Introduction published In:
Désir de traduire et légitimité du traducteur / New Drivers of Translation - a Challenge for Professional Translators
Guest-edited by Nicolas Froeliger and Colette Laplace
[FORUM 10:1] 2012
► pp. 118
References (17)
References
Deleuze, Gilles (1988). Le Pli : Leibniz et le baroque. Paris: Les Éditions de minuit.Google Scholar
Foucault, Michel (1966). Les mots et les choses, Paris: Tel, Gallimard.Google Scholar
Froeliger, Nicolas (2003). «Binaire et liminaire : la forme en traduction technique», Revue française de linguistique appliquée, décembre. Republié dans la Tribune internationale des langues vivantes, n°451, Perros-Guirec, novembre. (2008). DOI logoGoogle Scholar
Gainsbourg, Serge (1971). “Cargo culte”, Histoire de Melody Nelson (disque). Paris: Philips.Google Scholar
Gambier, Yves (2006). «Mondialisation en cours et traduction», Meta, Le journal des traducteurs. 51(4), pp.. 848–853. Montréal: Presses de l’Université de Montréal.Google Scholar
Genette, Gérard (1966). Figures I. Paris, Éditions du Seuil.Google Scholar
Jackson, John E. (1960). «Langue maternelle et maternité de la langue», in Passions du sujet, essai sur les rapports entre psychanalyse et littérature. Paris: Mercure de France.Google Scholar
Kaufman, Vincent (2011). La faute à Mallarmé, L’aventure de la théorie littéraire. Paris: Seuil, collection La couleur des idées.Google Scholar
Ladmiral, Jean-René (1990). «Pour une théologie de la traduction», TTR : Traduction, terminologie, rédaction, volume 3, n°2, pp.. 121–138. Disponible à l’adresse suivante: [URL]
Le Chevallier, Jean-Louis (1996). Elle me résistait, je l’ai assassinée. Journée d’études La difficulté en traduction, sous la direction de Christine Durieux, Université de Caen (non publié).Google Scholar
Leibniz, Gottfried-Wilhelm (1693). Le système nouveau, cité par Renée Bouveresse-Quilliot (1992). Spinoza et Leibniz: l'idée d'animisme universel. Paris: Vrin, p.. 246, note 69.Google Scholar
Mann, Thomas (1924/1985). Der Zauberberg. Berlin: Fischer Verlag. Nous nous référons à l’édition de poche de 1985, chez le même éditeur.Google Scholar
Ricoeur, Paul (2004), Sur la traduction. Paris: Bayard.Google Scholar
Rifkin, Jeremy (2000. The Age of Access: The New Culture of Hypercapitalism, Where all of Life is a Paid-For Experience, New York, Putnam Publishing Group. Traduction française, 2000, L'âge de l'accès : la vérité sur la nouvelle économie. Paris: La Découverte.Google Scholar
Roth, Philip (1981. Zuckerman Unbound. New York et Londres: Jonathan Cape. Nous nous référons à l’édition Zuckerman Bound, a Trilogy and Epilogue. Londres: Penguin Books (1999).Google Scholar
Sting (Gordon Sumners, dit) (1979). «Message in a bottle» (chanson), in Regatta de Blanc (album), pour le groupe The Police. Londres: A & M.Google Scholar
Wölfflin Harald (1888). Renaissance et Baroque. Paris: Livre de poche,. (1989, pour la traduction française.Google Scholar
Cited by (1)

Cited by one other publication

Mirchandani, Kiran, Leah F. Vosko, Urvashi Soni-Sinha, J. Adam Perry, Andrea M. Noack, Rebecca Jane Hall & Mary Gellatly
2018. Methodological K/nots: Designing Research on the Enforcement of Labor Standards. Journal of Mixed Methods Research 12:2  pp. 133 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 2 august 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.