Article published in:
Désir de traduire et légitimité du traducteur / New Drivers of Translation - a Challenge for Professional TranslatorsGuest-edited by Nicolas Froeliger and Colette Laplace
[FORUM 10:1] 2012
► pp. 31–55
Du refoulement de la traduction à l’effervescence du traduire
Gambier Yves | Professeur, Université de Turku, Finlande
Keywords: Dénis de traduction, tournant économique en traductologie, traducteurs amateurs, traduction et journalisme, traduction participative
Article language: French
Published online: 01 April 2012
https://doi.org/10.1075/forum.10.1.03gam
https://doi.org/10.1075/forum.10.1.03gam
References
Delisle, Jean & Judy Woodsworth
Gambier, Yves
Gouadec, Daniel
Heilbron Johan & Gisèle Sapiro
House, Julian
Hurtado Albir, Amparo
Kalinowski, Isabelle
Katan, David
Lambert, José
Perrino, Saverio
(2009) User-generated translation: The future of translation in a Web 2.0 environment, Journal of Translation 121 (http://www.jostrans.org/issue12/art_perrino.php).
Pym Anthony, Miriam Shlesinger & Zusanna Jettmarová
Ray, Rebecca & Nataly Kelly
Ribera JM, S. Hausmann-Muela, KP. Grietens & E. Toomer
(2008) Is the use of interpreters in medical consultations justified? A critical review of the literature. Accessible sur le Net. Etude menée par Pass International v.z.w ( www.passsinternational.org) et promue par Cofetis (Coordination fédérale de la traduction et de l’interprétariat social, Belgique — www.cofetis.be). p. 29.
Sapiro, Gisèle
Sapiro, Gisèle (dir.)
Sela-Sheffy, Rakefet & Myriam Shlesinger
Study on the size of the language industry in the European Union
(2009) Report to the Directorate General for Translation of the EU. 426 pages. En ligne: http://ec.europa.eu/dgs/translation/publications/studies/size_of_language_industry_en.pdf
Wadensjö, Cecilia