Aspects institutionnels
La traduction institutionnelle européenne, naturalisation ou droit d’asile ?
La production normative et politique multilingue des institutions fait parfois doublement figure de paradigme de la traduction :
d’une part parce qu’elle est d’abord une traduction juridique, d’autre part parce qu’elle porte la
complexité à son paroxysme. Le traducteur dans les institutions européennes est l’agent nécessaire d’un discours qui porte
ses effets juridiques dans les vingt-quatre langues officielles. La réalité est que nombre de présupposés sur l’activité traduisante
sont mis à mal dans ce contexte.
A la Commission, tout commence avec un document de travail, le plus souvent en langue anglaise, qui est dit « original » mais dont
l’état final n’est garanti qu’au terme d’un parcours complexe. La volonté du législateur, équivalent à un
« vouloir dire » de l’autorité publique européenne, est le fruit de compromis entre services et avec les parties concernées,
rediscutés à plusieurs étapes clés entre les institutions. L’original monolingue n’aide guère à retrouver cette intention
initiale : dans le processus interinstitutionnel, le multilinguisme nous rappelle que le centre est partout.
La traduction institutionnelle, processus au cœur de la rédaction législative, doit en outre trouver un destinataire : les concepts-clés,
souvent des néologismes visant à créer une réalité juridique et politique nouvelle, sont reconstruits dans la langue cible mais
l’équivalence est parfois hors d’atteinte, voire indésirable. Chaque langue a ses solutions pour accueillir cette réalité
langagière nouvelle qui n’est parfois pas assimilable lexicalement et dont le statut reste, par nécessité, proche du droit
d’asile.
Article outline
- Le centre est partout
- Le « vouloir dire » européen : malentendus
- La rédaction institutionnelle européenne entre deux modèles
- Un droit autonome : un centre tout de même
- Traduire sans « naturaliser »
- Un dualisme lexical
- La traduction juridique européenne, entre naturalisation et droit d’asile
- Remerciements
- Notes
-
Références bibliographiques
Article language: French
References
Références bibliographiques
Commission Européenne
, Communication de M. Cardoso e Cunha en accord avec M. le Président,
Politique de la traduction : Structure du Service de traduction, SEC(
1989)5041 du
22 mars 1989.
Commission Européenne
Direction Générale de la Traduction,
La Traduction à la Commission : 1958–2010,
Études sur la traduction et le multilinguisme 2/2009. Disponible à :
[URL] [consulté le 22 avril 2017].
Commission Européenne
Direction Générale de la Traduction,
Lawmaking in the EU Multilingual Environment,
Études sur la traduction et le multilinguisme 1/2010. Disponible à :
[URL] [consulté le 22 avril 2017].
Commission Européenne
Portail européen sur l’intégration, Disponible à :
[URL] [consulté le 22 avril 2017].
Council of the European Union
,
Key Terms in 23 Languages 2013 Disponible à :
[URL] [consulté le 22 avril 2017].
Cour de Justice de L’Union Europeenne
, Arrêt du
6 octobre 1982,
Srl CILFIT et Lanificio di Gavardo SpA contre Ministère de la santé, affaire 283/81, Recueil de la jurisprudence de la Cour. 1982, p. 3430.
Cour de Justice de L’Union Europeenne
, Arrêt du
11 décembre 2007,
Skoma-Lux sro v Ceni editelstvi Olomouc,
Arrêt C-161/06, ECR 2007, I-10841.
Deniau J-F
2006,
Survivre, Paris, Plon.
Gemar, Jean-Claude
Les enjeux de la traduction juridique. Principes et nuances. » in
Traduction de textes juridiques : problèmes et méthodes,
Equivalences 98, Séminaire ASTTI du 25.9.1998,
[URL] [consulté le 17 mai 2017].
Office des publications de l’Union européenne
Code de rédaction interinstitutionnel. Disponible à :
[URL] [consulté le 22 avril 2017].
Šarcevic, Susan
,
New Approach to Legal Translation, The Hague, London, Boston: Kluwer Law International
1997, repr. 2000.
Šarcevic, Susan
2010, «
Preserving Multilingualism in an Enlarged European Union ».
Terminologie et traduction 2001/2, pp. 34–53, Luxembourg.
Union Europeenne, Glossaire
1998–2017 Disponible à :
[URL] [consulté le 22 avril 2017].
Union Europeenne, EuroVoc, thésaurus multilingue de l’Union européenne
2016 Disponible à :
[URL] [consulté le 22 avril 2017].
Union Europeenne, Guide de rédaction législative
2015 Disponible à :
[URL] [consulté le 22 avril 2017].
Cited by
Cited by 1 other publications
This list is based on CrossRef data as of 30 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.