Article published In:
Désir de traduire et légitimité du traducteur / New Drivers of Translation - a Challenge for Professional Translators
Guest-edited by Nicolas Froeliger and Colette Laplace
[FORUM 10:1] 2012
► pp. 3155
References
Delisle, Jean
2007La traduction en citations. Ottawa: PU d’Ottawa.Google Scholar
Delisle, Jean & Judy Woodsworth
(éds) (1995) Les traducteurs dans l’histoire (2e édition revue et corrigée 2007). Ottawa: PU d’Ottawa.Google Scholar
Gambier, Yves
(1994) Multimédia et médiation : quel défis ?, inY. Gambier & M. Snell-Hornby (eds). Problemi e tendenze della didattica dell’interpetazione e della traduzione. Actes du colloque de Misano Adriatic, 28-30.9.1994. No spécial de Koiné IV1,67–79.Google Scholar
(2007) Réseaux de traducteurs/interprètes bénévoles Meta 52 (4), 658–672. DOI logoGoogle Scholar
(2012) Le traducteur défiguré ? in : E. Skibínska & N. Paprocka (éds). Figure(s) du traducteur. Wroklow: PU (coll.Romanica Wratislaviensia, vol.59)Google Scholar
Gouadec, Daniel
(2002) Profession : Traducteur. Paris: La Maison du traducteur. En anglais 2007 : Translator as a profession. Amsterdam & Philadelphia: J. Benjamins.Google Scholar
Heilbron Johan & Gisèle Sapiro
(éds) (2002) Traduire ; les échanges littéraires internationaux Actes de la Recherche en Sciences Sociales 1441.Google Scholar
House, Julian
(2003) English as a global lingua franca, in Luis Perez Gonzáles (éd.). Speaking in tongues: Language across contexts and users, 19–46. PU València.Google Scholar
Hurtado Albir, Amparo
(2011) Compétence, in Y. Gambier & L. Van Doorslaer (eds). Handbook of Translation Studies, 55–59. Amsterdam & Philadelphia: J. Benjamins.Google Scholar
Kalinowski, Isabelle
(2002) La vocation au travail de traducteur, Actes de la Recherche en Sciences sociales 1441, 47–54. DOI logoGoogle Scholar
Katan, David
(2011) Status of translators, in Y. Gambier & L. Van Doorslaer (eds). Handbook of Translation Studies, 146–152. Amsterdam & Philadelphia: J. Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Mossop, Brian
(2006) Has computerization changed translation? Meta 51 (4), 787–792. DOI logoGoogle Scholar
Perrino, Saverio
(2009) User-generated translation: The future of translation in a Web 2.0 environment, Journal of Translation 121 ([URL]).
Pym Anthony, Miriam Shlesinger & Zusanna Jettmarová
(eds) (2006) Sociocultural aspects of translating and interpreting. Amsterdam & Philadelphia: J. Benjamins.Google Scholar
Ray, Rebecca & Nataly Kelly
(2010) Reaching new markets through Transcreation. When translation just isn’t enough. 50 pages. Common Sense Advisory Inc..Google Scholar
(eds) (2011) Crowdsourced translation. Best practices for implementation. 53 pages. Common Sense Advisory.Google Scholar
Ribera JM, S. Hausmann-Muela, KP. Grietens & E. Toomer
(2008) Is the use of interpreters in medical consultations justified? A critical review of the literature. Accessible sur le Net. Etude menée par Pass International v.z.w ( [URL]) et promue par Cofetis (Coordination fédérale de la traduction et de l’interprétariat social, Belgique — [URL]). p. 29.
Sapiro, Gisèle
(dir.) (2008) Translatio. Le marché de la traduction en France à l’heure de la mondialisation. Paris: Ed. du CNRS. DOI logoGoogle Scholar
Sapiro, Gisèle (dir.)
(2009) Les contradictions de la globalisation éditoriale. Paris: Nouveau Monde éditions. DOI logoGoogle Scholar
Sela-Sheffy, Rakefet & Myriam Shlesinger
(eds) (2009–2010) Profession, Identity and Status, Translation and Interpreting Studies 4 (2) 2009: Questions of Status and the Field, et 5 (1) 2010: Questions of Role and Identity.Google Scholar
Simeoni, Daniel
(1998) The pivotal status of the translator’s habitus, Target 10 (1), 1–39. DOI logoGoogle Scholar
Study on the size of the language industry in the European Union
(2009) Report to the Directorate General for Translation of the EU. 426 pages. En ligne: [URL]
Wadensjö, Cecilia
(2011) Status of Interpreters, in Gambier Y. & L. van Doorlaers (eds) Handbook of Translation Studies, 140–145. Amsterdam & Philadelphia: J. Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Wadensjö, Cecilia, Birgitta Englund Dimitrova & Anna-Leena Nilsson
(eds) (2007) The Critical Link 4: Professionalisation of interpreting in the community. Amsterdam & Philadelphia: J. Benjamins. DOI logoGoogle Scholar