Du refoulement de la traduction à l’effervescence du traduire
Gambier Yves | Professeur, Université de Turku, Finlande | gambier@utu.fi
Article language: French
References
Delisle, Jean
2007 La traduction en citations. Ottawa: PU d’Ottawa.

Delisle, Jean & Judy Woodsworth
(éds) (
1995)
Les traducteurs dans l’histoire (2e édition revue et corrigée 2007). Ottawa: PU d’Ottawa.

Gambier, Yves
(
1994)
Multimédia et médiation : quel défis ?, in
Y. Gambier &
M. Snell-Hornby (eds).
Problemi e tendenze della didattica dell’interpetazione e della traduzione. Actes du colloque de Misano Adriatic, 28-30.9.1994. No spécial de Koiné IV1,67–79.

Gambier, Yves
(
2007)
Réseaux de traducteurs/interprètes bénévoles Meta 52 (4), 658–672.


Gambier, Yves
(
2012)
Le traducteur défiguré ? in :
E. Skibínska &
N. Paprocka (éds).
Figure(s) du traducteur. Wroklow: PU (coll.Romanica Wratislaviensia, vol.59)

Gouadec, Daniel
(
2002)
Profession : Traducteur. Paris: La Maison du traducteur. En anglais 2007 :
Translator as a profession. Amsterdam & Philadelphia: J. Benjamins.

Heilbron Johan & Gisèle Sapiro
(éds) (
2002)
Traduire ; les échanges littéraires internationaux Actes de la Recherche en Sciences Sociales 1441.

House, Julian
(
2003)
English as a global lingua franca, in
Luis Perez Gonzáles (éd.).
Speaking in tongues: Language across contexts and users, 19–46. PU València.

Hurtado Albir, Amparo
(
2011)
Compétence, in
Y. Gambier &
L. Van Doorslaer (eds).
Handbook of Translation Studies, 55–59. Amsterdam & Philadelphia: J. Benjamins.

Kalinowski, Isabelle
(
2002)
La vocation au travail de traducteur,
Actes de la Recherche en Sciences sociales 1441, 47–54.


Katan, David
(
2011)
Status of translators, in
Y. Gambier &
L. Van Doorslaer (eds).
Handbook of Translation Studies, 146–152. Amsterdam & Philadelphia: J. Benjamins.


Mossop, Brian
(
2006)
Has computerization changed translation? Meta 51 (4), 787–792.


Perrino, Saverio
(
2009)
User-generated translation: The future of translation in a Web 2.0 environment,
Journal of Translation 121 (
[URL]).
Pym Anthony, Miriam Shlesinger & Zusanna Jettmarová
(eds) (
2006)
Sociocultural aspects of translating and interpreting. Amsterdam & Philadelphia: J. Benjamins.

Ray, Rebecca & Nataly Kelly
(
2010)
Reaching new markets through Transcreation. When translation just isn’t enough. 50 pages. Common Sense Advisory Inc..

Ray, Rebecca & Nataly Kelly
(eds) (
2011)
Crowdsourced translation. Best practices for implementation. 53 pages. Common Sense Advisory.

Ribera JM, S. Hausmann-Muela, KP. Grietens & E. Toomer
(
2008)
Is the use of interpreters in medical consultations justified? A critical review of the literature. Accessible sur le Net. Etude menée par Pass International v.z.w (
[URL]) et promue par Cofetis (Coordination fédérale de la traduction et de l’interprétariat social, Belgique —
[URL]). p. 29.
Sapiro, Gisèle
(dir.) (
2008)
Translatio. Le marché de la traduction en France à l’heure de la mondialisation. Paris: Ed. du CNRS.


Sapiro, Gisèle (dir.)
(
2009)
Les contradictions de la globalisation éditoriale. Paris: Nouveau Monde éditions.


Sela-Sheffy, Rakefet & Myriam Shlesinger
(eds) (
2009–2010)
Profession, Identity and Status,
Translation and Interpreting Studies 4 (2) 2009: Questions of Status and the Field, et 5 (1) 2010: Questions of Role and Identity.

Study on the size of the language industry in the European Union
(
2009)
Report to the Directorate General for Translation of the EU. 426 pages. En ligne:
[URL]
Wadensjö, Cecilia
(
2011)
Status of Interpreters, in
Gambier Y. &
L. van Doorlaers (eds)
Handbook of Translation Studies, 140–145. Amsterdam & Philadelphia: J. Benjamins.


Wadensjö, Cecilia, Birgitta Englund Dimitrova & Anna-Leena Nilsson