2009Crossover Fiction: Global and Historical Perspectives. New York: Routledge.
Defoe, Daniel
1719Robinson Crusoe. London: W. Taylor.
Even-Zohar, Itamar
(1978) 2000 “The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem.” In Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti, 192–197. London: Routledge.
Ewers, Hans-Heino
2009Fundamental Concepts of Children’s Literature Research: Literary and Sociological Approaches. New York: Routledge.
Franco Aixelá, Javier
1996 “Culture-Specific Items in Translation.” In Translation, Power, Subversion, edited by Román Álvarez and M. Carmen-África Vidal, 52–78. Clevedon: Multilingual Matters.
Frank, Helen T.
2007Cultural Encounters in Translated Children’s Literature: Images of Australia in French Translation. Manchester: St. Jerome.
Garavini, Melissa
2014La traduzione della letteratura per l’infanzia dal finlandese all’italiano: l’esempio degli albi illustrati di Mauri Kunnas. (Translating Children’s Literature from Finnish into Italian: Mauri Kunnas’ Picturebooks as a Case Study). Turku: Turun Yliopiston Julkaisuja – Annales Universitatis Turkuensis B 383.
Hagfors, Irma
2003 “The Translation of Culture-Bound Elements into Finnish in the Post-War Period.” Meta 48 (1–2): 115–127.
Hannabuss, Stuart
2003 “Books Adopted by Children.” In International Companion Encyclopedia of Children’s Literature, edited by Peter Hunt, 417–427. New York: Routledge.
Hermans, Theo
1988 “On Translating Proper Names, with Reference to De Witte and Max Havelaar.” In Modern Dutch Studies. Essays in Honour of Professor Peter King, Professor of Modern Dutch Studies at the University of Hull on the Occasion of his Retirement, edited by Michael J. Wintle and Paul Vincent, 1–24. London: Athlone Press.
Hutcheon, Linda
(2006) 2013A Theory of Adaptation. 2nd ed. New York: Routledge.
Joyce, William and Brandon Oldenburg
2011The Fantastic Flying Books of Mr. Morris Lessmore. Moonboot Studios, LA, LLC. [URL].
Klingberg, Göte
1986Children’s Fiction in the Hands of the Translators. Lund: Bloms Boktryckeri Ab.
Klingberg, Göte
2008Facets of Children’s Literature Research: Collected and Revised Writings. Stockholm: Swedish Institute for Children’s Books.
Kunnas, Mauri
1992Koirien Kalevala. (The Canine Kalevala). Helsinki: Otava.
Kunnas, Mauri
2009La magica terra di Kalevala. (The Magic Land of Kalevala). Translated by Camilla Storskog. Milano: Il gioco di leggere Edizioni.
McCallum, Robyn
2016 “Adaptations for Young Audiences: Critical Challenges, Future Directions.” International Research in Children’s Literature 9 (2): 197–214.
Metcalf, Eva-Maria
2003 “Exploring Cultural Difference through Translating Children’s Literature.” META 48 (1): 322–327.
2003 “Proper Names in Translations for Children: Alice in Wonderland as a Case in Point.” META 48 (1–2): 182–196.
Oittinen, Riitta
1993I am Me – I am Other: On the Dialogics of Translating for Children. Tampere: University of Tampere.
Oittinen, Riitta
2000Translating for Children. New York: Garland.
Oittinen, Riitta
2006 “No Innocent Act: On the Ethics of Translating for Children.” In Children’s Literature in Translation: Challenges and Strategies, edited by Jan Van Coillie and Walter P. Verschueren, 35–45. Manchester: St. Jerome.
Jan. 2006 “Character Names in Translation. A Functional Approach.” In Children’s Literature in Translation: Challenges and Strategies, edited by J. Van Coillie and W.P. Verschueren, 123–139. Manchester: St. Jerome.
Yokota, Junko
2015 “The Past, Present and Future of Digital Picturebooks for Children.” In Digital Literature for Children: Texts, Readers and Educational Practices, edited by Mireia Manresa and Neus Real, 73–86. Brussels: Peter Lang.