Du refoulement de la traduction à l’effervescence du traduire
Article language: French
References (25)
References
Delisle, Jean. 2007. La traduction en citations. Ottawa: PU d’Ottawa.
Delisle, Jean & Judy Woodsworth (éds). (1995). Les traducteurs dans l’histoire (2e édition revue et corrigée 2007). Ottawa: PU d’Ottawa.
Gambier, Yves (1994). Multimédia et médiation : quel défis ?, inY. Gambier & M. Snell-Hornby (eds). Problemi e tendenze della didattica dell’interpetazione e della traduzione. Actes du colloque de Misano Adriatic, 28-30.9.1994. No spécial de Koiné IV1,67–79.
Gambier, Yves (2007). Réseaux de traducteurs/interprètes bénévoles Meta 52 (4), 658–672.
Gambier, Yves (2012) Le traducteur défiguré ? in : E. Skibínska & N. Paprocka (éds). Figure(s) du traducteur. Wroklow: PU (coll.Romanica Wratislaviensia, vol.59)
Gouadec, Daniel (2002). Profession : Traducteur. Paris: La Maison du traducteur. En anglais, 2007 : Translator as a profession. Amsterdam & Philadelphia: J. Benjamins.
Heilbron Johan & Gisèle Sapiro (éds) (2002). Traduire ; les échanges littéraires internationaux Actes de la Recherche en Sciences Sociales 1441.
House, Julian (2003). English as a global lingua franca, in Luis Perez Gonzáles (éd.). Speaking in tongues: Language across contexts and users, 19–46. PU València.
Hurtado Albir, Amparo (2011). Compétence, in Y. Gambier & L. Van Doorslaer (eds). Handbook of Translation Studies, 55–59. Amsterdam & Philadelphia: J. Benjamins.
Kalinowski, Isabelle (2002). La vocation au travail de traducteur, Actes de la Recherche en Sciences sociales 1441, 47–54.
Katan, David (2011). Status of translators, in Y. Gambier & L. Van Doorslaer (eds). Handbook of Translation Studies, 146–152. Amsterdam & Philadelphia: J. Benjamins.
Mossop, Brian (2006). Has computerization changed translation? Meta 51 (4), 787–792.
Perrino, Saverio (2009). User-generated translation: The future of translation in a Web 2.0 environment, Journal of Translation 121 ([URL]).
Pym Anthony, Miriam Shlesinger & Zusanna Jettmarová (eds) (2006). Sociocultural aspects of translating and interpreting. Amsterdam & Philadelphia: J. Benjamins.
Ray, Rebecca & Nataly Kelly (2010). Reaching new markets through Transcreation. When translation just isn’t enough. 50 pages. Common Sense Advisory Inc..
Ray, Rebecca & Nataly Kelly (eds) (2011). Crowdsourced translation. Best practices for implementation. 53 pages. Common Sense Advisory.
Ribera JM, S. Hausmann-Muela, KP. Grietens & E. Toomer (2008). Is the use of interpreters in medical consultations justified? A critical review of the literature. Accessible sur le Net. Etude menée par Pass International v.z.w ( [URL]) et promue par Cofetis (Coordination fédérale de la traduction et de l’interprétariat social, Belgique — [URL]). p. 29.
Sapiro, Gisèle (dir.) (2008). Translatio. Le marché de la traduction en France à l’heure de la mondialisation. Paris: Ed. du CNRS.
Sapiro, Gisèle (dir.) (2009). Les contradictions de la globalisation éditoriale. Paris: Nouveau Monde éditions.
Sela-Sheffy, Rakefet & Myriam Shlesinger (eds) (2009–2010). Profession, Identity and Status, Translation and Interpreting Studies 4 (2), 2009: Questions of Status and the Field, et 5 (1), 2010: Questions of Role and Identity.
Study on the size of the language industry in the European Union (2009). Report to the Directorate General for Translation of the EU. 426 pages. En ligne: [URL]
Wadensjö, Cecilia (2011) Status of Interpreters, in Gambier Y. & L. van Doorlaers (eds) Handbook of Translation Studies, 140–145. Amsterdam & Philadelphia: J. Benjamins.