Aspects institutionnels
Écrire, traduire, réviser les textes expographiques
vers une assurance qualité à six mains
Cet article s’appuie sur notre révision française unilingue argumentée d’un corpus de panneaux de salle et des
cartels prédicatifs d’expositions internationales de peinture. Les anomalies détectées dans ces textes expographiques
(cibles et sources) ont fait l’objet d’un triple classement – par nature, par effet produit sur le
visiteur-lecteur et par origine (présence/absence de l’anomalie considérée dans le texte de départ et association ou non
de l’anomalie à une erreur de traduction). L’examen de la corrélation entre la correction (ou
l’incorrection), la cohérence (ou l’incohérence), l’efficacité (ou l’inefficacité) d’un
même passage dans le texte de départ et le texte d’arrivée livre, en effet, des indications sur les points critiques –
remédiables – mais aussi sur les lignes de force – exploitables – du processus de coconstruction de la qualité rédactionnelle par
les intervenants de la chaine éditoriale. Nous illustrons notre propos par des exemples tirés des trois cas de figure modélisés :
(1) transfert, dans la traduction française, d’anomalies observables dans le texte de départ ; (2) dégradation, dans la
traduction française, de la qualité rédactionnelle observée dans le texte de départ ; (3) amélioration de la qualité
rédactionnelle du texte d’arrivée par rapport à celle du texte français de départ. Ces exemples sont ensuite mis en lien
avec les bonnes pratiques d’assurance qualité rédactionnelle émergentes en édition multilingue. La combinaison de ces
bonnes pratiques, adaptée aux caractéristiques du texte expographique informatif, forme l’essentiel de nos recommandations
aux responsables de la communication plurilingue dans les musées soucieux de mieux contrôler les risques de l’édition
multilingue et de tirer profit des synergies de la qualité rédactionnelle assurée à six mains (et plus).
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Présentation du corpus
- 3.Spécificités du texte expographique (de beaux-arts)
- 4.Processus éditorial
- 5.Méthodologie de la révision-audit
- 6.Principaux enseignements de la révision-audit
- 6.1Transfert de problèmes présents dans le TD (corpus Bozar)
- 6.1.1Anomalies héritées affectant l’image auctoriale
- a.Constatations
- b.Interprétation
- c.Préconisations
- 6.1.2Anomalies héritées affectant la lisibilité
- a.Constatations
- b.Interprétation
- c.Préconisations
- 6.1.3Anomalies héritées affectant l’intelligibilité
- a.Constatations
- b.Interprétation
- c.Préconisations
- 6.2Dégradation de la qualité rédactionnelle dans le TA (corpus Bozar)
- 6.2.1Dégradation affectant l’image auctoriale
- a.Constatations
- b.Interprétation
- c.Préconisations
- 6.2.2Dégradation affectant la lisibilité
- a.Constatations
- b.Interprétation
- c.Préconisations
- 6.2.3Dégradation affectant l’intelligibilité
- a.Constatations
- b.Interprétation
- c.Préconisations
- 6.3Amélioration (corpus Klee)
- 7.Synthèse des préconisations : redéfinition du processus éditorial
- 8.Conclusion pour une assurance qualité à six mains
- Notes
-
Références bibliographiques
Article language: French