Index
A
- acquisition,46, 49–50, 53–54, 56, 67
- Africa,13, 15–17, 21, 25, 91, 112, 117, 122–24, 201, 220
- African,11, 14–15, 17, 21, 117, 123
- American culture,112, 130–31
- American films,125, 129, 134
- American Literature,125, 128, 134
- année dernière à marienbad,80–82, 89
- Applying Metaphor,217, 232
- art and science,175, 178–79, 194–95
- art-science pair,175, 194
- autobiography,230, 257–59, 264, 266
B
- begriffliche Gegenüberstellung,47, 51, 53–54, 57, 69
- Bernardine Evaristo,2–3, 8, 10, 13, 197–98, 206
- biography, linguistic,49–50, 57
- Black Tiger,3, 135–36, 138, 154, 156
- Boehmer,17–18, 20–21, 24–25
- Bridging times in Wajdi,3, 158–73
C
- Çağlayan,234, 239, 242, 248–50, 252
- Çağlayan Magazine,4, 234, 237, 239–41, 251
- CDA (Critical Discourse Analysis),92–93, 110
- characters,10–11, 13, 108, 127–28, 131, 142, 145, 147–48, 151, 158–59, 161, 164–72, 198, 247
- main,143, 159, 226–27, 247
- male,135, 138, 143, 148, 151–53, 155
- China,124, 126, 129–33, 174, 221
- Chinese,125–26, 128–29, 134, 192
- Chinese Culture,125, 128–30, 134
- external transmission of,125, 134
- code-mixing,61–62, 120, 123
- communication, cross-cultural,124, 126, 134
- concentration camps,163–64, 224
- concepts,46, 48–49, 52, 54–55, 58, 65–67, 126, 128–31, 179, 182, 184–85, 187, 221–22, 229–31, 247
- conceptual metaphor,213–14, 217, 221–22
- consciousness, linguistic,216, 230, 266
- context,49, 52, 60, 65, 67, 215–17, 219, 221, 224, 226, 240–42, 245–46, 249, 263–64
- historical,219, 224, 231, 266
- multilingual,46, 48, 52–55, 59, 63–64
- contextual knowledge,216–17, 230
- control, native-like,55–57
- country,11, 13–17, 19, 21, 33–34, 36, 56–57, 91, 105–6, 128–29, 131–33, 203–4, 220, 222–24, 247–49
- Critical Discourse Analysis (CDA),92–93, 110
- Critical Stylistics,92–93, 109
- Critical Theory,181–83, 195–96
- Crosslinguistic Perspectives,217, 232
- cultural backgrounds,4, 67, 127, 131, 171, 181, 238
- Cultural Communication Significance,124, 133
- cultural diversity,2, 91, 94, 103, 108–9, 111, 114–15, 123, 126–27, 129, 131–33
- cultural diversity and difference,126, 132
- cultural identity,210, 230, 232
- cultural snow shoveling,28
- cultural structures,10, 206
- cultural studies,123, 176
- cultural transformation,2, 237
- cultures,2, 4–5, 8–10, 23–25, 29–31, 72–73, 90–91, 93–109, 111–12, 132, 154–56, 171–72, 195, 200–201, 210–11, 214, 218–19, 226, 230–31
D
- Dam and Rampoey,137–38, 145–47, 154
- darkness,28, 41, 43, 116, 119, 168, 191
- Deleuze,88, 174, 179, 182, 188–89, 195–96
- Deleuze, Gilles,73, 81–82, 179, 181–82, 184, 187
- Deleuze and Guattari,178, 182, 184, 186–90, 193–94
- Deleuze and Guattari’s concept,187–88
- Deleuze and Guattari’s nomadic thoughts,175, 185, 194
- Deleuze and Guattari’s nomadic thoughts contribute,3, 175–95
- Deleuze and Guattari’s philosophy,3, 182, 185, 187–88, 192
- Derrida,161–62, 173–75, 194, 196
- deutschsprachige Gastarbeiterliteratur,210, 232
- Die Welt meiner Kinder,45, 48–49, 51–52, 56–57, 60, 62, 69
- difference,132, 135, 137, 151, 154, 156, 172, 175, 179, 182, 195, 198–99, 201–2, 204–7
- cultural,124, 126, 130, 132–33, 147, 179, 230
- discourse, artistic,218, 222
- Disney,2, 124, 126–29, 132–34
- Disney version,126, 128–29, 131–33
- diversité culturelle,111, 125
- diversity,2, 4–5, 8–25, 27–28, 43, 45–69, 107–8, 111, 132, 158, 171–72, 179, 182, 205–6
- diversity in language acquisition and learning,49, 58
- dominant languages,47, 66, 111, 114
- dominant political structures,204, 206
E
- eaux thermales,72–74, 83–85
- emotions, human,171–72, 192–93
- English,45–46, 50–53, 61–64, 67–68, 109, 111, 114–15, 117, 120–23, 206, 260, 262–64, 267–68
- environment, social,45, 56, 201
- Erstsprache,47, 50–54, 57, 65, 69
- European languages,50, 66, 122
- Evaristo,10–15, 25, 198–207
- everyday life,47, 54, 60, 177, 218, 236
- exclusion, social,3, 197, 202
F
- fake multiplicity,189–90, 194
- family saga,220, 223, 230
- female characters,3, 135, 138, 145, 148, 151–55, 172, 197–98, 203
- femaleness,138, 141–43, 155
- femaleness and femininity,155
- Female Warrior,125, 128, 134
- Figurative Language,217, 232
- film,2–3, 72–78, 80–89, 91, 109–10, 126–27, 129, 131–33, 135–36, 138–40, 143, 145, 147–48, 150–56
- cultural diversity in,2, 4, 71
- first language,45–48, 50, 52–55, 58, 65, 203
- foreign language,29, 46–48, 50–51, 53–54, 56–58, 65–66, 69, 119, 249, 257–58, 267–68
- foreign language acquisition,57, 256
- Foreign Language Press,191, 196
- Forests,3, 136–37, 142, 158–62, 164–72, 176, 190
- framework,92, 189, 205, 215, 218, 222, 229
- France,73, 76–77, 80, 87, 111, 220
- Fremdsprache,47, 51, 53–54, 57, 69, 257
- Fremdsprache/Second Language,47, 50, 53–54, 65, 69
- function, pragmatic,48–49, 54
G
- generalization,175–76, 182
- generations,18, 20, 164, 169–70, 195, 216, 236–37
- German,23, 50, 62–67, 219–22, 228–29, 235–36, 257–58, 260, 262, 267
- German-language literature,4, 210–33
- German literature,230, 236
- German-Turkish literature,4, 234–37, 240–41, 252
- German-Turkish migration literature in Germany,4, 234
- German-Turkish writers,4, 240
- Germany,4, 34, 219–20, 226, 230–31, 234–37, 239–41, 252, 257, 263, 266
- global diversity,2, 27, 43
- global perspectives,4, 7, 126, 209
- God,32, 37, 115–16, 118, 182, 186, 190, 263
- Goethe,4, 41, 80, 221, 256, 258–69
- Goethe’s multilingualism,256, 266
- groom’s father,95–96, 102, 106
- groom’s mother,95–96, 102–3, 106
- Guattari,178, 182, 184, 186–90, 193–94
- Guattari’s concept,3, 187–88
- Guattari’s nomadic thoughts,175–95
- Guattari’s philosophical systems,188, 195
- Guattari’s philosophy,3, 182, 185, 187–88, 192
- Gülen Movement,234, 237–38
H
- harassment, sexual,3, 148, 150–51
- heritage languages,47, 68
- histoire,72–73, 76, 81, 85, 87–88
- history,8, 15, 18, 20–24, 32–33, 110–11, 173, 180, 189, 220, 223
- Hizmet movement,239, 247, 249–52
- homeland,27, 33, 219–20, 224, 227, 230, 235–36, 245–46, 250
- Hua Mulan,125, 128–29, 134
- human beings,37, 40, 42, 164
- human experience,158, 171–72, 242
- humanities,30, 41, 43, 109, 117, 124, 170, 174, 194, 196, 248
- Human Rights,23, 239, 253
I
- identity,2, 25, 45–69, 90–101, 104–9, 170–72, 198–99, 201–2, 205, 207, 226, 230, 235–37
- individual’s,45, 52, 56–58
- identity construction,90–93, 95–96, 102, 109
- identity diversity,197–98
- individual author’s metaphors,214–16, 218, 229–31
- Individual metaphor in German-language literature,4, 211–33
- Individuelle Mehrsprachigkeit,47, 51, 53–54, 57, 69
- influence of multiculturalism,226, 231
- inherent language influence,48, 66
- inherent languages,46, 48–50, 57–59, 64, 66–68
- inherent language unpack,49, 58, 67
- institutions, social,143–44, 152
- integration, cultural,2, 126
- intellectuals,4, 33, 234, 237, 240–41
- intercultural marriages,90–92, 96, 100
- inter-ethnic marriages,2, 90, 92–93
- Interkulturelle Literatur,210, 231
- interkulturellen Diskurs,210, 232
- interlocutors,56, 58, 61–63, 66, 251
- International Comparative Literature,191, 196
- international handbook,47, 69
- International Studies University,124, 132–33
- interpretations,132, 156, 171, 179, 181, 193, 211–12, 215, 229–30
- Interpretative Sozialforschung,49–50, 69
- intersectionality,197, 205, 207
- intertextuality,4, 234, 240
- interviews,10, 22, 42, 48, 50, 62, 64–65, 80, 85, 88
- Introduction to Philosophy,37–38, 44
J
- Japan,2, 22, 27–29, 32–37, 40, 43–44, 72
- Japanese literature,34, 39
K
- Kinder Sprachen,51–52, 54–55, 59, 69
- knowledge,12, 24, 32, 43, 142, 160, 175, 212–13, 215–17, 226, 229–30
- Kültür Dergisi,242–48, 250–55
L
- Language & Linguistics,55, 69
- language acquisition,45, 49, 52–53, 58–59, 61, 67–68
- language barriers,172, 237
- language function,92, 123
- language games,11, 14, 236
- language learning,4, 58, 257, 260
- experience of,256, 259, 261
- language memoirs,4, 256–59, 267, 269
- language mixing,59, 61–62
- language planning,111, 123, 125
- Language policy and planning in Nigeria,123, 125
- language proficiency,48, 58, 63
- language repertoires,47, 267
- languages,2–5, 45–69, 90, 92–93, 108–12, 114–16, 119–20, 171–72, 177, 212, 218–19, 230–31, 235–36, 257–60, 262–67
- indigenous,111, 114–15, 120, 123
- modern,4–5, 256, 259–60, 267
- new,23–24, 51, 66, 257, 259
- language structures,212, 229
- language teaching,123, 261
- language use,54, 114, 119
- life, individual’s,48, 54, 57, 59
- life experiences,147, 198, 264
- Lightning Principle,60, 62–63, 65
- lingua franca,52–53, 68, 114–15, 121
- linguistic choices,94, 97, 99, 102–3, 107, 172
- linguistic diversity,2, 4, 58, 67, 111–25, 171, 256
- linguistic interpretation,212
- linguistic structures,211–12
- literary imaginations,175, 177–78, 193
- literary works,43, 181, 219–20, 230, 239
- literature,2, 4–5, 10, 16, 20, 25, 27, 175–77, 188–89, 231, 234–35, 240, 249, 252
- literature and politics,4, 234–55
- literature as a world,188–89, 195
M
- male-dominant culture,139, 144, 150–51, 155–56
- marginalization,200–201, 205
- marriage, interethnic,93–94, 107–8
- meanings,8–25, 28, 60, 90, 142, 146, 155–56, 158, 164, 187, 225, 227
- Mehrsprachigkeit,47–49, 52, 68–69, 258, 268
- memories,30, 39, 41, 159, 162, 164–67, 170–72, 215, 221, 223, 227, 229, 231
- Metaphor Analysis,217, 232
- Metaphor and Discourse,217, 232
- metaphorical comprehension, process of,217, 221
- metaphorical conceptualization,222–23
- metaphorical interpretation,214, 217–19, 223, 231
- metaphorischen Interpretation,212, 217, 232
- metaphors,4, 32, 62, 93, 171, 211–21, 225–26, 228–32, 244
- migrant authors,211, 219, 223, 230–31
- migrants,8, 15, 47, 211, 214, 217–18, 220, 224, 226, 230, 257
- migration,4, 9–10, 24–25, 111, 210–11, 218, 230–31, 237, 245, 248, 251
- migration and diaspora in contemporary European cinema,10, 25
- Migrationsliteratur,210, 232
- modern language journal,52, 68
- modern languages and literatures,4–5
- mother tongue,2, 31, 45–48, 50–56, 58, 65, 67–69, 120, 257, 266
- Mount Zion Film Production,112, 115, 123
- movies,90–94, 102, 105, 108, 110, 112, 115, 119–21, 123–24, 148, 155
- multicultural backgrounds,4, 231
- multiculturalism,4, 9, 25, 66, 108, 111, 210–11, 218, 226, 230–31
- multiculturalism and migration,4, 210, 231
- multilingual,4, 46–47, 51, 55, 111, 115, 256–57, 267
- multilingual communities,52–53, 68
- multilingualen Gesellschaften,48–49, 68
- multilingualism,2, 45–69, 111, 257–58
- multilingual literature studies,257
- multiplicity,3, 99, 160, 162, 169–70, 192–93
- multiplicity of cultures,91
- multiplicity of times,169–70
- multiplied beings,178, 183
- Murakami Haruki,28–33, 37, 39, 44
- musicality,175, 185–88, 194
- Muttersprache,46–47, 51, 53–54, 57, 69, 265–66
- Muttersprache/First Language,47, 50–53, 65, 69
N
- national cultures,226, 231
- national identity,102, 106, 156
- National identity and cultural diversity in films,2, 126–27, 129, 131, 133
- national self-consciousness,214, 216
- native language,54, 56, 58, 236
- native speaker,46–47, 50–51, 54–56, 69, 114
- Natsume Soseki,34–35, 40, 44
- New Humanities,175–77, 196
- Nigeria,2, 14–15, 90–92, 106–25
- Nigerian culture,115, 123
- Nigerians,12, 90, 102, 106, 108–9, 114–15, 120, 204
- Nigerian society,112, 115, 123
O
- objects,57, 138–39, 143–44, 152–54, 182–83, 185–87, 207, 212, 214–15, 218
- oppression,3, 22, 197–203, 205–6
P
- perception,73–74, 95–96, 107–8, 110, 148, 155, 160, 162, 165, 172, 211
- multilingual individual’s,48, 66
- perception of diversity,8, 172, 206
- person,13, 15, 17, 47, 49, 51, 53–54, 64–65, 90, 99, 101–3, 106–8, 142, 162, 171–72
- personal experiences,4, 226, 230
- phenomena, cultural,205, 256
- philosophy,9, 23, 25, 37–39, 43–44, 184–85, 187–88, 190, 192, 194–95, 258
- Pidgin English,114–15, 121–23
- poems,13, 15, 36, 42, 181–82, 186–87, 197, 225, 240–46, 251, 267
- poetry,10, 89, 93, 179, 181, 183, 195–96, 242, 250, 266, 268
- poetry and truth,4, 256, 258–61, 264, 266–67
- poets,35, 39, 41–42, 181, 192, 240, 242–46, 250–51
- police officer,137, 151–53, 239
- politics,2, 4, 22–23, 25, 207, 234–55
- position,12, 33, 48, 80, 99–105, 107, 152, 155, 189, 197, 203
- processes of stigmatization,197, 199–200
- production of individual author’s metaphors,215, 230
- promise,3, 145–46, 154, 158–59, 161–65, 170, 203
- prose of migrants,217, 230
R
- race,10, 12, 15, 36, 58, 197–99, 201–2, 205, 207
- Rampoey,3, 135–52, 154–55
- refuge,118–19, 234, 239–41
- repertoire, linguistic,46, 49–50, 62–63, 66, 267
- rhizomatic spirit,3, 178, 189, 193–94
- rhizome,173, 181–82, 184, 186, 188–90, 193–94, 196
S
- science,3, 126, 175–79, 185, 187–88, 194–96, 234
- science of language,47, 69
- secondary interpretation,212, 215–16, 229
- second language,47–48, 50, 53–54, 56–58, 64–65, 120
- social backgrounds,10, 112, 197
- social classes,137, 140, 150, 154–55, 198, 202
- social construction of stigma,3, 197–98
- social identities,90, 202
- society,33, 36, 43, 47, 69, 91, 93, 129–30, 132, 154–55, 198–200, 211, 238, 240, 243–44
- Sociolinguistics,47, 52, 68–69, 268
- speakers,55–56, 59–63, 231
- Spoiled Identity,199, 207
- sprache,51, 54, 69, 210, 232, 258, 262, 265
- sprachlichen Grenzüberschreitungen,210, 232
- sprachliche Repertoire,46, 48–52, 55, 68
- station thermale,75–79, 82–83, 86
- status, social,137, 144, 147, 151–52, 154
- stigma,3, 12, 197–99, 202–3, 207
- stories,10, 15–16, 18–19, 30–31, 37–38, 126–27, 135–36, 145, 158, 169, 171–72, 177, 180, 220–22, 240–41, 247–48
- strategies, cross-culture communication,124, 133
- symbolic orders,141–43, 155, 201
T
- texts,16, 92, 94, 179, 181, 189, 195, 197, 247, 252, 257–59
- literary,4, 8, 16, 179, 189, 193, 256, 266
- Thailand,136, 141–42, 148, 151, 155–56
- Thai society,139–40, 143, 151–52, 155
- themes,4, 11, 227, 230, 234, 236, 240–42, 245–46
- thermalisme,72–73, 75–76, 79, 88
- tools, linguistic,91, 93, 98
- transcendence,164, 175, 190, 192
- Translanguaging,59, 63, 69
- translingual self-writing,257–59, 267
- truth,29, 36–40, 42–43, 161, 168, 171, 173, 177–78, 256, 258–61, 264, 266–68
- Turkey,4, 224, 234–39, 241, 246–54
- Türkischdeutsche Literatur,235–36, 255
V
- violence,19, 22, 24, 160, 200
W
- woman,10, 13, 25, 97, 100, 102, 127–28, 139–40, 142–43, 148, 150–51, 154–55, 163, 203–4, 228
- women,3, 10–11, 13, 109, 131–32, 138–41, 143–44, 148, 151, 153–56, 161, 197–98, 201, 204–7
- workspaces, uncontrolled,216, 230
- world by migrant authors,223, 231
- world literature,32, 181, 189, 193, 195
- writers,8, 10, 12–13, 16, 34, 37, 40, 42, 211, 231, 234–36, 240–41, 248, 250, 252
Y
- Yoruba Bride’s Mother,101
В
- Вопросы когнитивной лингвистики,212, 214, 232