Article published In:
Intelligences pour la traduction. IA et interculturel : actions et interactions.
Edited by Ludovica Maggi and Sarah Bordes
[FORUM 20:2] 2022
► pp. 269289
References

Bibliographie

Agencia Nacional de Evaluación de la Calidad y Acreditación
2004Libro Blanco del Título de Grado en Traducción e Interpretación. [URL]
Conseil de l’Europe
2001Cadre européen commun de référence pour les langues : Apprendre, enseigner, évaluer. [URL]
Corredor Plaja, Anna-María
2011 “Traducción y uso de notas a pie de página: reflexiones a partir de la propia práctica.” In Construcción de identidades y cultura del debate en los estudios en lengua francesa, ed. by Mercedes Sanz and Joan Verdegal, 150–164. Castellón de la Plana: Publicacions de la Universitá Jaume I.Google Scholar
Darias Marrero, Agustín
2016 “Cultural and Intercultural Aspects in Interpreter Training: An ICT-Based Approach.” In From the Lab to the Classroom and Back Again. Perspectives on Translation and Interpreting Training, ed. by Celia Martín de León and Víctor González-Ruiz, 295–323. Berna: Peter Lang.Google Scholar
Darias Marrero, Agustín, and Nuria Aguiar Melián
2018 “Estudio comparativo de errores de la traducción al español: La mécanique du coeur y su recepción en el mercado hispanohablante.” Çedille 141: 161–195. DOI logoGoogle Scholar
Deutsch, Lorànt
2009Métronome. L’histoire de France au rythme du métro parisien. Neuilly-sur-Seine: Éditions Michel Lafon.Google Scholar
García López, Rosario
2004Guía didáctica de la traducción de textos idiolectales. A Coruña: Netbiblo. DOI logoGoogle Scholar
Gumul, Ewa
2017Explicitation in Simultaneous Interpreting. A Study into Explicitating Behaviour of Trainee Interpreters. Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Slaskiego.Google Scholar
Herrero Rodes, Leticia
2000 “Sobre la traducibilidad de los marcadores culturales.” In Translation in Context. Selected Papers from the EST Congress, Granada 1998, ed. by Andrew Chesterman, Natividad Gallardo San Salvador and Yves Gambier, 307–316. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Hurtado Albir, Amparo
2001Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología. Madrid: Cátedra.Google Scholar
Igareda, Paula
2011 “Categorización temática del análisis cultural: una propuesta para la traducción.” Íkala, revista de lenguaje y cultura, 16 (27): 11–32.Google Scholar
Lungu-Badea, Georgiana
2009 “Remarques sur le concept de culturème.” Translationes 11: 15–78. DOI logoGoogle Scholar
Molina Martínez, Lucía
2001Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas árabe-español. PhD diss. Universitat Autònoma de Barcelona.
2006El otoño del pingüino. Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas. Castellón de la Plana: Universitat Jaume I.Google Scholar
Newmark, Peter
1988A Textbook of Translation. Londres: Prentice-Hall.Google Scholar
Nida, Eugene. A.
1975Exploring Semantic Structures. Munich: Wilhelm Fink.Google Scholar
House, Juliane
1973 “On the Limits of Translatability.” Babel 19 (4): 166–167. DOI logoGoogle Scholar
Nobs, Marie-Louise
2006La traducción de folletos turísticos. ¿Qué calidad demandan los turistas? Granada: Comares.Google Scholar
Nord, Christiane
1994 “It’s Tea-Time in Wonderland. Culture-Markers in Fictional Texts.” In Intercultural Communication, ed. by Heiner Pürschel, 523–538. Duisburg: Leang.Google Scholar
1997Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.Google Scholar
2008La traduction: une activité ciblée. Introduction aux approches fonctionnalistes. Translated by Beverly Adab. Arras: Artois Presses Université.Google Scholar
Pamies Bertrán, Antonio
2018 “Le concept de culturème en sémantique contrastive.” Le français moderne 11: 113–127.Google Scholar
Rodríguez Abella, Rosa María
2013 “Un delitto per Pepe Carvalho: referencias culturales y traducción.” Cuadernos de Estudios Manuel Vázquez Montalbán 11: 63–86. DOI logoGoogle Scholar
Roger, Dominique
2012 “L’Histoire comme une chasse au trésor.” Détours en France hors-série 19: 3.Google Scholar
Saleh Hussein, Hanan
2020 “From Translation to Transcreation in the Tourism Industry: SMEs and the Arab Market.” Estudios de Traducción 101: 231–246. DOI logoGoogle Scholar
Sardin, Pascale
2007 “De la note du traducteur comme commentaire: entre texte, paratexte et prétexte.” Palimpsestes 201: 121–136. DOI logoGoogle Scholar
Taïa, Abdellah
2022Mon Maroc. Paris: Points.Google Scholar
Venuti, Lawrence
1995The Translator’s Invisibility. A History of Translation. Londres: Routledge.Google Scholar
Vermeer, Hans J.
1983 “Translation Theory and Linguistics.” In Näkökohtia käänämisen tutkimuksesta, ed. by Pauli Roinila, Ritva Orfanos and Sonja Tirkkonen-Condit, 1–10. Joensuu: Universidad de Joensuu.Google Scholar
Vermeer, Hans J., and Heidrun Witte
1990Mögen Sie Zistrosen? Scenes & frames & channels im translatorischen Handeln. Heidelberg: Groos.Google Scholar
Vinay, Jean-Paul, and Jean Darbelnet
1958Stylistique comparée du français et de l’anglais : méthode de traduction. Paris: Didier and Montréal: Beauchemin.Google Scholar
Vlakhov, Sergei, and Sider Florin
1970 “Neperevodimoe v perevode: realii.” In Masterstvo perevoda 61: 432–456. Moscow: Sovetskij pisatel.Google Scholar
Wilss, Wolfram
1983 “Translation Strategy, Translation Method and Translation Technique: A Clarification of Three Translational Concepts.” Revue de Phonétique Appliquée 66/67/68: 143–152.Google Scholar
Witte, Heidrun
2005 “Traducir entre culturas. La competencia cultural como componente integrador del perfil experto del traductor.” SENDEBAR 161: 27–58.Google Scholar