Aspects institutionnels
La traduction institutionnelle européenne, naturalisation ou droit d’asile ?
La production normative et politique multilingue des institutions fait parfois doublement figure de paradigme de la traduction :
d’une part parce qu’elle est d’abord une traduction juridique, d’autre part parce qu’elle porte la
complexité à son paroxysme. Le traducteur dans les institutions européennes est l’agent nécessaire d’un discours qui porte
ses effets juridiques dans les vingt-quatre langues officielles. La réalité est que nombre de présupposés sur l’activité traduisante
sont mis à mal dans ce contexte.A la Commission, tout commence avec un document de travail, le plus souvent en langue anglaise, qui est dit « original » mais dont
l’état final n’est garanti qu’au terme d’un parcours complexe. La volonté du législateur, équivalent à un
« vouloir dire » de l’autorité publique européenne, est le fruit de compromis entre services et avec les parties concernées,
rediscutés à plusieurs étapes clés entre les institutions. L’original monolingue n’aide guère à retrouver cette intention
initiale : dans le processus interinstitutionnel, le multilinguisme nous rappelle que le centre est partout.La traduction institutionnelle, processus au cœur de la rédaction législative, doit en outre trouver un destinataire : les concepts-clés,
souvent des néologismes visant à créer une réalité juridique et politique nouvelle, sont reconstruits dans la langue cible mais
l’équivalence est parfois hors d’atteinte, voire indésirable. Chaque langue a ses solutions pour accueillir cette réalité
langagière nouvelle qui n’est parfois pas assimilable lexicalement et dont le statut reste, par nécessité, proche du droit
d’asile.
Article outline
- Le centre est partout
- Le « vouloir dire » européen : malentendus
- La rédaction institutionnelle européenne entre deux modèles
- Un droit autonome : un centre tout de même
- Traduire sans « naturaliser »
- Un dualisme lexical
- La traduction juridique européenne, entre naturalisation et droit d’asile
- Remerciements
- Notes
-
Références bibliographiques
Article language: French