Article published in:
Traduire, écrire, réécrire dans un monde en mutation / Writing and Translating as changing Practices: Volume II
Edited by Fayza El Qasem and Freddie Plassard
[FORUM 16:1] 2018
► pp. 5675
References

Références bibliographiques

Al-Maghrabi, May
2014 “Les groupes terroristes du Sinaï.” Al Ahram Hebdo 29/10/2014 (1407). http://​hebdo​.ahram​.org​.eg​/NewsContent​/1047​/1​/130​/7345​/Les​-groupes​-terroristes​-du​-Sina%C3%AF​.aspx (consultée le 2 janvier 2016)
Billard, Sébastien
Buccianti, Alexandre
2014 “En Égypte : les Frères musulmans accusés d’avoir formé une branche armée.” In rfi.fr, 09-02-2014 http://​www​.rfi​.fr​/moyen​-orient​/20140209​-egypte​-police​-accuse​-freres​-musulmans​-branche​-militaire​-tuer​-forces​-ordre (consultée le 15 janvier 2016)
Canivet-Bourgaux, Isabelle
2014Bien rédiger pour le Web : stratégie de contenu pour améliorer son référencement naturel. 3e édition. Paris: Eyrolles.Google Scholar
Colombi, Térésa, Closson, Bérénice, Strahm, Maeva et Bassino, Thierry
2006 “Apports de l’oculométrie cognitive à l’étude de la lecture électronique.” In Piolat, Annie (ed.): Lire, écrire, communiquer et apprendre avec Internet, 25–44. Marseille: Solal.Google Scholar
Dagiral, Eric et Parasie, Sylvain
2013 “Le site Web et son audience. Enquêter sur les métriques du Web.” In Barats, Christine (ed.): Manuel d’analyse du Web en Sciences Humaines et Sociales, 212–223. Paris: Armand Colin.Google Scholar
Dixxit, l’agence éditoriale interactive
2007Livre blanc. Référencement : la revanche du contenu. http://​www​.dixxit​.fr​/documents​/dixxit​-livre​-blanc​-referencement​.pdf (consultée le 11 janvier 2017).
Gouadec, Daniel
2009Guide des métiers de la traduction-localisation et de la communication multilingue et multimédia. Paris: La maison du dictionnaire.Google Scholar
Guidère, Mathieu
2008La communication multilingue : Traduction commerciale et institutionnelle. Louvain-la-Neuve: De Boeck.Google Scholar
Krieg-Planque, Alice
2013Analyser les discours institutionnels. Paris: Armand Colin.Google Scholar
Labasse, Bertrand
2016 “Traduire la valeur discursive ? L’adéquation sociocognitive des textes et sa transposition”. http://​www​.pressetech​.org​/labasse​-esit​.pdf (consultée le 20 décembre 2016).
Lederer, Marianne
1994La traduction aujourd’hui. Paris: Hachette.Google Scholar
2002 “Correspondances et équivalences, faits de langue et faits de discours en traduction.” In Fortunato, Israël (ed.): Identité, altérité, équivalence ? La traduction comme relation, 17–28. Paris: Lettres modernes minard.Google Scholar
Nakbi, Khédija
2002 “La rédactologie : domaine, méthode et compétences”. ASp 37–38: 15–26. http://​acseg​.univ​-mrs​.fr​/redactologie​/IMG​/pdf​/la​-redactologie​-domaine​-methode​-et​-competences​.pdf (consultée le 20 décembre 2016).
Nielsen, Jakob
2007 “Long vs. Short Articles as Content Strategy November”. https://​www​.nngroup​.com​/articles​/content​-strategy​-long​-vs​-short/ (consultée le 11 janvier 2017).
2009 “First 2 Words: A Signal for the Scanning Eye”. https://​www​.nngroup​.com​/articles​/first​-2​-words​-a​-signal​-for​-scanning/ (consultée le 11 janvier 2017).
Piolat, Annie et Bonnardel, Nathalie
2006 “Stratégies de spatialisation du texte sur une page web”. In Piolat, Annie (ed.): Lire, écrire, communiquer et apprendre avec Internet, 203–230. Marseille: Solal. http://​centrepsycle​-amu​.fr​/wp​-content​/uploads​/2014​/01​/PiolatBonnardel06​.pdf (consultée le 20 décembre 2016).
Szlamowicz, Jean
2011 “L’écart et l’entre-deux : traduire la culture”. Sillages Critiques 121. http://​sillagescritiques​.revues​.org​/2314 (consultée le 20 décembre 2016).