Introduction published In:
Intelligences pour la traduction. IA et interculturel : actions et interactions.
Edited by Ludovica Maggi and Sarah Bordes
[FORUM 20:2] 2022
► pp. 177184
References (51)
Bibliographie
Aaltonen, Siri. 2000. Time-Sharing on Stage. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
Abdallah-Pretceille, Martine et Porcher, Louis. 2005. Éducation et communication interculturelle, Paris: Presses universitaires de France.Google Scholar
Alexandre, Laurent. 2017. La guerre des intelligences, Paris: Lattès.Google Scholar
Ang, Soon et Van Dyne, Linn. 2009. Handbook of Cultural Intelligence. United Kingsdom: Taylor & Francis.Google Scholar
Arasaratnam, Lily A. 2015. “Research in Intercultural Communication: Reviewing the Past Decade”. Journal of International and Intercultural Communication. vol. 8 n. 4. DOI logoGoogle Scholar
Badea, Georgiana. 2009. “Remarques sur le concept de culturème”, Translationes Traduire les culturèmes/La traducción de los culturemas, n. 1.Google Scholar
Bassnett, Susan et Lefevere, André. 1990. Translation, History and Culture. London: Printer Publishers.Google Scholar
Bennett, Milton J. 2004. “Becoming interculturally competent”. In Toward multiculturalism: A reader in multiultural education, dirigé par Wurzel, Jaime S. Newton, MA: Intercultural Resource Corporation.Google Scholar
Bentivogli, Luisa et al., 2018. “Neural versus phrase-based MT quality: An in-depth analysis on English – German and English – French”. Computer Speech and Language. vol. 491. DOI logoGoogle Scholar
Bentivogli, Luisa. et al. 2016. “SICK through the SemEval glasses: Lessons learned from the evaluation of compositional distributional semantic models on full sentences through semantic relatedness and textual entailment”. Language Resources and Evaluation. vol. 501. DOI logoGoogle Scholar
Blagodarna, Olena. 2018. Enhancement of pos-editing performance: Introducing Machine Translation Post-Editing in Translator Training. Thèse de doctorat. Universitat Autònoma de Barcelona.Google Scholar
Bouchard, C. et al. 2018. “Intercultural and International Communication: Contributions to a Field of Study and Research in Evolution”. Communiquer. n. 24.Google Scholar
Buden, Boris et al. 2009. “Cultural translation: An introduction to the problem, and Responses”. Translation Studies. Taylor and Francis. vol. 2. n. 2. DOI logoGoogle Scholar
Ciobanu, Dragos et Secara, Alina. 2019. “Speech recognition and synthesis technologies in the translation workflow”. In The Routledge Handbook of Translation and Technology, dirigé par O’Hagan, Minaka. Abingdon. Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Cronin, Michel. 1996. Translating Ireland: Translation, Languages, Cultures. Cork: Cork University Press.Google Scholar
Cuillandre, Hervé. 2018. Un monde meilleur : et si l’intelligence artificielle humanisait notre avenir ?. Paris: Maxima.Google Scholar
Daugherty, Paul et Wilson, H. Jim. 2018. Human + Machine: Reimagining Work in the Age of AI. Harvard Business Review Press.Google Scholar
d’Iribarne, Philippe. 1989. La Logique de l’honneur. Gestion des entreprises et traditions nationales. Paris: Seuil.Google Scholar
Durieux, Christine. 1998. “La traduction, transfert linguistique ou transfert culturel ?”. Revue des lettres et de traduction. n. 4.Google Scholar
Earley, P. Christopher et Ang, Soon. 2003. Cultural Intelligence: Individual Interactions across cultures. Stanford University Press. DOI logoGoogle Scholar
Earley, P. Christopher et Mosakowski, E. 2004. “Cultural Intelligence”. Harvard Business Review. October 2004.Google Scholar
Fantinuoli”, Claudio. 2019. “The technological turn in interpreting: the challenges that lie ahead”. Proceedings of the conference Übersetzen und Dolmetschen 4.0. – Neue Wege im digitalen Zeitalter.Google Scholar
Hall, Edward T. 1971a. Au-delà de la culture. Paris: Seuil.Google Scholar
1971b. La Dimension cachée. Paris: Seuil.Google Scholar
1984. Le Langage silencieux. Paris: Seuil.Google Scholar
Herbig, Nico et al. 2019. “Integrating Artificial and Human Intelligence for Efficient Translation”. ArXiv. [URL]
Hermans, Theo. 2003. “Cross-cultural translation studies as thick translation”. Bulletin of the School of Oriental and African Studies. University of London. vol. 66. n. 3. DOI logoGoogle Scholar
Hofstede, Geert et Bollinger, Daniel. 1987. Les différences culturelles dans le management. Paris: Editions d’Organisation.Google Scholar
Ive, Julia. et al. 2018. “Reassessing the proper place of man and machine in translation: a pre-translation scenario”. Machine Translation. vol. 32 n. 4. DOI logoGoogle Scholar
Julia, Luc. 2019. L’intelligence artificielle n’existe pas. Paris: First.Google Scholar
Kenny, Dorothy (dirigé par). 2017. Human Issues in Translation Technology. London and New York. Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Ladmiral, Jean-René et Lipiansky, E. M. 1989. La Communication interculturelle. Paris: Armand Colin.Google Scholar
Livermoore, D. 2009. Cultural Intelligence: Impr1oving your CQ to engage our Multicultural World. Grand Rapids (MI): Baker Academics.Google Scholar
2015. Leading with Cultural Intelligence: The Real Secret to Success. Nashville (TN): Amacom.Google Scholar
Moorkens, J. et al. 2019. Translation Quality Assessment. Heidelberg: Springer.Google Scholar
Poibeau, T. 2017. Machine translation. Cambridge (USA): MIT Press. DOI logoGoogle Scholar
Poibeau, T. et Villavalencio, A. (dir). 2017. Language, Cognition and Computational Models. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Reese, B. 2018. The Fourth Age: Smart Robots, Conscious Computers, and the Future of Humanity. New York. Simon & Schuster.Google Scholar
Robert, Anne-Marie. 2010. La post-édition : l’avenir incontournable du traducteur ?. Traduire. n. 222.Google Scholar
Samovar, E. et al. 2012. Intercultural Communication, a reader. Wordsworth Publhing.Google Scholar
Sauquet, Michel et Vielajus, Martin. 2014. L’intelligence interculturelle. Paris: Charles Léopold Mayer.Google Scholar
Scott, Bernard. 2018. Translation, Brain and the Computer. Heidelberg: Springer. DOI logoGoogle Scholar
Schroeder, Karl. 2018. “Is it really all for the best?, Artificial Intelligence – The promises and the threats”. UNESCO Courier July-September.Google Scholar
Stoiciu, Gina. 2008. L’émergence du domaine d’études de la communication interculturelle. Hermès. vol. 2. n. 51. DOI logoGoogle Scholar
Toral, Antonio et Way, Andy. 2015. “Machine-assisted translation of literary text: a case study”. Translation Spaces. n. 4. DOI logoGoogle Scholar
Tegmark, Max. 2017. Life 3.0: Being Human in the Age of Artificial Intelligence. London: Allen Lane.Google Scholar
Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility. London: Routledge.Google Scholar
(dir). 1998. “Translation and Minority, Studies in Intercultural Communication”. The Translator. vol. 4. n. 2.Google Scholar
. 2012. Translation changes everything. New York. Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Zapata, Julián et al. 2017. “Translation Dictation vs. Post-editing with Cloud-based Voice Recognition: A Pilot Experiment”. Proceedings of MT Summit XVI. vol. 21: Users and Translators Track.Google Scholar