Enjeux pédagogiques
La traduction sous contrainte – une expérience d’enseignement de sous-titrage en traduction pragmatique de l’anglais en japonais
Les étudiants de Master 2 ont sous-titré en japonais une interview d’un économiste américain, réalisée et diffusée par le site Democracy Now!. L’exercice avait pour l’objectif la mise en ligne de la vidéo sous-titrée sur le site de Democracy Now Japan.
Nous examinons le processus des réécritures depuis la première traduction, la rédaction des sous-titres, jusqu’à la révision finale par la responsable du site japonais.
Notre analyse porte sur trois points : (1) la réécriture imposée par les règles et les contraintes de sous-titrage, (2) la réécriture rendue nécessaire pour adapter le contenu des propos de l’économiste américain au public japonais, avec comme étape préliminaire les recherches effectuées par nos étudiants pour la compréhension juste et complète de l’interview réalisée pour le public américain ; (3) la révision finale faite par une traductrice expérimentée.
A travers ces analyses, nous dégagerons les particularités des exercices de sous-titrage en terme de compétences rédactionnelles.
Article outline
- Introduction
- 1.Organisation du cours, séquences de réécriture
- 1.1Choix d’une émission à sous-titrer
- 1.2Les séquences de traduction et de réécriture
- 2.Analyse de la réécriture
- 2.1Réécriture nécessaire pour tenir compte de la particularité du sous-titrage
- 2.1.1Règles de sous-titrage en japonais
- 2.1.2Syllabaires et idéogrammes
- 2.1.3Les propos de la journaliste
- 2.1.4Comment les énoncés ont-ils été contractés ?
- 2.1.5L’ordre d’énonciation
- 2.2Réécriture requise pour tenir compte du destinataire de la traduction
- 2.2.1Suppléer les connaissances manquantes
- 2.2.2Peu de marge d’explicitation
- 2.3Remarques sur la révision finale
- 3.Quelques considérations théoriques
- 3.1Adaptation du message et du texte au lecteur
- 3.2La finalité de l’exercice : quel est le mandat donné au traducteur-rédacteur ?
- 4.Conclusion
- Notes
-
Références bibliographiques
Article language: French