La traduction sous contrainte – une expérience d’enseignement de sous-titrage en traduction pragmatique de l’anglais en japonais
Hiromi Ito |
École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs
Les étudiants de Master 2 ont sous-titré en japonais une interview d’un économiste américain, réalisée et diffusée par le site Democracy Now!. L’exercice avait pour l’objectif la mise en ligne de la vidéo sous-titrée sur le site de Democracy Now Japan.Nous examinons le processus des réécritures depuis la première traduction, la rédaction des sous-titres, jusqu’à la révision finale par la responsable du site japonais.Notre analyse porte sur trois points : (1) la réécriture imposée par les règles et les contraintes de sous-titrage, (2) la réécriture rendue nécessaire pour adapter le contenu des propos de l’économiste américain au public japonais, avec comme étape préliminaire les recherches effectuées par nos étudiants pour la compréhension juste et complète de l’interview réalisée pour le public américain ; (3) la révision finale faite par une traductrice expérimentée.A travers ces analyses, nous dégagerons les particularités des exercices de sous-titrage en terme de compétences rédactionnelles.
2008L’enseignement de la rédaction professionnelle au Québec : Quels fondements disciplinaires ? Quelle reconnaissance institutionnelle ?, Actes de la Conférence Internationale « De la France au Québec. L’écriture dans tous ses états ». Poitiers. Consulté le 23/09/2016 sur [URL]
Labasse, B.
2006La communication écrite. Une matière en quête de substance. Lyon: Colbert.
Lederer, M.
1976Synecdoque et traduction. ELA 241, 13–41. Paris: Didier, repris dans Seleskovitch D. et Lederer M. (1984) Interpréter pour traduire. Paris: Didier Érudition., sous le titre : Implicite et explicite, 37–71.
Lederer, M.
1994La traduction aujourd’hui – le modèle interprétatif. Paris: Hachette.