Article published In:
Traduire, écrire, réécrire dans un monde en mutation / Writing and Translating as changing Practices: Volume II
Edited by Fayza El Qasem and Freddie Plassard
[FORUM 16:1] 2018
► pp. 3955
References
Bayer-Hohenwarter, Gerrit
2012Translatorische Kreativität. Definition – Messung – Entwicklung. Tübingen: Narr.Google Scholar
Beeby Londsdale, Alison
1998 “Direction of Translation (Directionality)”. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker, 63–67. London and New York: Routledge.Google Scholar
Fernández Costales, Alberto
2012 “The Internationalization of Institutional Websites: The Case of Universities in the European Union”. In Translation Research Projects 4, ed. by Anthony Pym, and David Orrego-Carmona, 51–60. Tarragona: Intercultural Studies Group.Google Scholar
Fischer, Marta
2010Language (Policy), Translation and Terminology in the European Union. In Terminology in Everyday Life, ed. by Marcel Thelen, and Frieda Steurs, 21–34. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing. DOI logoGoogle Scholar
Gouadec, Daniel
2007Translation as a Profession. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Grosman, Meta
2000 “Non-Mother Tongue Translation – An Open Challenge”. In Translation into Non-Mother Tongues in Professional Practice and Training, ed. by Meta Grosman, Mira Kadrić, Irena Kovačič, and Mary Snell-Hornby, 21–33. Tübingen: Stauffenburg.Google Scholar
Hatim, Basil, and Ian Mason
1990Discourse and the Translator. London: Longman.Google Scholar
Hewson, Lance, and Jacky Martin
1991Redefining Translation. The Variational Approach, 1131. London: Routledge.Google Scholar
Koskinen, Kaisa
2008Translating Institutions: An Ethnographic Study of EU Translation. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
2010 “Institutional Translation”. In Handbook of Translation Studies 2, ed. by Yves Gambier, and Luc van Doorslaer, 54–60. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
2009 “Going Localised – Getting Recognised. The Interplay of the Institutional and the Experienced Status of Translators in the European Commission”. Hermes – Journal of Language and Communication Studies 421: 93–110.Google Scholar
2014 “Institutional Translation: The Art of Government by Translation”. Perspectives 22 (4): 479–492. DOI logoGoogle Scholar
Lafeber, Anne
2012Translation at Inter-governmental Organizations. The Set of Skills and Knowledge Required and the Implications for Recruitment Testing. Tarragona: Universitat Rovira i Virgili. Unpublished Dissertation.Google Scholar
Liddicoat, Anthony J.
2015 “Intercultural Mediation, Intercultural Communication and Translation”. Perspectives 24(3): 354–364. DOI logoGoogle Scholar
2016 “Translation as Intercultural Mediation: Setting the Scene”. Perspectives 24(3): 347–353. DOI logoGoogle Scholar
Newmark, Peter
1981Approaches to Translation. Oxford, New York, Toronto, Sydney and Frankfurt: Pergamon.Google Scholar
O’Hagan, Minako
2011 “Computer-aided Translation (CAT)”. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker, and Gabriela Saldanha, 2nd ed., 48–51. London: Routledge.Google Scholar
Pavlović, Nataša
2007Directionality in Collaborative Translation Processes. A Study of Novice Translators. Tarragona: Universitat Rovira i Virgili. Unpublished Dissertation.Google Scholar
Pokorn, Nike K.
2005Challenging the Traditional Axioms. Translation into a Non-Mother Tongue. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Pym, Anthony
2004 “The Use of Translation in International Organizations”. In Übersetzung, Translation, Traduction. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung. An International Encyclopedia of Translation Studies. Encyclopédie internationale de la recherche sur la traduction, ed. by Harald Kittel et al., Volume 11, 85–92. Berlin: DeGruyter.Google Scholar
Rirdance, Signe, and Andrejs Vasiljevs
eds. 2006Towards Consolidation of European Terminology Resources 141. Riga: Tilde.Google Scholar
Risku, Hanna
2004Translationsmanagement. Interkulturelle Fachkommunikation im Informationszeitalter. Narr: Tübingen.Google Scholar
Risku, Hanna, Christina Pein-Weber, and Jelena Milosevic
2016 “‘The Task of the Translator’: Comparing the Views of the Client and the Translator”. International Journal of Communication 101: 989–1008. [URL].
Schäffner, Christina, Luciana Sabina Tcaciuc, and Wine Tesseur
2014 “Translation Practices in Political Institutions: A Comparison of National, Supranational, and Non-governmental Organisations”. Perspectives 22 (4): 493–510. DOI logoGoogle Scholar
Schmitz, Klaus-Dirk
2007 “Translationsqualität durch Terminologiequalität – wie und wo sollte Terminologiearbeit den Übersetzungsprozess unterstützen“. In Translationsqualität, ed. by Peter A. Schmitt, and Heike E. Jüngst, 537–552. Frankfurt am Main: Peter Lang (Leipziger Studien zur angewandten Linguistik und Translatologie, Vol. 51).Google Scholar
Snell-Hornby, Mary
2000 “‘McLanguage’: The Identity of English as an Issue in Translation Today”. In Translation into Non-Mother Tongues in Professional Practice and Training, ed. by Meta Grosman, Mira Kadrić, Irena Kovačič, and Mary Snell-Hornby, 35–44. Tübingen: Stauffenburg.Google Scholar
Vermeer, Hans J.
1996A Skopos Theory of Translation (Some Arguments for and against). Heidelberg: TEXTconTEXT.Google Scholar
Wagner, Emma, Svend Bech, and Jesús M. Martínez
2002Translating for the European Union Institutions. London: Routledge.Google Scholar
Weilandt, Annette
2007 “Terminologiearbeit hat Tücken. Praktische Terminologiearbeit im Großunternehmen”. In Translationsqualität, ed. by Peter A. Schmitt and Heike E. Jüngst, 634–636. Frankfurt am Main: Peter Lang.Google Scholar
Zabalbeascoa Terran, Patrick
1992 “A New Factor in Translation Theory, an Old Factor in Translation Practice: the Client”. Sintagma 41: 35–45. [URL].