Article published In:
FORUM
Vol. 1:1 (2003) ► pp.97111
References
Bell, R.T.
(1991) Translation and Translating: Theory and Practice. New York: Longman.Google Scholar
Bühler, H.
(1986) Conference Interpreting: A Multichannel Communication Phenomenon, Meta. DOI logoGoogle Scholar
Déjean Le Féal, K.
(2000) Perfecting Active and Passive Languages. Conference Interpretation and Translation, KSCI.Google Scholar
Hymes, D.
(1972) On communicative competence, Sociolinguistics . Harmondsworth: Penguin.Google Scholar
Kwon, Y.
(2002) Korean Language Competence, in Saegugeosaenghwal. The National Academy of the Korean Language: Seoul.Google Scholar
Lederer, M.
(1981) La Traduction Simultaneée; Fondements Theéoriques. Minard: Paris.Google Scholar
Lederer, M. & Israël, F.
(1991) La Liberteé en Traduction. Actes du Colloque International tenu à l’E.S.I.T. Didier Erudition: Paris.Google Scholar
Lederer, M.
(1994) La Traduction Aujourd’hui, Hachette: Paris.Google Scholar
Neubert, A.
(1984) Translation Studies and Applied Linguistics. AILA Review 11.Google Scholar
Pym, A.
(2002) Localization and the Training of Linguistic Mediators for the Third Millennium, Paper presented to the conference “The Challenges of Translation & Interpretation in the Third Millennium”. Lebanon.
Seleskovitch, D.
(1978) Interpreting for International Conferences. Pen and Booth: Washington.Google Scholar
(1975) Language, Langues et Mémoire. Minard: Paris.Google Scholar
Seleskovitch, D. & Lederer, M.
(1986) Interpreéter pour Traduire. Didier Erudition: Paris.Google Scholar
Steiner, G.
(1992) After Babel, Aspects of Language & Translation. Oxford.Google Scholar
Mackintosh, J.
(2002) Workload Study, Bulletin vol.. XXXII1, March 2002, AIIC, Geneva.Google Scholar
AIIC Research Committee
(2002) Interpreter Workload Study, Full Report, Communicate, [URL] extranet.
PACTE Research Group
(2001) The Acquisition of Translation Competence: An Empirical-Experimental Study.Google Scholar
Cited by

Cited by 5 other publications

Jeon, Mi-Yeon & Annie Brisset
2006. La notion de culture dans les manuels de traduction. Meta 51:2  pp. 389 ff. DOI logo
Kremer, Benoît
2005. Réflexions d’un praticien sur une étape de la formation des interprètes de conférence : approche méthodologique et pédagogique. Meta 50:2  pp. 785 ff. DOI logo
Lee, Hye-Seung
2006. Socio-Cultural Characteristics Found in Russian-Korean Translation of Metaphoric Expressions. Meta 51:2  pp. 368 ff. DOI logo
Lee, Sang-Bin
2014. An Interpreting Self-Efficacy (ISE) scale for undergraduate students majoring in consecutive interpreting: construction and preliminary validation. The Interpreter and Translator Trainer 8:2  pp. 183 ff. DOI logo
Li, Xiangdong
2019. Analyzing translation and interpreting textbooks. Translation and Interpreting Studies 14:3  pp. 392 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 30 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.