Neologisms
Word creation processes in Hindi-English code-mixed words
Studies in word-formation in English are common compared to the study of new words that are formed by combining the resources of two linguistic systems. Although new word formations within a language are considered to be highly creative, combining words from two different languages provides another level of creativity to bilinguals in different situations. The objective of this paper is to examine the main types of word creation processes employed in mass media texts, particularly in Hindi-English code-mixed words. The focus is on three main processes of word creation: affixation, blending and compounding (including reduplication) and they are discussed from the perspective of productivity/creativity, distribution and underlying motivations. These processes seem to be illustrative of the nativization of inner circle English in India, particularly in mass media where such lexical adaptations lend texts a distinct flavor through innovation in word-formation.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Methodology
- 3.Analysis of Hindi-English code-mixed words
- 3.1Affixation
- 3.2Blending
- 3.3Compounding
- 4.Discussion and conclusion
-
References
This article is currently available as a sample article.
References (62)
References
Balteiro, Isabel. 2012. “When Spanish Owns English Words”. English Today 281: 9–14.
Bauer, Laurie. 1983. English Word-Formation. Cambridge: Cambridge University Press.
Bauer, Laurie. 2001. Morphological Productivity. Cambridge: Cambridge University Press.
Bhatia, Tej K. 2011. “The Multilingual Mind, Optimization Theory, and Hinglish.” In Rita Kothari, and Rupert Snell, eds. Chutnefying English: The Phenomenon of Hinglish. Gurgaon: Penguin Books, 37–52.
Bhatia, Tej K. 2012. “Advertising and Branding in India”. In Jamie Shinhee Lee, and Andrew Moody, eds. English in Asian Popular Culture. Hong Kong: Hong Kong University Press, 231–254.
Bhatia, Tej K., and William, Ritchie C. 2006a. “Bilingualism in the Global Media and Advertising”. In Tej K. Bhatia, and William C. Ritchie, eds. Handbook of Bilingualism. Oxford: Blackwell, 513–546.
Bhatia, Tej K., and William, Ritchie C. 2006b. “Bilingualism in South Asia”. In Tej K. Bhatia, and William C. Ritchie, eds. Handbook of Bilingualism. Oxford: Blackwell, 780–807.
Bhatia, Tej K., and William, Ritchie C. 2008. “The Bilingual Mind and Linguistic Creativity”. Journal of Creative Communication 31: 5–21.
Bhatt, Mahesh. 2011. “Voices from Indian Cinema I”. In Rita Kothari, and Rupert Snell, eds. Chutnefying English: The Phenomenon of Hinglish. Gurgaon: Penguin Books, 176–184.
Bhatt, Rakesh Mohan. 2008. “In Other Words: Language Mixing, Identity Representations, and Third Space”. Journal of Sociolinguistics 121: 177–200.
Blackledge, Adrian, and Angela Creese. 2010. Multilingualism: A Critical Perspective. London: Continuum.
Bolton, Kingsley. 2010. “Creativity and World Englishes”. World Englishes 291: 455–466.
Coluzzi, Paolo. 2009. “The Italian Linguistic Landscape: The Cases of Milan and Udine”. International Journal of Multilingualism 61: 298–312.
Cook, Guy. 2000. Language Play, Language Learning. Oxford: Oxford University Press.
Crystal, David. 1998. Language Play. Chicago: The University Press of Chicago.
Eddy, Anna. 2007. “English in the Russian Context: A Macrosociolinuistic Study”. PhD dissertation, Wayne State University.
Furiassi, Cristiano. 2010. False Anglicisms in Italian. Milano: Polimetrica.
García, Ofelia, and Li Wei. 2014. Translanguaging: Language, Bilingualism and Education. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Gargesh, Ravinder. 2006. “South Indian Englishes”. In Braj B. Kachru, Yamuna Kachru, and Nelson L. Cecil, eds. Handbook of World Englishes. Oxford: Blackwell, 90–113.
Griffin, Jeffrey. 2004. “The Presence of Written English on the Streets of Rome”. English Today 201: 3–8.
Jake, Janice L., Carol Myers-Scotton, and Steven Gross. 2005. “A Response to MacSwan (2005): Keeping the Matrix Language”. Bilingualism: Language and Cognition 81: 271–276.
Kachru, Braj B. 1975. “Lexical Innovations in South Asian English”. International Journal of Sociology of Language 41: 55–74.
Kachru, Braj B. 1983. The Indianization of English: The English Language in India. Oxford: Oxford University Press.
Kachru, Braj B. 1986. The Alchemy of English: The Spread, Functions, and Models of Non-Native Englishes. Oxford: Pergamon Press.
Kachru, Yamuna. 2006a. Hindi. Amsterdam: Benjamins.
Kachru, Yamuna. 2006b. “Mixers Lyricing in Hinglish: Blending and Fusion in Indian Pop Culture”. World Englishes 251: 223–233.
Kathpalia, Sujata S., and Kenneth, Ong K. W. 2015. “The use of Code-Mixing in Indian Billboard Advertising”. World Englishes 341: 557–575.
Kelly-Holmes, Helen. 2000. “Bier, Parfum, Kaas: Language Fetish in European Advertising.” European Journal of Cultural Studies 31: 67–82.
Kharkhurin, Anatoliy V. 2012. Multilingualism and Creativity. Bristol: Multilingual Matters.
Kothari, Rita. 2011. “English AAJKAL: Hinglish in Hindi Cinema”. In Rita Kothari, and Rupert Snell, eds. Chutnefying English: The Phenomenon of Hinglish. Gurgaon: Penguin Books, 112–127.
Kothari, Rita, and Rupert Snell. 2011. Chutnefying English: The Phenomenon of Hinglish. Gurgaon: Penguin Books.
Lamarre, Patricia. 2014. “Bilingual Winks and Bilingual Wordplay in Montreal’s Linguistic Landscape”. International Journal of the Sociology of Language 2281: 131–151.
Li Wei. 2011. “Moment Analysis and Translanguaging Space: Discursive Construction of Identities by Multilingual Chinese Youth in Britain”. Journal of Pragmatics 431: 1222–1235.
Li Wei. 2013. “Codeswitching”. In Robert Bayley, Richard Cameron, and Ceil Lucas, eds. Oxford Handbook of Sociolinguistics. Oxford: Oxford University Press, 360–378.
MacSwan, Jeff. 2005a. “Codeswitching and Generative Grammar: A Critique of the MLF Model and Some Remarks on ‘Modified Minimalism’”. Bilingualism: Language and Cognition 81: 1–22.
MacSwan, Jeff. 2005b. “Remarks on Jake, Myers-Scotton and Gross’s Response: There is no ‘Matrix Language’”. Bilingualism: Language and Cognition 81: 277–284.
Martin, Elizabeth. 2002. “Mixing English in French Advertising”. World Englishes 211: 375–402.
Martin, Elizabeth. 2008. “Language-Mixing in French Print Advertising”. Journal of Creative Communications 31: 49–76.
Mattiello, Elisa. 2013. Extra-Grammatical Morphology in English: Abbreviations, Blends, Reduplicatives and Related Phenomena. Berlin: De Gruyter Mouton.
Maximova, Tamara. 2002. “Russian”. In Manfred Görlach, ed. English in Europe. Oxford: Oxford University Press, 195–212.
Nair, Rukmini Bhaya. 2008. “Language and Youth Culture”. In Braj B. Kachru, Yamuna Kachru, and S. N. Sridhar, eds. Language in South Asia. Cambridge: Cambridge University Press, 466–494.
Pal, Soumik, and Siddharth Mishra. 2011. “Hinglish and Youth”. In Rita Kothari, and Rupert Snell, eds. Chutnefying English: The Phenomenon of Hinglish. Gurgaon: Penguin Books, 161–175.
Proshina, Zoya G. 2010. “Slavic Englishes: Education or Culture?”. In Andy Kirkpatrick, ed. The Routledge Handbook of World Englishes. London: Routledge, 299–315.
Pulcini, Virginia. 1995. “Some New English Words in Italian”. Textus 81: 267–280.
Ricciardelli, Lina A. 1992. “Creativity and Bilingualism”. The Journal of Creative Behavior 261: 242–254.
Rivlina, Alexandra. 2005. “‘Threats and Challenges’: English-Russian Interaction Today”. World Englishes 341: 436–455.
Rivlina, Alexandra. 2015. “Bilingual Creativity in Russia: English-Russian Language Play”. World Englishes 241: 477–486.
Rowe, Bruce M., and Diane P. Levine. 2006. A Concise Introduction to Linguistics. Oxon: Routledge.
Sailaja, Pingali. 2011. “Hinglish: Code-Switching in Indian English”. ELT Journal 651: 473–480.
Schlick, Maria. 2002. “The English of Shop Signs in Europe”. English Today 181: 3–7.
Schlick, Maria. 2003. “The English of Shop Signs in Europe”. English Today 191: 3–17.
Si, Aung. 2010. “A Diachronic Investigation of Hindi-English Code-Switching, Using Bollywood Film Scripts”. International Journal of Bilingualism 151: 388–407.
Simonton, Dean Keith. 2008. “Bilingualism and Creativity”. In Jeanette Altarriba, and Roberto R. Heredia, eds. An Introduction to Bilingualism: Principles and Processes. New Jersey: Erlbaum, 147–166.
Trivedi, Harish. 2011. “Foreword”. In Rita Kothari, and Rupert Snell, eds. Chutnefying English: The Phenomenon of Hinglish. Gurgaon: Penguin Books, vii–xxvi.
Vettorel, Paola. 2013. “English in Italian Advertising”. World Englishes 321: 261–278.
Viswamohan, Aysha. 2004. “Code-Mixing with a Difference”. English Today 201: 34–36.
Yelenevskaya, Maria. 2008. “Russian: From Socialist Realism to Reality Show”. In Judith Rosenhouse, and Rotem Kowner, eds. Globally Speaking: Motives for Adopting English Vocabulary in Other Languages. Clevedon: Multilingual Matters, 98–120.
You, Xiaoye. 2011. “Chinese White-Collar Workers and Multilingual Creativity in the Diaspora”. World Englishes 301: 409–427.
Zhang, Hong, and Brian Hok-Shing Chan. 2015. “Tanslanguaging in Multimodal Macao Posters: Flexible versus Separate Multilingualism”. International Journal of Bilingualism 211: 34–56.
Zhang, Wei. 2012. “Chinese-English Code-Mixing among China’s Netizens”. English Today 281: 40–52.
Zhang, Wei. 2015. “Multilingual Creativity on China’s Internet”. World Englishes 341: 231–246.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Qamar, Md. Tauseef, Juhi Yasmeen, Sanket Kumar Pathak, Shahab Saquib Sohail, Dag Øivind Madsen & Mithila Rangarajan
2024.
Big claims, low outcomes: fact checking ChatGPT’s efficacy in handling linguistic creativity and ambiguity.
Cogent Arts & Humanities 11:1
Qamar, Md. Tauseef, Juhi Yasmeen , Md. Arfeen Zeeshan & Sanket Pathak
2022.
Coroneologisms and Word Formation Processes in Hindi-English Codemixed Words.
Acta Linguistica Asiatica 12:1
► pp. 59 ff.
This list is based on CrossRef data as of 4 january 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.