2000Time-Sharing
on Stage. Clevedon: Multilingual Matters.
Abdallah-Pretceille, Martine et Porcher, Louis
2005Éducation
et communication interculturelle, Paris: Presses universitaires de France.
Alexandre, Laurent
2017La
guerre des
intelligences, Paris: Lattès.
Ang, Soon et Van Dyne, Linn
2009Handbook
of Cultural Intelligence. United Kingsdom: Taylor & Francis.
Arasaratnam, Lily A.
2015 “Research in Intercultural
Communication: Reviewing the Past Decade”. Journal of International and Intercultural
Communication. vol. 8 n. 4.
Badea, Georgiana
2009 “Remarques
sur le concept de culturème”, Translationes Traduire les culturèmes/La traducción de los
culturemas, n. 1.
Bassnett, Susan et Lefevere, André
1990Translation,
History and Culture. London: Printer Publishers.
Bennett, Milton J.
2004 “Becoming interculturally
competent”. In Toward multiculturalism: A reader in multiultural
education, dirigé par Wurzel, Jaime S. Newton, MA: Intercultural Resource Corporation.
Bentivogli, Luisaet al.
2018 “Neural
versus phrase-based MT quality: An in-depth analysis on English – German and English –
French”. Computer Speech and
Language. vol. 491.
Bentivogli, Luisa. et al.
2016 “SICK
through the SemEval glasses: Lessons learned from the evaluation of compositional distributional semantic models on full
sentences through semantic relatedness and textual entailment”. Language Resources and
Evaluation. vol. 501.
Blagodarna, Olena
2018Enhancement
of pos-editing performance: Introducing Machine Translation Post-Editing in Translator
Training. Thèse de doctorat. Universitat Autònoma de Barcelona.
Bouchard, C.et al.
2018 “Intercultural
and International Communication: Contributions to a Field of Study and Research in
Evolution”. Communiquer. n. 24.
Buden, Boriset al.
2009 “Cultural
translation: An introduction to the problem, and Responses”. Translation
Studies. Taylor and
Francis. vol. 2. n. 2.
Ciobanu, Dragos et Secara, Alina
2019 “Speech
recognition and synthesis technologies in the translation
workflow”. In The Routledge Handbook of Translation and
Technology, dirigé par O’Hagan, Minaka. Abingdon. Routledge.
Cronin, Michel
1996Translating
Ireland: Translation, Languages, Cultures. Cork: Cork University Press.
Cuillandre, Hervé
2018Un
monde meilleur : et si l’intelligence artificielle humanisait notre
avenir ?. Paris: Maxima.
Daugherty, Paul et Wilson, H. Jim
2018Human + Machine: Reimagining
Work in the Age of AI. Harvard Business Review Press.
1989La
Logique de l’honneur. Gestion des entreprises et traditions
nationales. Paris: Seuil.
Durieux, Christine
1998 “La
traduction, transfert linguistique ou transfert culturel ?”. Revue des lettres et de
traduction. n. 4.
Earley, P. Christopher et Ang, Soon
2003Cultural
Intelligence: Individual Interactions across cultures. Stanford University Press.
Earley, P. Christopher et Mosakowski, E.
2004 “Cultural
Intelligence”. Harvard Business
Review. October 2004.
Fantinuoli”, Claudio
2019 “The
technological turn in interpreting: the challenges that lie ahead”. Proceedings of the
conference Übersetzen und Dolmetschen 4.0. – Neue Wege im digitalen Zeitalter.
Hall, Edward T.
1971aAu-delà de la
culture. Paris: Seuil.
Hall, Edward T.
1971bLa Dimension
cachée. Paris: Seuil.
Hall, Edward T.
1984Le Langage
silencieux. Paris: Seuil.
Herbig, Nico
et al.2019 “Integrating
Artificial and Human Intelligence for Efficient Translation”. ArXiv. [URL]
Hermans, Theo
2003 “Cross-cultural
translation studies as thick translation”. Bulletin of the School of Oriental and African
Studies. University of
London. vol. 66. n. 3.
Hofstede, Geert et Bollinger, Daniel
1987Les
différences culturelles dans le
management. Paris: Editions d’Organisation.
Ive, Julia
.
et al.2018 “Reassessing
the proper place of man and machine in translation: a pre-translation scenario”. Machine
Translation. vol. 32 n. 4.
(dir)1998 “Translation
and Minority, Studies in Intercultural Communication”. The
Translator. vol. 4. n. 2.
Venuti, Lawrence
2012Translation
changes everything. New York. Routledge.
Zapata, Juliánet al.
2017 “Translation
Dictation vs. Post-editing with Cloud-based Voice Recognition: A Pilot Experiment”. Proceedings
of MT Summit XVI. vol. 21: Users and Translators
Track.