Article published In:
FORUM
Vol. 1:1 (2003) ► pp.4162
References
Barik, H.C.
(1973) Simultaneous interpretation: Temporal and quantitative data. Language and Speech, 16-31, pp. 237–270. DOI logoGoogle Scholar
(1975) Simultaneous interpretation: Qualitative and linguistic data. Language and Speech, 18-31, pp. 272–297. DOI logoGoogle Scholar
Déjean Le Féal, K.
(1990) Some thoughts on the evaluation of simultaneous interpretation. In Bowen, D.M. (Ed.), Interpreting-yesterday, today, and tomorrow: American Translators Association Scholarly Monograph Series Vol. IV1. (pp. 154–160). New York: State University of New York at Binghamton. DOI logoGoogle Scholar
Gerver, D.
(1976) Empirical studies of simultaneous interpretation: A review and a model. In Brislin, R.W., (Ed.), Translation, applications and research (pp. 165–207), New York, Gardner Press.Google Scholar
Gile, D.
(1995) Basic concepts and models for interpreter and translator training, Amsterdam, John Benjamins Publishing Co. DOI logoGoogle Scholar
(1997) Conference interpreting as a cognitive management problem. In Danks, J.H., Shreve, G.M., Fountain, G.M. and McBeath, M.K., (Eds.), Cognitive processes in translation and interpreting (pp.. 196–214), London, Sage Publications.Google Scholar
(2002) Training and research in conference interpreting: Complementarity and tension. Conference Interpretation and Translation 4-11, 7–24.Google Scholar
Goldman-Eisler
(1972) Segmentation of input in simultaneous translation. Journal of Psycholinguistic Research, 1-21, 127–140. DOI logoGoogle Scholar
(1973) Psycholinguistics: Experiments in spontaneous speech. London: Academic Press Inc.Google Scholar
Lambert, S., Daro, V. & Fabbro, F.
(1995) Focalized attention on input vs. output during simultaneous interpretation: Possibly a waste of effort! META, 40-11, 39–46. DOI logoGoogle Scholar
Lederer, M.
(1990) The role of cognitive complements in interpreting. In Bowen, D.M. (Ed.), Interpreting-yesterday, today, and tomorrow: American Translators Association Scholarly Monograph Series Vol. IV1. (pp. 53–60). New York: State University of New York at Binghamton. DOI logoGoogle Scholar
Lee, T.
(1999a) Speech proportion and accuracy in simultaneous interpretation from English into Korean. META, 44-21, 260–267. DOI logoGoogle Scholar
(1999b) Simultaneous listening and speaking in English into Korean simultaneous Interpretation. META, 44-41, 560–572. DOI logoGoogle Scholar
(2002) Ear voice span in English into Korean simultaneous interpretation. META, 47-41 (to be published).Google Scholar
Moser, B.
(1978) Simultaneous interpretation: A hypothetical model and its practical application. In Gerver, D. & Sinaiko, H.W. (Eds.) Language interpretation and communication. New York: Plenum Press. DOI logoGoogle Scholar
Padilla, P. & Martin, A.
(1992) Similarities and differences between interpreting and translation: Implications for teaching. In Dollerup, C. & Loddegaard A. (Eds.), Teaching translation and interpreting: Training, talent and experience (pp. 195–203). Philadelphia; John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Schweda-Nicholoson, N.
(1987) Linguistic and extralinguistic aspects of simultaneous interpretation. Applied Linguistics, 8-21, 194–205. DOI logoGoogle Scholar
Van Dam, I.M.
(1986) Strategy of simultaneous interpretation: A methodology for the training of simultaneous interpreter. In Kummer, K.M. (Ed.), Building bridges: Proceedings of the 27th Annual Conference of the American Translators Association (pp.. 441–456). Medford, NJ: Learned Information, Inc.Google Scholar
Weber, W.K.
(1990) The importance of sight translation in an interpreter training program. In Bowen, D.M. (Ed.), Interpreting-yesterday, today, and tomorrow: American Translators Association Scholarly Monograph Series Vol. IV1. (pp. 44–52). New York: State University of New York at Binghamton. DOI logoGoogle Scholar
Cited by

Cited by 3 other publications

Han, Hyun-Hee & Han-Nae Yu
2020. An empirical study of temporal variables and their correlations in spoken and sign language relay interpreting. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 66:4-5  pp. 619 ff. DOI logo
Lee, Taehyung
2011. English into Korean Simultaneous Interpretation of Academy Awards Ceremony Through Open Captions on TV. Meta 56:1  pp. 145 ff. DOI logo
Pyoun Hyewon, Réna
2015. Paramètres quantitatifs en interprétation simultanée avec et sans texte. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 13:2  pp. 129 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 28 february 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.