Introduction
Intelligences en jeu
Interculturel et IA pour la traduction et l’interprétation
This article is available free of charge.
Article language: French
References (51)
Bibliographie
Aaltonen, Siri. 2000. Time-Sharing
on Stage. Clevedon: Multilingual Matters.
Abdallah-Pretceille, Martine et Porcher, Louis. 2005. Éducation
et communication interculturelle, Paris: Presses universitaires de France.
Alexandre, Laurent. 2017. La
guerre des
intelligences, Paris: Lattès.
Ang, Soon et Van Dyne, Linn. 2009. Handbook
of Cultural Intelligence. United Kingsdom: Taylor & Francis.
Arasaratnam, Lily A. 2015. “Research in Intercultural
Communication: Reviewing the Past Decade”. Journal of International and Intercultural
Communication. vol. 8 n. 4. 

Badea, Georgiana. 2009. “Remarques
sur le concept de culturème”, Translationes Traduire les culturèmes/La traducción de los
culturemas, n. 1.
Bassnett, Susan et Lefevere, André. 1990. Translation,
History and Culture. London: Printer Publishers.
Bennett, Milton J. 2004. “Becoming interculturally
competent”. In Toward multiculturalism: A reader in multiultural
education, dirigé par Wurzel, Jaime S. Newton, MA: Intercultural Resource Corporation.
Bentivogli, Luisa et al., 2018. “Neural
versus phrase-based MT quality: An in-depth analysis on English – German and English –
French”. Computer Speech and
Language. vol. 491. 

Bentivogli, Luisa. et al. 2016. “SICK
through the SemEval glasses: Lessons learned from the evaluation of compositional distributional semantic models on full
sentences through semantic relatedness and textual entailment”. Language Resources and
Evaluation. vol. 501. 

Blagodarna, Olena. 2018. Enhancement
of pos-editing performance: Introducing Machine Translation Post-Editing in Translator
Training. Thèse de doctorat. Universitat Autònoma de Barcelona.
Bouchard, C. et al. 2018. “Intercultural
and International Communication: Contributions to a Field of Study and Research in
Evolution”. Communiquer. n. 24.
Buden, Boris et al. 2009. “Cultural
translation: An introduction to the problem, and Responses”. Translation
Studies. Taylor and
Francis. vol. 2. n. 2. 

Ciobanu, Dragos et Secara, Alina. 2019. “Speech
recognition and synthesis technologies in the translation
workflow”. In The Routledge Handbook of Translation and
Technology, dirigé par O’Hagan, Minaka. Abingdon. Routledge. 

Cronin, Michel. 1996. Translating
Ireland: Translation, Languages, Cultures. Cork: Cork University Press.
Cuillandre, Hervé. 2018. Un
monde meilleur : et si l’intelligence artificielle humanisait notre
avenir ?. Paris: Maxima.
Daugherty, Paul et Wilson, H. Jim. 2018. Human + Machine: Reimagining
Work in the Age of AI. Harvard Business Review Press.
d’Iribarne, Philippe. 1989. La
Logique de l’honneur. Gestion des entreprises et traditions
nationales. Paris: Seuil.
Durieux, Christine. 1998. “La
traduction, transfert linguistique ou transfert culturel ?”. Revue des lettres et de
traduction. n. 4.
Earley, P. Christopher et Ang, Soon. 2003. Cultural
Intelligence: Individual Interactions across cultures. Stanford University Press. 

Earley, P. Christopher et Mosakowski, E. 2004. “Cultural
Intelligence”. Harvard Business
Review. October 2004.
Fantinuoli”, Claudio. 2019. “The
technological turn in interpreting: the challenges that lie ahead”. Proceedings of the
conference Übersetzen und Dolmetschen 4.0. – Neue Wege im digitalen Zeitalter.
Hall, Edward T. 1971a. Au-delà de la
culture. Paris: Seuil.
Hall, Edward T. 1971b. La Dimension
cachée. Paris: Seuil.
Hall, Edward T. 1984. Le Langage
silencieux. Paris: Seuil.
Herbig, Nico
et al.
2019. “Integrating
Artificial and Human Intelligence for Efficient Translation”. ArXiv. [URL]
Hermans, Theo. 2003. “Cross-cultural
translation studies as thick translation”. Bulletin of the School of Oriental and African
Studies. University of
London. vol. 66. n. 3. 

Hofstede, Geert et Bollinger, Daniel. 1987. Les
différences culturelles dans le
management. Paris: Editions d’Organisation.
Ive, Julia.
et al.
2018. “Reassessing
the proper place of man and machine in translation: a pre-translation scenario”. Machine
Translation. vol. 32 n. 4. 

Julia, Luc. 2019. L’intelligence
artificielle n’existe
pas. Paris: First.
Kenny, Dorothy (dirigé
par). 2017. Human Issues in Translation
Technology. London and New York. Routledge. 

Ladmiral, Jean-René et Lipiansky, E. M. 1989. La
Communication interculturelle. Paris: Armand Colin.
Livermoore, D. 2009. Cultural
Intelligence: Impr1oving your CQ to engage our Multicultural World. Grand Rapids (MI): Baker Academics.
Livermoore, D. 2015. Leading
with Cultural Intelligence: The Real Secret to Success. Nashville (TN): Amacom.
Moorkens, J.
et al.
2019. Translation
Quality
Assessment. Heidelberg: Springer.
Poibeau, T. 2017. Machine
translation. Cambridge (USA): MIT Press. 

Poibeau, T. et Villavalencio, A. (dir). 2017. Language,
Cognition and Computational Models. Cambridge: Cambridge University Press. 

Reese, B. 2018. The
Fourth Age: Smart Robots, Conscious Computers, and the Future of Humanity. New York. Simon & Schuster.
Robert, Anne-Marie. 2010. La
post-édition : l’avenir incontournable du
traducteur ?. Traduire. n. 222.
Samovar, E.
et al.
2012. Intercultural
Communication, a reader. Wordsworth Publhing.
Sauquet, Michel et Vielajus, Martin. 2014. L’intelligence
interculturelle. Paris: Charles Léopold Mayer.
Scott, Bernard. 2018. Translation,
Brain and the
Computer. Heidelberg: Springer. 

Schroeder, Karl. 2018. “Is
it really all for the best?, Artificial Intelligence – The promises and the threats”. UNESCO
Courier July-September.
Stoiciu, Gina. 2008. L’émergence
du domaine d’études de la communication
interculturelle. Hermès. vol. 2. n. 51. 

Tegmark, Max. 2017. Life
3.0: Being Human in the Age of Artificial
Intelligence. London: Allen Lane.
Venuti, Lawrence. 1995. The
Translator’s
Invisibility. London: Routledge.
Venuti, Lawrence (dir). 1998. “Translation
and Minority, Studies in Intercultural Communication”. The
Translator. vol. 4. n. 2.
Venuti, Lawrence. 2012. Translation
changes everything. New York. Routledge. 

Zapata, Julián et al. 2017. “Translation
Dictation vs. Post-editing with Cloud-based Voice Recognition: A Pilot Experiment”. Proceedings
of MT Summit XVI. vol. 21: Users and Translators
Track.