Impact of the International Status of the Interpreting Student's Mother Tongues on Training
Karla Déjean Le Féal | Ecole Supérieure d’Interpreètes et de Traducteurs, Université Paris 3 - Sorbonne Nouvelle
Un des facteurs qui exerce une grande influence sur la formation d’interprètes est le statut dont la langue maternelle des étudiants jouit dans les conférences internationales ainsi que la résistance que cette langue est susceptible d’opposer à la tendance croissante à employer l’anglais comme seul moyen de communication. L’article traite de l’incidence du statut de langue de moindre diffusion sur les exigences qualitatives à l’égard de l’interprétation ainsi que sur les besoins quantitatifs en interprètes de cette langue. Les problèmes posés par le “retour” que les interprètes de langues de moindre diffusion sont le plus souvent obligés de pratiquer et l’enseignement de ce retour sont exposés plus en détail.
AIIC (2001). Advice to students wishing to become conference interpreters. Geneva: AIIC.
Bergh, G. (1986). The neuropsychological status of Swedish-English subsidiary bilinguals. Göteborg: Acta Universitatis Gothoburgensis.
Déjean Le Féal, K. (1990). Some Thoughts on the Evaluation of Simultaneous Interpretation. In Bowen, D. & Bowen, M. (1990 eds.). Interpreting - Yesterday, Today and Tomorrow, American Translators Association Series, Volume IV1. Binghamton: State University, pp. 154–160.
Déjean Le Féal, K. (1990). La formation méthodologique d’interprètes de langues “exotiques”. In Lederer, M. (ed.): Etudes Traductologiques. Paris: Minard, pp. 201–213.
Déjean Le Féal, K. (1997). Simultaneous Interpretation with Training-wheels, Meta, Vol. 42, 4, pp. 616–621.
Déjean Le Féal, K. (2000). Perfecting active and passive languages, Conference Interpretation and Translation, Seoul: Korean Society of Conference Interpretation, pp. 7–25.
Gile, D. (1987). Les exercices d’interprétation et la dégradation du français: une étude de cas. In Meta, Vol. 32, 4, pp. 420–428.
Göhring, H. (1978). Interkulturelle Kommunikation. In Kongreßberichte der 8. Jahrestagung der GAL, Stuttgart, 414. pp. 9–14.
Pöchhacker, F. (1994). Simultandolmetschen als komplexes Handeln. Tübingen: Narr.
Paradis, M. (1994). Neurolinguistic aspects of implicit and explicit memory: implications for bilingualism. InEllis, N. (ed.), Implicit and Explicit Learning of Second Languages. London: Academic Press. pp. 393–419.
Seleskovitch, D & Lederer, M. (1989). Pédagogie raisonnée de l’interprétation. Paris: Didier Erudition.
English translation (1995): A Systematic Approach to Teaching Interpretation. Washington: The Registry of Interpreters for the Deaf.
Thiéry, C. (1975). Le bilinguisme chez les interprètes de conférence professionnels. Unpublished Dissertation. Paris: Université Paris III, Sorbonne Nouvelle.
Vaid, J. & Genesee, F. (1980). Neuropsychological approaches to bilingualism: a critical review. Canadian Journal of Psychology, 341. pp. 417–445.
Cited by (7)
Cited by seven other publications
Liu, Zhibo & Juhua Dou
2023. Lexical density, lexical diversity, and lexical sophistication in simultaneously interpreted texts: a cognitive perspective. Frontiers in Psychology 14
Yenkimaleki, Mahmood & Vincent J. Van Heuven
2023. Effects of directionality on consecutive interpreting between English and Persian. Journal of Applied Linguistics and Professional Practice 17:1 ► pp. 95 ff.
Lin, Yumeng, Qianxi Lv & Junying Liang
2018. Predicting Fluency With Language Proficiency, Working Memory, and Directionality in Simultaneous Interpreting. Frontiers in Psychology 9
2006. A Comparative Analysis of Korean-English Phonological Structures and Processes for Pronunciation Pedagogy in Interpretation Training. Meta 51:2 ► pp. 229 ff.
2004. The Competitiveness of ‘Into-B’ Simultaneous. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 2:2 ► pp. 271 ff.
This list is based on CrossRef data as of 15 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.