Article published in:
Désir de traduire et légitimité du traducteur / New Drivers of Translation - a Challenge for Professional Translators
Guest-edited by Nicolas Froeliger and Colette Laplace
[FORUM 10:1] 2012
► pp. 3155
References

References

Delisle, Jean
2007La traduction en citations. Ottawa: PU d’Ottawa.
Delisle, Jean & Judy Woodsworth
(éds) (1995) Les traducteurs dans l’histoire (2e édition revue et corrigée 2007). Ottawa: PU d’Ottawa.
Gambier, Yves
(1994) Multimédia et médiation : quel défis ?, inY. Gambier & M. Snell-Hornby (eds). Problemi e tendenze della didattica dell’interpetazione e della traduzione. Actes du colloque de Misano Adriatic, 28-30.9.1994. No spécial de Koiné IV,67–79.
(2007) Réseaux de traducteurs/interprètes bénévoles Meta 52 (4), 658–672. Crossref link
(2012) Le traducteur défiguré ? in : E. Skibínska & N. Paprocka (éds). Figure(s) du traducteur. Wroklow: PU (coll.Romanica Wratislaviensia, vol.59)
Gouadec, Daniel
(2002) Profession : Traducteur. Paris: La Maison du traducteur. En anglais 2007 : Translator as a profession. Amsterdam & Philadelphia: J. Benjamins.
Heilbron Johan & Gisèle Sapiro
(éds) (2002) Traduire ; les échanges littéraires internationaux Actes de la Recherche en Sciences Sociales 144.
House, Julian
(2003) English as a global lingua franca, in Luis Perez Gonzáles (éd.). Speaking in tongues: Language across contexts and users, 19–46. PU València.
Hurtado Albir, Amparo
(2011) Compétence, in Y. Gambier & L. Van Doorslaer (eds). Handbook of Translation Studies, 55–59. Amsterdam & Philadelphia: J. Benjamins.
Kalinowski, Isabelle
(2002) La vocation au travail de traducteur, Actes de la Recherche en Sciences sociales 144, 47–54. Crossref link
Katan, David
(2011) Status of translators, in Y. Gambier & L. Van Doorslaer (eds). Handbook of Translation Studies, 146–152. Amsterdam & Philadelphia: J. Benjamins. Crossref link
Lambert, José
(1989) La traduction, les langues et la communication de masse. Les ambiguïtés du discours international, Target 1 (2), 215–237. Crossref link
Mossop, Brian
(2006) Has computerization changed translation? Meta 51 (4), 787–792. Crossref link
Perrino, Saverio
(2009) User-generated translation: The future of translation in a Web 2.0 environment, Journal of Translation 12 (http://​www​.jostrans​.org​/issue12​/art​_perrino​.php).
Pym Anthony, Miriam Shlesinger & Zusanna Jettmarová
(eds) (2006) Sociocultural aspects of translating and interpreting. Amsterdam & Philadelphia: J. Benjamins.
Ray, Rebecca & Nataly Kelly
(2010) Reaching new markets through Transcreation. When translation just isn’t enough. 50 pages. Common Sense Advisory Inc..
(eds) (2011) Crowdsourced translation. Best practices for implementation. 53 pages. Common Sense Advisory.
Ribera JM, S. Hausmann-Muela, KP. Grietens & E. Toomer
(2008) Is the use of interpreters in medical consultations justified? A critical review of the literature. Accessible sur le Net. Etude menée par Pass International v.z.w (www​.passsinternational​.org) et promue par Cofetis (Coordination fédérale de la traduction et de l’interprétariat social, Belgique — www​.cofetis​.be). p. 29.
Sapiro, Gisèle
(dir.) (2008) Translatio. Le marché de la traduction en France à l’heure de la mondialisation. Paris: Ed. du CNRS.Crossref link
Sapiro, Gisèle (dir.)
(2009) Les contradictions de la globalisation éditoriale. Paris: Nouveau Monde éditions. Crossref link
Sela-Sheffy, Rakefet & Myriam Shlesinger
(eds) (2009–2010) Profession, Identity and Status, Translation and Interpreting Studies 4 (2) 2009: Questions of Status and the Field, et 5 (1) 2010: Questions of Role and Identity.
Simeoni, Daniel
(1998) The pivotal status of the translator’s habitus, Target 10 (1), 1–39. Crossref link
Study on the size of the language industry in the European Union (2009) Report to the Directorate General for Translation of the EU. 426 pages. En ligne: http://​ec​.europa​.eu​/dgs​/translation​/publications​/studies​/size​_of​_language​_industry​_en​.pdf
Wadensjö, Cecilia
(2011) Status of Interpreters, in Gambier Y. & L. van Doorlaers (eds) Handbook of Translation Studies, 140–145. Amsterdam & Philadelphia: J. Benjamins. Crossref link
Wadensjö, Cecilia, Birgitta Englund Dimitrova & Anna-Leena Nilsson
(eds) (2007) The Critical Link 4: Professionalisation of interpreting in the community. Amsterdam & Philadelphia: J. Benjamins. Crossref link