti.
2012Orality markers in professional and amateur subtitling: The case of vocatives and address pronouns. In Film Translation from East to West: Dubbing, Subtitling and Didactic Practice, Claudia Buffagni and Beatrice Garzelli (eds.). Bern: Peter Lang, 167–193.
Bubel, Claudia M.
2006The linguistic construction of character relations in TV drama: Doing friendship in Sex and the City. Ph.D. dissertation, Universität des Saarlandes.
Bubel, Claudia M.
2008Film audiences as overhearers. Journal of Pragmatics 40 (1): 55–71.
2012Movie Language Revisited: Evidence from Multi-Dimensional Analysis and Corpora. Bern: Peter Lang.
Formentelli, Maicol.
2007The vocative mate in contemporary English: A corpus-based study. In Language Resources and Linguistic Theory, Andrea Sansò (ed.). Milano: Franco Angeli, 180–199.
2009The Pavia Corpus of Film Dialogue: Research rationale and methodology. In Analysing Audiovisual Dialogue: Linguistic and Translational Insights, Maria Freddi and Maria Pavesi (eds.). Bologna: CLUEB, 95–100.
Freddi, Maria and Maria Pavesi.
2011Further insights into corpora and AVT: Developing a corpus of film dialogue. Paper presented at the 4th International Media for All Conference “Audiovisual Translation: Taking Stock”, London, 28 June-1 July 2011.
Goodwin, Marjorie Harness.
1990He-Said-She-Said: Talk as Social Organization among Black Children. Bloomington: Indiana University Press.
Gramley, Stephan and Kurt-Michael Pätzold.
2004A Survey of Modern English. London and New York: Routledge.
Gregory, Michael and Suzanne Carroll.
1978Language and Situation: Language Varieties and their Social Contexts. London and New York: Routledge.
Guillot, Marie-Noelle.
2010Film subtitles from a cross-cultural pragmatics perspective: Issues of linguistic and cultural representations. The Translator 16 (1): 67–92.
Heyd, Theresa.
2010How you guys doin’? Staged orality and emerging plural address in the television series Friends. American Speech 85 (1): 33–66.
Holmes, Janet.
2001An Introduction to Sociolinguistics. London: Longman.
Jaworski, Adam and Dariusz Galasiński.
2000Vocative address forms and ideological legitimisation in political debates. Discourse Studies 2 (1): 65–83.
Kerbrat-Orecchioni, Catherine.
2008Le fonctionnement des termes d’adresse dans certaines situations de parole publique (petits commerces, débats médiatiques). In Atti del 70 Congresso dell’Associazione Italiana di Linguistica Applicata [AitLA], Cristina Bosisio, Bona Cambiagli, Emanuela Piemontese and Francesca Santulli (eds.). Perugia, Italy: Guerra Edizioni, 67–88.
Kiesling, Scott F.
2004Dude. American Speech 79 (3): 281–305.
Kozloff, Sarah.
2000Overhearing Film Dialogue. Berkeley: University of California Press.
Leech, Geoffrey.
1999The distribution and function of vocatives in American and British English conversation. In Out of Corpora: Studies in Honour of Stig Johansson,Hilde Hasselgård and Signe Oksefjell (eds.). Amsterdam and New York: Rodopi, 107–118.
McCarthy, Michael J. and Anne O’Keeffe.
2003“What’s in a name?”: Vocatives in casual conversation and radio phone-in calls. In Corpus Analysis: Language Structure and Language Use,Pepi Leistyna and Charles F. Meyer (eds.). Amsterdam and New York: Rodopi, 153–185.
McConnell-Ginet, Sally.
2003“What’s in a name?”: Social labelling and gender practices. In The Handbook of Language and Gender,Janet Holmes and Miriam Meyerhoff (eds.). Oxford: Blackwell, 69–97.
Murray, Thomas E.
2002A new look at address in American English: The rules have changed. Names 50 (1): 43–61.
Norrick, Neal R. and Claudia Bubel.
2009Direct address as a resource of humor. In Humor in Interaction, Neal R. Norrick and Delia Chiaro (eds.). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 29–47.
Oakes, Michael P.
1998Statistics for Corpus Linguistics. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Palma-Fahey, María.
2011Exploring the representation of orality: The use of vocatives in two Spanish-speaking films, Machuca and Volver. Sociolinguistic Studies 5 (1): 103–126.
Pavesi, Maria.
1996L’allocuzione nel doppiaggio dall’inglese all’italiano. In Traduzione multimediale per il cinema, la televisione e la scena, Christine Heiss and Rosa Maria Bollettieri Bosinelli (eds.). Bologna: CLUEB, 117–130.
2012The enriching functions of address shift in film translation. In Audiovisual Translation and Media Accessibility at the Crossroads, Aline Remael, Pilar Orero and Mary Carroll (eds.). Amsterdam and New York: Rodopi, 335–356.
Piazza, Roberta, Monika Bednarek and Fabio Rossi (
1984Names as vocatives: Forms and functions. Nottingham Linguistics Circular 131: 1–34.
Poynton, Cate.
1989aTerms of address in Australian English. In Australian English: The Language of a New Society, Peter Collins and David Blair (eds.). St. Lucia: University of Queensland Press, 55–69.
Poynton, Cate.
1989bLanguage and Gender: Making the Difference. Oxford: Oxford University Press.
2007“Catherine, you’re wasting your time”: Address terms within the Australian political interview. Journal of Pragmatics 39 (9): 1503–1525.
Rendle-Short, Johanna.
2009The address term mate in Australian English: Is it still a masculine term? Australian Journal of Linguistics 19 (2): 245–268.
Rodríguez Martín, María Elena.
2010Comparing parts of speech and semantic domains in the BNC and a micro-corpus of movies: Is film language the ‘real thing’? In Corpus Linguistics in Language Teaching, Tony Harris and María Moreno Jaén (eds.). Bern: Peter Lang, 147–175.
Rodríguez Martín, María Elena and María Moreno Jaén.
2009Teaching conversation through films: A comparison of conversational features and collocations in the BNC and a micro-corpus of movies. The International Journal of Learning 16 (7): 445–458.
Rossi, Fabio.
1999Le parole dello schermo: Analisi linguistica del parlato di sei film dal 1948 al 1957. Roma: Bulzoni.
2007Conversation in Context: A Corpus-Driven Approach. London: Continuum.
Sutton, Laurel A.
1995Bitches and skankly hobags: The place of women in contemporary slang. In Gender Articulated: Language and the Socially Constructed Self, Kira Hall and Mary Bucholtz (eds.). London and New York: Routledge, 279–296.
Szarkowska, Agnieszka.
2010Why are some vocatives not omitted in subtitling? A study based on three selected Polish soaps broadcast on TV Polonia. In Perspectives on Audiovisual Translation, Łukasz Bogucki and Krzysztof Kredens (eds.). Frankfurt am Main: Peter Lang, 77–92.
Taylor, Christopher.
1999Look who’s talking: An analysis of film dialogue as a variety of spoken discourse. In Massed Medias: Linguistic Tools for Interpreting Media Discourse, Linda Lombardo, Louann Haarman, John Morley and Christopher Taylor (eds.). Milano: LED Edizioni Universitarie, 247–278.
Wales, Katie.
1996Personal Pronouns in Present-Day English. Cambridge: Cambridge University Press.
Weatherall, Ann.
1996Language about women and men: An example from popular culture. Journal of Language and Social Psychology 15 (1): 59–75.
Wolfson, Nessa and Joan Manes.
1980Don’t ‘dear’ me! In Women and Language in Literature and Society, Sally McConnell-Ginet, Ruth Borker and Nelly Furman (eds.). New York: Praeger Publishers, 79–92.
Zago, Raffaele.
2011The pragmatic functions of vocatives in a corpus of British and American films.Poster presented at the
12th International Pragmatics Conference
, Manchester, 3–8 July 2011.
Zwicky, Arnold M.
1974“Hey, Whatsyourname!”. In Papers from the Tenth Regional Meeting of the Chicago Linguistic Society, Michael W. La Galy, Robert A. Fox and Anthony Bruck (eds.). Chicago: Chicago Linguistic Society, 787–801.
Cited by
Cited by 13 other publications
Bączkowska, Anna
2022. Forms of Address in Polish Nonprofessional Subtitles. In Language Use, Education, and Professional Contexts [Second Language Learning and Teaching, ], ► pp. 71 ff.
2022. The pragmatic functions of tu and lei in films: Converging patterns of address across translated and original Italian dialogue. Journal of Pragmatics 201 ► pp. 15 ff.
Galiano, Liviana & Alfonso Semeraro
2023. Part-of-Speech and Pragmatic Tagging of a Corpus of Film Dialogue: A Pilot Study. Corpus Pragmatics 7:1 ► pp. 17 ff.
Ghia, Elisa
2019. (Dis)aligning across different linguacultures: Pragmatic questions from original to dubbed film dialogue
. Multilingua 38:5 ► pp. 583 ff.
2016. The T/V dilemma: Forms of address as a stylistic resource in English-Swedish subtitling. Perspectives 24:4 ► pp. 527 ff.
Minutella, Vincenza
2021. Americans, Brits, Aussies, Etc.: Native Varieties of English in Italian Dubbing. In (Re)Creating Language Identities in Animated Films, ► pp. 217 ff.
Moyna, María Irene, Bettina Kluge & Horst J. Simon
This list is based on CrossRef data as of 18 may 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.