Article published In:
Traduire, écrire, réécrire dans un monde en mutation / Writing and Translating as changing Practices: Volume II
Edited by Fayza El Qasem and Freddie Plassard
[FORUM 16:1] 2018
► pp. 76102
References (35)
Références bibliographiques
Antidote 9, Correcteur, dictionnaires, guides. s. d. Montréal: Druide informatique Inc.
Bisaillon, J. (dir.). 2007. La révision professionnelle : processus, stratégies et pratiques. Québec: Nota Bene.Google Scholar
Bitgood, S., S. Dukes, et L. Abby. 2006. “Interest and effort as predictors of reading : A test of the general value principle”. Current Trends in Audience Research, 19/201: 5–10.Google Scholar
Blais, A. 2014. « L’exposition à la rencontre des langages ». Observatoire de la Société des musées québécois. [URL] (dernière consultation, 01-09-2016).
Bureau de la Traduction du Canada. 2013. « Le guide du rédacteur ». Travaux publics et Services gouvernementaux Canada. [URL].
Charolles, M. 1978. « Introduction aux problèmes de la cohérence des textes [Approche théorique et étude des pratiques pédagogiques] ». Langue française, 381: 7–41. DOI logoGoogle Scholar
1995. « Cohésion, cohérence et pertinence du discours ». Travaux de linguistique, 291: 125–51.Google Scholar
Chatzimanassis, A. 2013. « Regarder et lire : Réflexion sur le rôle du texte dans une exposition d’art ». Muséologies : Les cahiers d’études supérieures 6 (2): 117. DOI logoGoogle Scholar
Chaumier, S. 2011. « Les écritures de l’exposition ». Hermès, 611: 45–51.Google Scholar
Combettes, B. 1977. « Ordre des éléments de la phrase et linguistique du texte ». Pratiques. Linguistique, littérature, didactique, no 13: 91–101.Google Scholar
Combettes, B., et R. Tomassone. 1988. Le texte informatif, aspects linguistiques. Prisme/Problématiques 9. Bruxelles: De Boeck-Wesmael.Google Scholar
Delisle, J. 2013. La traduction raisonnée. 3e éd. Ottawa: Presses de l’Université d’Ottawa.Google Scholar
Dufiet, J. -P. (éd.). 2014. « L’objet d’art et de culture à la lumière de ses médiations ». Labirinti, Quaderni, no 154.Google Scholar
Dupont, D., T. Fauvaux, et M. Ghenet. 1994. La dynamique de l’information. Éléments de grammaire textuelle. Bruxelles: De Boeck Duculot.Google Scholar
Gottesdiener, H. 1992. « La lecture de textes dans les musées d’art ». Publics et Musées 1 (1): 75–89. DOI logoGoogle Scholar
Grevisse, M., et A. Goosse. 2011. Le Bon Usage. 15e éd. Paris – Louvain-la-Neuve: De Boeck-Duculot.Google Scholar
Horguelin, P., et M. Pharand. 2009. Pratique de la révision. 4e éd. Montréal: Linguatech.Google Scholar
House, J. 1981. Translation Quality Assessment: A Model Revisited. 2d éd. Tübingen: Gunter NarrVerlag.Google Scholar
Loffler-Laurian, A. -M. 1993. « Les Connaissances scientifiques et le discours muséal ». La lettre de l’OCIM, no 28 : 16‑24.
Meunier, D., et L. Rosier. 2012. « La langue qui fâche : quand la norme qui lâche suscite l’insulte ». Argumentation et analyse du discours, 81. [URL]. DOI logo
Mossop, Br. 2007. Revising and editing for translators. Manchester (UK): St Jerome Pub.Google Scholar
Paveau, M. -A., et L. Rosier. 2008. La Langue française. Passions et polémiques. Paris: Vuibert.Google Scholar
Pepin, L. 2001. Renforcer la cohérence d’un texte. Guide d’analyse et d’auto-correction. Savoir communiquer. Lyon: Chronique sociale.Google Scholar
Permentiers, J., E. Springuael, et Fr. Troiano. 1994. Traduction, adaptation &éditing multilingue. Bruxelles: Telos Communication Group.Google Scholar
Poli, M. -S. 2002. Le texte au musée : une approche sémiotique. Paris: L’Harmattan.Google Scholar
2003. « L’exposition produit-elle du discours médiatique ? » MédiaMorphoses, 91: 36–41.Google Scholar
2010. « Le texte dans l’exposition, un dispositif de tension permanente entre contrainte et créativité ». La Lettre de l’OCIM. Musées, Patrimoine et Culture scientifiques et techniques, 132 (novembre): 8–13. DOI logo.Google Scholar
Ramat, A., et R. Muller. 2009. Le Ramat européen de la typographie. Dijon: De Champlain.Google Scholar
Reichler-Béguelin, M. -J. 1988. « Anaphore, cataphore et mémoire discursive ». Pratiques. Linguistique, littérature, didactique, 571: 15–43.Google Scholar
Reichler-Béguelin, M. -J., M. Denervaud, et J. Jespersen. 1990. Écrire en Français: cohésion textuelle et apprentissage de l’expression écrite. Neuchâtel (Suisse): Delachaux&Niestlé.Google Scholar
Réviseurs Canada. 2014. « Principes directeurs en révision professionnelle ». [URL] (dernière consultation: 01-02-2017).
Rigat, Fr. 2005. « Les textes expographiques : pour une approche de la langue-culture dans les expositions d’art moderne ». Études de linguistique appliquée, 1381: 153–70. DOI logoGoogle Scholar
. 2010. « Pourquoi et jusqu’où traduire les textes dans un musée et une exposition ? » Lettre de l’OCIM, 1321: 34–39. DOI logoGoogle Scholar
. 2012. Écrits pour voir. Aspects linguistiques du texte expographique. Turin: Trauben.Google Scholar
Samson, D. 1992. « L’évaluation formative et la genèse du texte ». Publics et Musées 1 (1): 57–74. DOI logoGoogle Scholar