Exploring user perspectives
Student evaluation of the evolution in neural machine translation from English to Korean and its implications
Since the advent of Google NMT in 2016, human translators have been overwhelmed by the concern about being
replaced by machine translation. Although professional translators argue that the machine translation output is not refined enough
to surpass human translators, their claims are sometimes emotional and based on incorrect perceptions, without verification and
substantiation from user evaluation and specific quality evaluation data. Therefore, this study examines the evolution of NMT
output from English to Korean diachronically and provides specific user evaluation data that can verify and substantiate the
claims. Despite the steady improvement in NMT performance observed in recent years, it has been recognized that there is still a
significant gap that must be bridged for NMT to achieve parity with human translation. Nevertheless, as the collaboration between
NMT and human translators is expected to increase, it is essential to reinforce relevant systems, such as technological and legal
support systems.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Fear spreading among human translators
- 3.NMT user evaluation process
- 3.1Overview of the evaluation
- 3.2Evaluators
- 3.3Procedures
- 3.4Source texts for NMT
- 4.Results of quantitative evaluation of NMT output
- 5.Results of qualitative evaluation of NMT output
- 6.Discussions and conclusion
- Notes
-
References