Aspects institutionnels
La traduction institutionnelle européenne, naturalisation ou droit d’asile ?
La production normative et politique multilingue des institutions fait parfois doublement figure de paradigme de la traduction :
d’une part parce qu’elle est d’abord une traduction juridique, d’autre part parce qu’elle porte la
complexité à son paroxysme. Le traducteur dans les institutions européennes est l’agent nécessaire d’un discours qui porte
ses effets juridiques dans les vingt-quatre langues officielles. La réalité est que nombre de présupposés sur l’activité traduisante
sont mis à mal dans ce contexte.
A la Commission, tout commence avec un document de travail, le plus souvent en langue anglaise, qui est dit « original » mais dont
l’état final n’est garanti qu’au terme d’un parcours complexe. La volonté du législateur, équivalent à un
« vouloir dire » de l’autorité publique européenne, est le fruit de compromis entre services et avec les parties concernées,
rediscutés à plusieurs étapes clés entre les institutions. L’original monolingue n’aide guère à retrouver cette intention
initiale : dans le processus interinstitutionnel, le multilinguisme nous rappelle que le centre est partout.
La traduction institutionnelle, processus au cœur de la rédaction législative, doit en outre trouver un destinataire : les concepts-clés,
souvent des néologismes visant à créer une réalité juridique et politique nouvelle, sont reconstruits dans la langue cible mais
l’équivalence est parfois hors d’atteinte, voire indésirable. Chaque langue a ses solutions pour accueillir cette réalité
langagière nouvelle qui n’est parfois pas assimilable lexicalement et dont le statut reste, par nécessité, proche du droit
d’asile.
Article outline
- Le centre est partout
- Le « vouloir dire » européen : malentendus
- La rédaction institutionnelle européenne entre deux modèles
- Un droit autonome : un centre tout de même
- Traduire sans « naturaliser »
- Un dualisme lexical
- La traduction juridique européenne, entre naturalisation et droit d’asile
- Remerciements
- Notes
-
Références bibliographiques
Article language: French
References (15)
Références bibliographiques
Commission Européenne, Communication de M. Cardoso e Cunha en accord avec M. le Président, Politique de la traduction : Structure du Service de traduction, SEC(1989)5041 du 22 mars 1989.
Commission Européenne, Direction Générale de la Traduction, La Traduction à la Commission : 1958–2010, Études sur la traduction et le multilinguisme 2/2009. Disponible à: [URL] [consulté le 22 avril 2017].
Commission Européenne, Direction Générale de la Traduction, Lawmaking in the EU Multilingual Environment, Études sur la traduction et le multilinguisme 1/2010. Disponible à: [URL] [consulté le 22 avril 2017].
Commission Européenne, Portail européen sur l’intégration, Disponible à: [URL] [consulté le 22 avril 2017].
Council of the European Union, Key Terms in 23 Languages, 2013. Disponible à: [URL] [consulté le 22 avril 2017].
Cour de Justice de L’Union Europeenne, Arrêt du 6 octobre 1982, Srl CILFIT et Lanificio di Gavardo SpA contre Ministère de la santé, affaire 283/81, Recueil de la jurisprudence de la Cour. 1982, p. 3430.
Cour de Justice de L’Union Europeenne, Arrêt du 11 décembre 2007, Skoma-Lux sro v Ceni editelstvi Olomouc, Arrêt C-161/06, ECR 2007, I-10841.
Deniau J-F. 2006, Survivre, Paris, Plon.
Gemar, Jean-Claude, « Les enjeux de la traduction juridique. Principes et nuances. » in Traduction de textes juridiques : problèmes et méthodes, Equivalences 98, Séminaire ASTTI du 25.9.1998, [URL] [consulté le 17 mai 2017].
Office des publications de l’Union européenne, Code de rédaction interinstitutionnel. Disponible à: [URL] [consulté le 22 avril 2017].
Šarcevic, Susan, New Approach to Legal Translation, The Hague, London, Boston: Kluwer Law International, 1997, repr. 2000.
Šarcevic, Susan. 2010, « Preserving Multilingualism in an Enlarged European Union ». Terminologie et traduction, 2001/2, pp. 34–53, Luxembourg.
Union Europeenne, Glossaire, 1998–2017. Disponible à: [URL] [consulté le 22 avril 2017].
Union Europeenne, EuroVoc, thésaurus multilingue de l’Union européenne, 2016. Disponible à: [URL] [consulté le 22 avril 2017].
Union Europeenne, Guide de rédaction législative, 2015. Disponible à: [URL] [consulté le 22 avril 2017].
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 2 august 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.