Article published In:
Traduire, écrire, réécrire dans un monde en mutation / Writing and Translating as changing Practices: Volume II
Edited by Fayza El Qasem and Freddie Plassard
[FORUM 16:1] 2018
► pp. 5675
References (19)
Références bibliographiques
Al-Maghrabi, May. 2014. “Les groupes terroristes du Sinaï.” Al Ahram Hebdo 29/10/2014 (1407). [URL] (consultée le 2 janvier 2016)
Billard, Sébastien. 2007. “La longue traîne en pratique.” [URL] (consultée le 15 janvier 2016).
Buccianti, Alexandre. 2014. “En Égypte : les Frères musulmans accusés d’avoir formé une branche armée.” In rfi.fr, 09-02-2014 [URL] (consultée le 15 janvier 2016)
Canivet-Bourgaux, Isabelle. 2014. Bien rédiger pour le Web : stratégie de contenu pour améliorer son référencement naturel. 3e édition. Paris: Eyrolles.Google Scholar
Colombi, Térésa, Closson, Bérénice, Strahm, Maeva et Bassino, Thierry. 2006. “Apports de l’oculométrie cognitive à l’étude de la lecture électronique.” In Piolat, Annie (ed.): Lire, écrire, communiquer et apprendre avec Internet, 25–44. Marseille: Solal.Google Scholar
Dagiral, Eric et Parasie, Sylvain. 2013. “Le site Web et son audience. Enquêter sur les métriques du Web.” In Barats, Christine (ed.): Manuel d’analyse du Web en Sciences Humaines et Sociales, 212–223. Paris: Armand Colin.Google Scholar
Dixxit, l’agence éditoriale interactive. 2007. Livre blanc. Référencement : la revanche du contenu. [URL] (consultée le 11 janvier 2017).
Google Adwords [URL] (consultée le 15 janvier 2016).
Gouadec, Daniel. 2009. Guide des métiers de la traduction-localisation et de la communication multilingue et multimédia. Paris: La maison du dictionnaire.Google Scholar
Guidère, Mathieu. 2008. La communication multilingue : Traduction commerciale et institutionnelle. Louvain-la-Neuve: De Boeck.Google Scholar
Krieg-Planque, Alice. 2013. Analyser les discours institutionnels. Paris: Armand Colin.Google Scholar
Labasse, Bertrand. 2016. “Traduire la valeur discursive ? L’adéquation sociocognitive des textes et sa transposition”. [URL] (consultée le 20 décembre 2016).
Lederer, Marianne. 1994. La traduction aujourd’hui. Paris: Hachette.Google Scholar
. 2002. “Correspondances et équivalences, faits de langue et faits de discours en traduction.” In Fortunato, Israël (ed.): Identité, altérité, équivalence ? La traduction comme relation, 17–28. Paris: Lettres modernes minard.Google Scholar
Nakbi, Khédija. 2002. “La rédactologie : domaine, méthode et compétences”. ASp 37–38: 15–26. [URL] (consultée le 20 décembre 2016).
Nielsen, Jakob. 2007. “Long vs. Short Articles as Content Strategy November”. [URL] (consultée le 11 janvier 2017).
. 2009. “First 2 Words: A Signal for the Scanning Eye”. [URL] (consultée le 11 janvier 2017).
Piolat, Annie et Bonnardel, Nathalie. 2006. “Stratégies de spatialisation du texte sur une page web”. In Piolat, Annie (ed.): Lire, écrire, communiquer et apprendre avec Internet, 203–230. Marseille: Solal. [URL] (consultée le 20 décembre 2016).
Szlamowicz, Jean. 2011. “L’écart et l’entre-deux : traduire la culture”. Sillages Critiques 121. [URL] (consultée le 20 décembre 2016).