Article published In:
Traduire, écrire, réécrire dans un monde en mutation / Writing and Translating as changing Practices: Volume II
Edited by Fayza El Qasem and Freddie Plassard
[FORUM 16:1] 2018
► pp. 166189
References (43)
Références bibliographiques
Ait-Amar, Sonia et Ahmed Zeddam, 2015. « Protection contre la foudre – Principes généraux et normes en vigueur », Techniques de l’ingénieur, D1335 v1 Paris. Disponible à l’adresse [URL], consultée le 22 décembre 2016.
Baecque, Antoine de, « C’est une bien grande consolation que de se divertir selon les règles philosophiques », préface à Bergson, Henri, 1889/1924/2011.Google Scholar
Bergson, Henri, 1889/1924/2011. Le Rire. Essai sur la signification du comique, Paris: Petite bibliothèque Payot.Google Scholar
Boisseau, Maryvonne (sous la direction de), 2007. De la traduction comme commentaire au commentaire de traduction, Palimpsestes, n° 20. Disponible à l’adresse [URL] (consultée le 22 décembre 2016).
Burnier, Michel-Antoine et Patrick Rambaud, 1997. Le Journalisme sans peine, Paris: Plon. DOI logoGoogle Scholar
Carrère, Emmanuel, 2014. Le Royaume, Paris: P.O.L.Google Scholar
Commission électrotechnique internationale, 2001. Electricity, electronics, and telecommunications : multilingual dictionary/Électricité, électronique et télécommunications : dictionnaire multilingue, Genève.Google Scholar
Eco, Umberto, 2003/2006. Dire presque la même chose – Expériences de traduction, Paris: Grasset (traduit de l’italien par Myriem Bouzaher).Google Scholar
Da Fonseca, José et Petro Carolinho, 1855/1882/2009. English as She is Spoke, O Novo Guia da Conversação em Portuguez e Inglez, s.l. Ex-Classics Project. Disponible (avec notamment une préface de Mark Twain), à l’adresse suivante: [URL], consultée le 21 octobre 2016.
Defert, 2015. « Traduire pour le grand public : intriguer, surprendre, charmer », in Nicolas Froeliger, Lance Hewson et Christian Balliu, Traduire pour le grand public, Parallèles, Genève, n° 27, vol. 1, 88–99. Disponible à l’adresse: [URL] (consultée le 30 avril 2017).
Even-Zohar, Itamar, 1990. Polysystem Studies, Durham, Duke University Press (numéro spécial de Poetics Today, 11 (1).Google Scholar
Frawley, William, 1984. Translation. Literary, Linguistic & Philosophical Perspectives. Newark: University of Delaware Press.Google Scholar
Freud, Sigmund, 1905/1930. Le mot d’esprit et ses rapports avec l’inconscient, traduit de l’allemand par Marie Bonaparte (1882–1962) et le Dr. M. Nathan en 1930. Traduction autorisée par l’auteur et revue par l’auteur, 1930. Paris: Gallimard, 1930. Disponible à la page: [URL] (consultée le 10 octobre 2016).
Froeliger, Nicolas, 2013. Les Noces de l’analogique et du numérique – De la traduction pragmatique, Paris: Les Belles lettres, coll. « Traductologiques ».Google Scholar
, 2016. « La Paresse en traduction : pour un procès en réhabilitation », Revue française de linguistique appliquée, 2016/1. vol. XXI1, disponible à l’adresse [URL] (consultée le 22 décembre 2016). DOI logo DOI logo
Hegel, Georg Wilhelm Friedrich, 1835. L’Esthétique, tome premier, traduit en français par Ch. Benard, Paris: Librairie Germer-Ballière. Reproduit électroniquement et disponible à l’adresse [URL] (consultée le 20 novembre 2016)
Henry, Jacqueline, 2003. La Traduction des jeux de mots, Paris: Presses Sorbonne nouvelle.Google Scholar
Hobbes, Thomas, 1651/1982. Leviathan, New York: Penguin.Google Scholar
Horguelin, Paul A. et Michèle Pharand, 2009. Pratique de la révision, 4e édition revue et augmentée, Brossard (Québec): Linguatech éditeur.Google Scholar
Jendreyko, Vadim, 2009. La Femme aux cinq éléphants (film), Paris: Éditions Montparnasse.Google Scholar
Kuipers, Giselinde, 2008. « The Sociology of Humor », in Victor Raskin (ed.) Read First! The Primer of Humor Research, 365–402. Berlin/New York: Mouton de Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
Labasse, Bertrand, 2016. « Le statut des schémas cognitifs dans la production et la réception discursives », Pratiques – Linguistique, litterature, 171–172. Disponible à l’adresse suivante: [URL] (consultée le 30 avril 2017).
Ladmiral, Jean-René, 1979/1994. Traduire, Théorèmes pour la traduction. Paris : Gallimard, coll. “Tel”, n°246.Google Scholar
, 1990. « Pour une théologie de la traduction », TTR, volume 3, no 2, Montréal, Presses de l’université Concordia, 121–138.Google Scholar
Lajoie, Marie, 1979. « L’interprétation judiciaire des textes législatifs bilingues », in Meta, n°XXIV, vol. 11, Montréal, Presses de l’Université de Montréal, 115–123.Google Scholar
Laurian, Anne-Marie, et Don L. F. Nilsen (dir.), 1989. Humour et traduction/Humour and Translation, Meta, vol. 34, n°1, Montréal, Presses de l’Université de Montréal. Disponible à l’adresse [URL] (consultée le 22 décembre 2016).
Leighty-Philips, 2016. « How a Portuguese-to-English Phrasebook Became a Cult Comedy Sensation – Meet 1883’s most absurd language guide”, Atlas Obscura, 29 juin 2016. Disponible à l’adresse suivante: [URL] (consultée le 10 octobre 2016).
Meudal, Gérard, 2006. « Série noire : la ‘French collection’ », Le Monde, 21 juillet 2006. 171.Google Scholar
Mossop, Brian, 2001/2014. Revising and Editing for Translators, Manchester, St. Jerome PublishingGoogle Scholar
Newmark, Peter, 1988. A Textbook on Translation, Hempstead: Prentice Hall International.Google Scholar
Nord, Christiane, 2006. « Loyalty and fidelity in specialized translation », CONFLUÊNCIAS – Revista de Tradução Científica e Técnica, vol. 41, pp. 29–41, disponible à l’adresse [URL] (consultée le 21 novembre 2016)
Onillon, Grégory, 2007. « Un traducteur de France 2 licencié pour avoir raillé Sarkozy », Libération, Paris, 30 avril 2007.Google Scholar
Plassard, Freddie, 2007. Lire pour traduire, Paris, Presses Sorbonne Nouvelle.Google Scholar
Saint Robert, Marie-Josée de, à paraître, 50 mots clés de l’ONU.
Shaftesbury, Lord, 1709. “Sensus Communis: An Essay on the Freedom of Wit and Humour,” in Characteristicks of Men, Manners, Opinions, Times, Londres, 1711. cité dans « Philosophy of Humor », 2012/2016. disponible à l’adresse [URL] (consultée le 31 octobre 2016)
Schopenhauer, Arthur, 1819/1912. Le Monde comme volonté et comme représentation, Livre I, ch. 13, traduit par Auguste Burdeau, Paris, Librairie Félix Alcan. Disponible à l’adresse [URL] (consultée le 31 octobre 2016)
Sonnenfeld, Barry, 1997. Men in Black (film), Los Angeles, Sony Movies.Google Scholar
Toudic, Daniel, 2011. « Assurance de qualité et harmonisation terminologique : le traducteur externe et la littérature communautaire ‘grise’ », in Thierry Grass (sous la direction de), Traduction des normes et normes de traduction dans l’espace européen. Institutions et entreprises, Scolia (revue), n° 251, Strasbourg, Université de Strasbourg.Google Scholar
Toury, Gideon, 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam et Philadelphie: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Wallace, David Foster, 1996/2016. Infinite Jest, Londres: Abacus.Google Scholar
WLF Think Tank, 2014. 101 Things a Translator Needs to Know, coordinated by Chris Durban, Ian Hinchliffe, Terry Oliver, Ros Schwarz, illustrated by Catherine A. Hiley, s.l., WLF 101 Publishing. Disponible à l’achat sur le site [URL] [vérifié le 10 octobre 2016].
Zijderveld, Anton, 1982. Reality in a Looking-Glass: Rationality through an Analysis of Traditionnal Folly, Londres: Routledge and Kegan Paul.Google Scholar