Subtilités écoeurantes
vers une typologie psychosociale du traducteur professionnel
Article language: French
References
Baigorri-Jalón J.
(
2004)
Interpreters at the United Nations: A History [Les interprètes aux Nations-Unies : une histoire]. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca.
Bellos, D.
(
2011)
Is That a Fish in your Ear? [Est-ce un poisson que vous avez dans l’oreille ?] London: Penguin,pp. 172–173.
Benjamin, W.
(
2000)
Die Aufgabe des Übersetzers(La Tâche du traducteur, tr.
M. de Gandillac &
R. Rochlitz,).
Œuvres I, Paris: coll. Folio, Gallimard.
Berman, A.
(
1984)
L’Épreuve de l’étranger. Culture et tradition dans l’Allemagne romantique. Paris: coll. Tel, Gallimard.
Berman, A.
(
2008)
L’Âge de la traduction. Paris: coll. Intempestives, Presses Universitaires de Vincennes.
Bolt, R.
(
2010)
The Art of Translation [L’art de la traduction]. London: Oberon Books.
Bowen, M., Bowen, D., Kaufmann, F & Kurz, I.
(
1995)
Les interprètes, témoins privilégiés de l’histoire.
Les Traducteurs dans l’histoire. Dir.
Delisle, J. &
Woodsworth, J. Ottawa: Presses universitaires d’Ottawa, pp. 243–276.
Fenoglio I.
(
2006)
L’intime étrangeté de la langue.
Langage et inconscient : Linguistique et psychanalyse (2). Retrieved August 7, 2011, from:
[URL]
Gaiba, F.
(
1998)
The origins of simultaneous interpretation: The Nuremberg trial [Les origines de l’interprétation simultanée : le procès de Nuremberg]. Ottawa: University of Ottawa Press.
Gouzevitch, I.
(
2000)
The editorial policy as a mirror of petrine reforms: Textbooks and their translators in early 18th century Russia [La politique éditoriale, reflet des réformes pétrines : les manuels et leur traducteurs en Russie au début du XVIIIe siècle] Science and Education, 151, pp. 841–862.
Israël, F & Lederer, M.
(
2006)
Théorie interprétative de la traduction, Paris: coll. Cahiers Champollion, Lettres Modernes, tomes 1, 2 et 3.
Keiser, W.
(
2004) L’interprétation de conférence en tant que profession et les précurseurs de l’Association Internationale des Interprètes de Conférence (AIIC) 1918–1953
META: Journal des traducteurs / Translators' Journal, 49, No. 3, pp.. 576–608.
Ladmiral, J.-R.
(
1986)
Sourciers et ciblistes.
Revue d’esthétique 121, pp. 33–42.
Ladmiral, J.-R.
(
2005)
Le salto mortale de la déverbalisation.
META: Journal des traducteurs / Translators' Journal, 50, No. 2, pp. 473–487.
Mann, T.
Buddenbrooks (
1965) (
Les Buddenbrook, tr.
Geneviève Bianquis). Paris: coll. Livre de Poche, Fayard.
Milner, J.-C.
(
2009)
L’Amour de la langue, Paris: Editions Verdier.
Mounin, G.
(
1955)
Les Belles Infidèles, Paris: Cahiers du Sud.
Sela-Sheffy, R
(
2008)
The translators' personae: Marketing translatorial images as pursuit of capital [Les personnages du traducteur : de l’image sociale à la légitimation économique] META: Journal des traducteurs / Translators' Journal, 53, No. 3 2008, pp. 609–622.
Steiner, G.
(
1978)
After Babel: Aspects of language and translation(Après Babel. Une poétique du dire et de la traduction, tr.
Lucienne Lotringer), Paris: Albin Michel.
Valéry, P.
(
1942)
Mauvaises Pensées et autres, Paris: Gallimard, p. 143.
Widlund-Fantini, A-M.
(
2007)
Danica Seleskovitch, interprète et temoin du XXe siecle, Lausanne: l’Age d’Homme.
Wolfson, L.
(
1970)
Le Schizo et les langues. Paris: Gallimard.
Xu, J.
(
1999)
Réflexions sur les études des problèmes fondamentaux de la traduction.
META: Journal des traducteurs / Translators' Journal, 44, No. 1 1999, pp. 44–60.
Zand, N.
(
1993, Nov. 12)
Traduire Dostoïevski, le jeu du double. Entretien avec
André Markovicz,
Le Monde des livres.