Article published In:
Intelligences pour la traduction. IA et interculturel : actions et interactions.
Edited by Ludovica Maggi and Sarah Bordes
[FORUM 20:2] 2022
► pp. 333356
References

Bibliographie

Albrecht, Jörn, Metrich, René
2016 “La traductologie dans les principaux pays de langue romane”, in Albrecht, Jörn, Metrich, René. (éds.), Manuel de Traductologie, Berlin/Boston, De Gruyter, 46–83. DOI logoGoogle Scholar
Bartoletti, Ivana
, An artificial revolution. On Power politics and I.A., Indigo Press 2020.Google Scholar
Bédard, Claude
. “Mémoire de traduction cherche traducteur de phrases.” Traduire 1861 (2000): 41–49.Google Scholar
Bentivogli, Luisa, Bisazza, Arianna, Cettolo, Mauro, and Marcello Federico
2016 “Neural versus Phrase-Based Machine Translation Quality: a Case Study”. In Proceedings of the 2016 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing, 257–267. Austin, USA: Association for Computational Linguistics. [URL]. DOI logo
Blier, Léonard
2017Apprentissage profond et théorie de l’information. [URL]
Bordes, Sarah et El Qasem Fayza
2016 “Expertiser les sections et les départements chargés de la formation aux métiers de l’interprétation et de la traduction”, Beacco Jean-Claude (eds.), Guide de l’expertise des formations de français, Paris: Les Éditions les archives contemporaines, 85–96.Google Scholar
Bowker, Lynne
2005 “Productivity vs quality.” A pilot study on the impact of translation memory systems. Localisation Focus 4.11 (2005): 13–20.Google Scholar
2020(a) “Chinese speakers’ use of machine translation as an aid for scholarly writing in English: a review of the literature and a report on a pilot workshop on machine translation literacy”, Asia Pacific Translation and Intercultural Studies. DOI logoGoogle Scholar
2021 “Promoting Linguistic Diversity and Inclusion: Incorporating Machine Translation Literacy into Information Literacy Instruction for Undergraduate StudentsThe International Journal of Information, Diversity, & Inclusion, 5(3), 2021, [URL]. DOI logo
2020 (b) “Machine Translation Literacy Instruction for International Business Students and Business English Instructors.” Journal of Business and Finance Librarianship 1–19. DOI logoGoogle Scholar
Bowker, Lynne et Ciro Jairo, Buitrago
, Machine Translation and Global Research. Towards Improved Machine Translation Literacy in the Scholarly Community, Emerald Publishing 2019DOI logoGoogle Scholar
Castilho, Sheila, Moorkens, Joss, Gaspari, Federico, Calixto, Iacer, Tinsley, John and Wa Andy
2017(a) “Is neural machine translation the new state of the art?The Prague Bulletin of Mathematical Linguistics, n. 1081, pp. 109–120. DOI logoGoogle Scholar
Cadwell, Patrick, Castilho, Sheila, O’Brien, Sharon, and Linda Mitchell
Carl, Michael, Gutermuth, Silke, and Silvia Hansen-Schirra
2015 “Post-editing machine translation Efficiency, strategies, and revision processes in professional translation settings”. In Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting, ed. by Aline Ferreira and John W. Schwieter, vol. 1151: 145–174. Amsterdam, The Netherlands: Benjamins Translation Library. DOI logoGoogle Scholar
Cennamo, Ilaria
2018Enseigner la traduction humaine en s’inspirant de la traduction automatique. Aracne, Rome.Google Scholar
Cennamo, Ilaria, Hamon, Yannick
2022 (sous presse). “La traduction automatique et assistée par ordinateur dans les programmes universitaires de formation français et italiens” communication présentée au Colloque AFFUMT « Former aux métiers de la traduction aujourd’hui et demain », 8–9 avril 2021.Google Scholar
2021 « L’offre de formation en traduction : objectifs et compétences dans les contextes universitaires français et italiens » in Tiffane Lewick et Susan Pickford (éds.) Enseigner la traduction dans les contextes francophones, Artois Presses Université, collection Traductologie, 221–237. DOI logoGoogle Scholar
Clifford, Joan, Merschel, Lisa and Munné Joan
2013 “Surveying the landscape: What is the role of machine translation in language learning?@tic revista d’innovació educativa, n. 101, pp. 108–121.Google Scholar
D’Angelo, Maria Pia
2012Traduzione didattica e didattica della traduzione. Percorsi teorici, modelli operativi, Urbino: Editore Quattroventi, L’officina del linguaggio.Google Scholar
Daems, Joke
2016A translation robot for each translator? – A comparative study of manual translation and post-editing of machine translations: process, quality and translator attitude. PhD diss. Universiteit Gent.
De Almeida, Giselle, and Sharon O’Brien
2010 “Analysing post-editing performance: correlations with years of translation experience”. In Proceedings of the 14th Annual Conference of the European Association for Machine Translation. St. Raphael, France: European Association for Machine Translation.Google Scholar
De Faria Pires, Loïc
2020Effets de l’expérience professionnelle sur la qualité des textes post-édités à la DGT : Étude de cas à partir d’une traduction automatique statistique et neuronale. PhD diss. Université de Mons.
Delisle, Jean
1980L’analyse du discours comme méthode de traduction. Initiation à la traduction française de textes pragmatiques anglais. Théorie et pratique, Les Presses de l’Université d’Ottawa.Google Scholar
2013La traduction raisonnée, 3e éd., Les Presses de l’Université d’Ottawa.Google Scholar
Depraetere, Ilse
2010 “What counts as useful advice in a university post-editing training context? Report on a case study”. In Proceedings of the 14th Annual Conference of the European Association for Machine Translation. St. Raphael, France: European Association for Machine Translation.Google Scholar
Durieux, Christine
2009 “Vers une théorie décisionnelle de la traduction”, Revue LISA/LISA e-journal [En ligne], Vol. VII – n°3. DOI logoGoogle Scholar
Ehrensberger-Dow et Gary Massey
2019 “Le traducteur et la machine. Mieux travailler ensemble?” in Élisabeth Lavault-Olléon et Maria Zimina (éds.) Traduction et technologie, regards croisés sur de nouvelles pratiques, Des mots aux actes 2019 n°8, Paris: Classiques Garnier.Google Scholar
Eisele, Andreas
2018Data collection for Neural MT within CEF eTranslation. November 20 2018.Google Scholar
Esfandiari, Mohammad Reza, Nasrin Shokrpour, and Forough Rahimi
2019 “An evaluation of the EMT: Compatibility with the professional translator’s needs”, Cogent Arts & Humanities, 6:1, 1601055. DOI logoGoogle Scholar
Esfandiari, Mohammad Reza, Tengku Sepora, and Tengku Mahadi
2015 “Translation competence: Aging towards modern views”. Procedia-Social and Behavioral Sciences, 1921, 44–53. DOI logoGoogle Scholar
European Master’s in Translation Competence Framework
2017[URL]
Forcada, Mikel
2017 “Making sense of neural machine translation”. Translation Spaces, 6(2): 291–309. DOI logoGoogle Scholar
Foti, Markus
2018CEF eTranslation: Multilingualism for Europe. May 15, 2018.Google Scholar
2022 “eTranslation. Le système de traduction automatique de la Commission européenne en appui d’une Europe numérique”. Traduire, 2461. [URL]. DOI logo
Gambier, Yves
2008 “Traduire l’autre. Une sub-version”, Ela. Études de linguistique appliquée, 2 (150),177–194. DOI logoGoogle Scholar
Garcia, Ignacio, and María Isabel, Pena
2011 “Machine translation-assisted language learning: writing for beginners”. Computer Assisted Language Learning 24.51 (2011): 471–487. DOI logoGoogle Scholar
Gile, Daniel
2005La traduction: la comprendre, l’apprendre, Paris: Presses Universitaires de France, Linguistique Nouvelle. DOI logoGoogle Scholar
Göpferich, Susan
2019 “Competence, translation”. In: Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Routledge, 89–95. DOI logoGoogle Scholar
Guerberof Arenas, Ana
2014 “The Role of Professional Experience in Post-editing from a Quality and Productivity Perspective”. In Post-editing of Machine Translation: Processes and Applications, ed. by Sharon O’Brien, Laura Winther Balling, Michael Carl, Michel Simard and Lucia Specia, 51–76. Newcastle upon Tyne, United Kingdom: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
Goulet, Marie-Josée, Simard, Michel, Parra Escartín, Carla and O’Brien, Sharon
2017 “La traduction automatique comme outil d’aide à la rédaction scientifique en anglais langue seconde: résultats d’une étude exploratoire sur la qualité linguistique”. ASp. la revue du GERAS, (72), 5–28. DOI logoGoogle Scholar
Hao, Y., Pym, Antony
2021 “Translation skills required by Master’s graduates for employment: Which are needed, which are not?Across Languages and Cultures, 22 (2), 158–175. DOI logoGoogle Scholar
Hatim, Basil
2007 “Communication across cultures : translation theory and contrastive text linguistics”, Exeter: University of Exeter press.Google Scholar
Hearne, Mary, and Andy Way
2011 “Statistical Machine Translation: A Guide for Linguists and Translators”. Language and Linguistics Compass: 1–21. [URL]. DOI logo
Hurtado Albir, Amparo
2008 “Compétence en traduction et formation par compétencesTTR, vol.21, n°1, 17–64. DOI logoGoogle Scholar
Hurtado, A. A., Galán-Mañas, A., Kuznik, A., Olalla-Soler, C., Rodríguez-Inés, P., Romero, L.
(2020) “Translation competence acquisition. Design and results of the PACTE group’s experimental research”. The Interpreter and translator trainer, 14 (2), 95–233. DOI logoGoogle Scholar
Hurtado, A. A.
(2017) Chapter 1. “Translation and Translation Competence. Researching Translation Competence” by PACTE Group, 1271: 3–34. Benjamins Translation Library. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Hutchins, John
2005 “Current commercial machine translation systems and computer-based translation tools: system types and their uses”. International Journal of Translation, 17(1–2), 5–38.Google Scholar
Kenny, Dorothy
2019 “Technology and translator training”. The Routledge handbook of translation and technology (2019): 498–515. DOI logoGoogle Scholar
Koehn, Philipp
2017Neural Machine Translation. Baltimore, USA: Johns Hopkins University.Google Scholar
Koskinen, Kaisa
2008Translating Institutions. An Ethnographic Study of EU Translation, St. Jerome, Manchester.Google Scholar
2011 “Institutional translation”, in Gambier, Y. et Van Doorslaer, L. (eds.), Handbook of Translation Studies, vol. 2, John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia, pp. 55–60. DOI logoGoogle Scholar
Ladmiral, Jean René, Lipiansky, E. M.
1989La communication interculturelle. Paris: Armand Colin.Google Scholar
Lederer, Marianne, Seleskovitch, Danica
2001Interpréter pour traduire. Paris: Klincksieck.Google Scholar
Le Disiez, Jean Yves
2013 “Du Transfert au Trans-Faire: éléments d’une pédagogie de résistance à l’illusion référentielle”, in Le bon sens en traduction. Presses Universitaires de Rennes, 13–23.Google Scholar
Lee, Sangmin-Michelle
2020 “The impact of using machine translation on EFL students’ writing”. Computer Assisted Language Learning 2020, 33.31: 157–175. DOI logoGoogle Scholar
Leoncini Bartoli, Antonella
2019 “La médiation à la lumière de la traduction ou dénouer des sacs de noeuds”, in De Gioia, M. et Marcon, M., L’essentiel de la médiation, Le regard des sciences humaines et sociales. Bruxelles: Peter Lang, 209–229.Google Scholar
Levick, Tiffane, Pickford Susan
eds. 2021Enseigner la traduction dans les contextes francophones. Traductologie: Artois Presses Université. DOI logoGoogle Scholar
Loock, Rudy
2019 « La plus-value de la biotraduction face à la machine : Le nouveau défi des formations aux métiers de la traduction ». Traduire, Société française des traducteurs, La formation à l’honneur, 54–65. DOI logoGoogle Scholar
2016 “L’utilisation des corpus électroniques chez le traducteur professionnel: quand? comment? pour quoi faire?ILCEA, n. 27. DOI logoGoogle Scholar
Loock, Rudy and Sophie Léchauguette
2021 “Machine translation literacy and undergraduate students in applied languages: report on an exploratory study”. Tradumàtica: tecnologies de la traducció 191 (2021): 204–225. DOI logoGoogle Scholar
Loock, Rudy, Sophie Léchauguette, and Benjamin Holt
2022 “The use of online translators by students not enrolled in a professional translation program: beyond copying and pasting for a professional use”. EAMT2022 (European Association for Machine Translation), Jun 2022, Ghent, Belgium. [URL]
Macken, Lieve, Prou, Daniel and Arda Tezcan
2020 “Quantifying the Effect of Machine Translation in a High-Quality Human Translation Production Process”. Informatics, 7(12): 1–19. [URL]
Miličević Petrović, Maja, Bernardini, Silvia, Ferraresi, Adriano, Aragrande, Gaia and Barrón-Cedeño, Alberto
2021 “Language data and project specialist. A new modular profile for graduates in language-related disciplines”. UPSKILLS Intellectual output 1.6.Google Scholar
Mion, Enrico Antonio
2022 “Un dialogue de sourds”. Traduire, 2461. [URL]. DOI logo
Moorkens, Joss
2018 “What to expect from Neural Machine Translation : a practical in-class translation evaluation exercise”. The Interpreter and Translator Trainer. 12(4): 375–387. DOI logoGoogle Scholar
Monti, Johanna
2019Dalla Zairja alla traduzione automatica. Riflessioni sulla traduzione nell’era digitale. Napoli: Paolo Loffredo Editore.Google Scholar
Niño, Ana
2009 “Machine translation in foreign language learning: Language learners’ and tutors’ perceptions of its advantages and disadvantages”, ReCALL, 21(2), 241–258. DOI logoGoogle Scholar
O’Brien, Sharon, Michel Simard, and Marie-Josée Goulet
2018 “Machine translation and self-post-editing for academic writing support: Quality explorations”. Translation quality assessment. Springer, Cham, 237–262. DOI logoGoogle Scholar
O’Brien, Sharon, Rodriguez Vasquez, Silvia
2020 “Translation and technology”. In: Laviosa, Sara & González-Davies, Maria (Ed.). The Routledge Handbook of Translation and Education. Oxon, New York: Routledge, 264–277. [URL]
O’Brien, Sharon
. “Translation as human-computer interaction”. Translation spaces 2012, 1.11: 101–122. DOI logoGoogle Scholar
O’Neill, Errol M.
2019 “Online translator: dictionary, and search engine use among L2 students”. CALL-EJ: Computer-Assisted Language Learning-Electronic Journal, v. 20, n.1, 154–177.Google Scholar
Pasteur, Olivier
2010 “Challenges at the World Trade Organization: evaluation and implementation of a statistical machine translation system”. In Proceedings of Translating and the Computer 321. London, United Kingdom: ASLIB.Google Scholar
Plassard, Freddie
2020 “Qualité et normativité dans la traduction institutionnelle”. In: Ilaria Cennamo, Agata de Laforcade, Marie-Christine Jullion, Diana Saiz Navarro (ed.) Clear Legal Writing: A Pluridisciplinary Approach La clarté rédactionnelle en droit et ses multiples horizons. Milan: Lingue Culture Mediazioni, volume 71 (2020), 65–82. [URL]Google Scholar
Pym, Anthony
1992 “The relations between translation and material text transfer”, Target 4(2), 171–189. DOI logoGoogle Scholar
Reiss, Katharina, Veermer Hans, J.
(1984) Towards a General Théory of Translational Action : Skopos Theory Explained, London / New York: Routledge.Google Scholar
Ricoeur, Paul
2004Sur la traduction. Paris: Bayar.Google Scholar
Rossi, Caroline
2019 “L’apprenti traducteur et la machine. Des connaissances aux perceptions de la traduction automatique”. In Élisabeth Lavault-Olléon, Maria Zimina (ed.), Des mots aux actes, n° 8 – Traduction et technologie : regards croisés sur des nouvelles pratiques. Parigi“: Éditions Classiques Garnier, 9–105.Google Scholar
Schmidt, Tanja, Marg, Lena
2018 “How to Move to Neural Machine Translation for Enterprise-Scale Programs-An Early Adoption Case Study”. In: Pérez-Ortiz, Juan Antonio, et al. (Eds.). Proceedings of the 21st Annual Conference of the European Association for Machine Translation: 28–30 May 2018, Universitat d’Alacant, Alacant, Spain, pp. 309–313Google Scholar
Schumacher, Perrine
2019 « Avantages et limites de la post-édition », Traduire [En ligne], 2411 | 2019, URL : [URL]. DOI logo
2020 “La traduction automatique neuronale: technologie révolutionnaire ou poudre de perlimpinpin? Compte-rendu d’une expérience pédagogiqueal-Kimiya. 181. 67–89.Google Scholar
Silva, Roberto
2014 “Post-Editing MT in a Professional Translation Workflow”. In Post-editing of Machine Translation: Processes and Applications, ed. by Sharon O’Brien, Laura Winther Balling, Michael Carl, Michel Simard and Lucia Specia, 24–50. Newcastle upon Tyne, United Kingdom: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
Toudic, Daniel, Hernandez Morin, Katell, Moreau, Fabienne, Barbin, Franck, and Gaëlle Phuez
2014 “Du contexte didactique aux pratiques professionnelles : proposition d’une grille multicritères pour l’évaluation de la qualité en traduction spécialisée”. ILCEA. Revue de l’Institut des langues et cultures d’Europe, Amérique, Afrique, Asie et Australie (19). DOI logoGoogle Scholar
Verleysen, Piet
2013 “MT@Work Conference: by practitioners for practitioners”. In Languages and Translation 61, ed. by Ana Pereira, 6–9. Brussels, Belgium: Directorate-General for Translation.Google Scholar
Vieira, Lucas Nuñes
2020 “Machine translation in the news: A framing analysis of the written press”. Translation Spaces 9(1), 98–122. DOI logoGoogle Scholar
Walicka, Anna
2016 “Le poste de travail pour traducteur de l’an 2015 – l’exemple de l’environnement traductionnel de la Direction générale de traduction de la Commission européenne”. Studia Romanica Posnaniensia 43(1): 109–123. [URL]. DOI logo
Yamada, Masaru
2019 “The impact of Google Neural Machine Translation on post-editing by student translators”. The Journal of Specialised Translation, n. 311, pp. 87–106. [URL]
Yang, Jim and Lange, Elke
2003 “Going live on the Internet”. In Somers, Harold (ed.) Computers and translation: a translator’s guide, Vol.351. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins Publishing, 191–210. DOI logoGoogle Scholar
2019 Language Industry Survey – Expectations and Concerns of the European Language Industry