Article published In:
Traduire, écrire, réécrire dans un monde en mutation / Writing and Translating as changing Practices: Volume II
Edited by Fayza El Qasem and Freddie Plassard
[FORUM 16:1] 2018
► pp. 166189
References

Références bibliographiques

Ait-Amar, Sonia et Ahmed Zeddam
2015 « Protection contre la foudre – Principes généraux et normes en vigueur », Techniques de l’ingénieur, D1335 v1 Paris. Disponible à l’adresse [URL], consultée le 22 décembre 2016.
Baecque, Antoine de
, « C’est une bien grande consolation que de se divertir selon les règles philosophiques », préface à Bergson, Henri 1889/1924/2011.Google Scholar
Bergson, Henri
1889/1924/2011Le Rire. Essai sur la signification du comique, Paris: Petite bibliothèque Payot.Google Scholar
Boisseau, Maryvonne
(sous la direction de) 2007De la traduction comme commentaire au commentaire de traduction, Palimpsestes, n° 20. Disponible à l’adresse [URL] (consultée le 22 décembre 2016).
Burnier, Michel-Antoine et Patrick Rambaud
1997Le Journalisme sans peine, Paris: Plon. DOI logoGoogle Scholar
Carrère, Emmanuel
2014Le Royaume, Paris: P.O.L.Google Scholar
Commission électrotechnique internationale
2001Electricity, electronics, and telecommunications : multilingual dictionary/Électricité, électronique et télécommunications : dictionnaire multilingue, Genève.Google Scholar
Eco, Umberto
2003/2006Dire presque la même chose – Expériences de traduction, Paris: Grasset (traduit de l’italien par Myriem Bouzaher).Google Scholar
Da Fonseca, José et Petro Carolinho
1855/1882/2009English as She is Spoke, O Novo Guia da Conversação em Portuguez e Inglez, s.l. Ex-Classics Project. Disponible (avec notamment une préface de Mark Twain), à l’adresse suivante : [URL], consultée le 21 octobre 2016.
Defert
2015 « Traduire pour le grand public : intriguer, surprendre, charmer », in Nicolas Froeliger, Lance Hewson et Christian Balliu, Traduire pour le grand public, Parallèles, Genève, n° 27, vol. 1, 88–99. Disponible à l’adresse : [URL] (consultée le 30 avril 2017).
Even-Zohar, Itamar
1990Polysystem Studies, Durham, Duke University Press (numéro spécial de Poetics Today, 11 (1).Google Scholar
Frawley, William
1984Translation. Literary, Linguistic & Philosophical Perspectives. Newark: University of Delaware Press.Google Scholar
Freud, Sigmund
1905/1930Le mot d’esprit et ses rapports avec l’inconscient, traduit de l’allemand par Marie Bonaparte (1882–1962) et le Dr. M. Nathan en 1930. Traduction autorisée par l’auteur et revue par l’auteur, 1930. Paris: Gallimard 1930 Disponible à la page : [URL] (consultée le 10 octobre 2016).
Froeliger, Nicolas
2013Les Noces de l’analogique et du numérique – De la traduction pragmatique, Paris: Les Belles lettres, coll. « Traductologiques ».Google Scholar
2016 « La Paresse en traduction : pour un procès en réhabilitation », Revue française de linguistique appliquée 2016/1 vol. XXI1, disponible à l’adresse [URL] (consultée le 22 décembre 2016). DOI logo DOI logo
Hegel, Georg Wilhelm Friedrich
1835L’Esthétique, tome premier, traduit en français par Ch. Benard, Paris: Librairie Germer-Ballière. Reproduit électroniquement et disponible à l’adresse [URL] (consultée le 20 novembre 2016)
Henry, Jacqueline
2003La Traduction des jeux de mots, Paris: Presses Sorbonne nouvelle.Google Scholar
Hobbes, Thomas
1651/1982Leviathan, New York: Penguin.Google Scholar
Horguelin, Paul A. et Michèle Pharand
2009Pratique de la révision, 4e édition revue et augmentée, Brossard (Québec): Linguatech éditeur.Google Scholar
Jendreyko, Vadim
2009La Femme aux cinq éléphants (film), Paris: Éditions Montparnasse.Google Scholar
Kuipers, Giselinde
2008 « The Sociology of Humor », in Victor Raskin (ed.) Read First! The Primer of Humor Research, 365–402. Berlin/New York: Mouton de Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
Labasse, Bertrand
2016 « Le statut des schémas cognitifs dans la production et la réception discursives », Pratiques – Linguistique, litterature, 171–172. Disponible à l’adresse suivante : [URL] (consultée le 30 avril 2017).
Ladmiral, Jean-René
1979/1994Traduire, Théorèmes pour la traduction. Paris : Gallimard, coll. “Tel”, n°246.Google Scholar
1990 « Pour une théologie de la traduction », TTR, volume 3, no 2, Montréal, Presses de l’université Concordia, 121–138.Google Scholar
Lajoie, Marie
1979 « L’interprétation judiciaire des textes législatifs bilingues », in Meta, n°XXIV, vol. 11, Montréal, Presses de l’Université de Montréal, 115–123.Google Scholar
Laurian, Anne-Marie, et Don L. F. Nilsen
(dir.) 1989Humour et traduction/Humour and Translation, Meta, vol. 34, n°1, Montréal, Presses de l’Université de Montréal. Disponible à l’adresse [URL] (consultée le 22 décembre 2016).
Leighty-Philips
2016 « How a Portuguese-to-English Phrasebook Became a Cult Comedy Sensation – Meet 1883’s most absurd language guide”, Atlas Obscura 29 juin 2016 Disponible à l’adresse suivante : [URL] (consultée le 10 octobre 2016).
Meudal, Gérard
2006 « Série noire : la ‘French collection’ », Le Monde 21 juillet 2006 171.Google Scholar
Mossop, Brian
2001/2014Revising and Editing for Translators, Manchester, St. Jerome PublishingGoogle Scholar
Newmark, Peter
1988A Textbook on Translation, Hempstead: Prentice Hall International.Google Scholar
Nord, Christiane
2006 « Loyalty and fidelity in specialized translation », CONFLUÊNCIAS – Revista de Tradução Científica e Técnica, vol. 41, pp. 29–41, disponible à l’adresse [URL] (consultée le 21 novembre 2016)
Onillon, Grégory
2007 « Un traducteur de France 2 licencié pour avoir raillé Sarkozy », Libération, Paris, 30 avril 2007.Google Scholar
Plassard, Freddie
2007Lire pour traduire, Paris, Presses Sorbonne Nouvelle.Google Scholar
Saint Robert, Marie-Josée de
à paraître, 50 mots clés de l’ONU.
Shaftesbury, Lord
1709 “Sensus Communis: An Essay on the Freedom of Wit and Humour,” in Characteristicks of Men, Manners, Opinions, Times, Londres 1711 cité dans « Philosophy of Humor » 2012/2016 disponible à l’adresse [URL] (consultée le 31 octobre 2016)
Schopenhauer, Arthur
1819/1912Le Monde comme volonté et comme représentation, Livre I, ch. 13, traduit par Auguste Burdeau, Paris, Librairie Félix Alcan. Disponible à l’adresse [URL] (consultée le 31 octobre 2016)
Sonnenfeld, Barry
1997Men in Black (film), Los Angeles, Sony Movies.Google Scholar
Toudic, Daniel
2011 « Assurance de qualité et harmonisation terminologique : le traducteur externe et la littérature communautaire ‘grise’ », in Thierry Grass (sous la direction de), Traduction des normes et normes de traduction dans l’espace européen. Institutions et entreprises, Scolia (revue), n° 251, Strasbourg, Université de Strasbourg.Google Scholar
Toury, Gideon
1995Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam et Philadelphie: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Wallace, David Foster
1996/2016Infinite Jest, Londres: Abacus.Google Scholar
WLF Think Tank
2014101 Things a Translator Needs to Know, coordinated by Chris Durban, Ian Hinchliffe, Terry Oliver, Ros Schwarz, illustrated by Catherine A. Hiley, s.l., WLF 101 Publishing. Disponible à l’achat sur le site [URL] [vérifié le 10 octobre 2016].
Zijderveld, Anton
1982Reality in a Looking-Glass: Rationality through an Analysis of Traditionnal Folly, Londres: Routledge and Kegan Paul.Google Scholar