(2005) Bringing the News Back Home: Strategies of Acculturation and Foreignisation. Language and Intercultural Communication, 5(2), 120–130.
Beaud, S., & Weber, F.
(2010) Guide de l'enquête de terrain. Paris: La Découverte.
Berman, A.
(2002 [1984]) L'épreuve de l'étranger : culture et traduction dans l'Allemagne romantique : Herder, Goethe, Schlegel, Novalis, Humboldt, Schleiermacher, Hölderlin. Paris: Gallimard.
Bielsa, E., & Bassnett, S.
(2009) Translation in Global News. Londres et New York: Routledge.
Blanchet, A., & Gotman, A.
(1997 [1992]) L'enquête et ses méthodes : l'entretien. Paris: Nathan.
Chartier, D.
(2000) La traduction journalistique anglais-français. Toulouse: Presses Universitaires du Mirail.
Davies, E. E.
(2006) Shifting Readerships in Journalistic Translation. Perspectives, 14(2), 83–98.
Eco, U.
(1985 [1979]) Lector in fabula : le rôle du lecteur. Paris: Grasset. Traduit par Myriem Bouzaher.
Gambier, Y.
(2009) Stratégies et techniques en traduction et en interprétation. In G. Hansen, A. Chesterman & H. Gerzymisch-Arbogast (éd.), Efforts and Models in Interpreting and Translation Research: A Tribute to Daniel Gile (pp. 63–82). Philadelphie: John Benjamins.
García Suárez, P.
(2005) Noticias de agencia: algunos problemas planteados en la traducción español-árabe. In C. Cortés Zaborras & M. J. Hernández Guerrero (éd.), La traducción periodística (pp. 175–197). Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha.
(2011 [1979]) Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Tübingen: A. Francke.
Ladmiral, J.-R.
(1994) Traduire : théorèmes pour la traduction. Paris: Gallimard.
Lagneau, É.
(2002) Le style agencier et ses déclinaisons thématiques : l'exemple des journalistes de l'Agence France-Presse. Réseaux(1111), 58–100.
Lederer, M.
(2002) Correspondances et équivalences : faits de langue et faits de discours en traduction. In F. Israël (éd.), Identité, altérité, équivalence ? La traduction comme relation: colloque international en hommage à Marianne Lederer (pp. 17–33). Paris: Minard lettres modernes, 376 p.
Lederer, M.
(2006 [1994]) La traduction aujourd'hui : le modèle interprétatif. Caen: Lettres modernes Minard.
Miles, M. B., & Huberman, M. A.
(2007) Analyse des données qualitatives. Bruxelles: De Boeck.
Nord, C.
(1997) Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.
(2002) La critique des traductions, ses possibilités et ses limites. Arras: Artois Presses Université.
Reiss, K., & Vermeer, H. J.
(1984) Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.
Schäffner, C., & Bassnett, S.
(2010) Politics, Media and Translation : Exploring Strategies. In C. Schäffner & S. Bassnett (éd.), Political Discourse, Media and Translation (pp. 1–31). Cambridge: Cambridge Scholars.
Seleskovitch, D., & Lederer, M.
(2001 [1984]) Interpréter pour traduire. Paris: Didier Érudition.
Sperber, D., & Wilson, D.
(1986) Relevance: Communication and Cognition. Oxford: Blackwell.
Sperber, D., & Wilson, D.
(1989 [1986]) La pertinence: communication et cognition. Paris: Éditions de Minuit. Traduit par Abel Gerschenfeld et Dan Sperber.
Toury, G.
(1985) A Rationale for Descriptive Translation Studies. In T. Hermans (éd.), The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation (pp. 16–41). Londre/Sydney: Croom Helm.
(1973) Making News by Doing Work: Routinizing the Unexpected. American Journal of Sociology, 79(1), 110–131.
Cited by
Cited by 8 other publications
Davier, Lucile
2014. The paradoxical invisibility of translation in the highly multilingual context of news agencies. Global Media and Communication 10:1 ► pp. 53 ff.
Davier, Lucile
2015. ‘Cultural translation’ in news agencies? A plea to broaden the definition of translation. Perspectives 23:4 ► pp. 536 ff.
Davier, Lucile
2022. Translating News. In The Cambridge Handbook of Translation, ► pp. 401 ff.
Fortier, Louise
2021. Lucile Davier. Les enjeux de la traduction dans les agences de presse. Villeneuve d’Ascq, Presses du Septentrion, 2017, 334 p. . TTR : traduction, terminologie, rédaction 34:1 ► pp. 242 ff.
Hernández Guerrero, María José
2020. The translation of tweets in Spanish digital newspapers. Perspectives 28:3 ► pp. 376 ff.
2018. Multilingual collaboration for news translation analysis: possibilities and limitations. Across Languages and Cultures 19:2 ► pp. 165 ff.
Valdeón, Roberto A.
2015. Fifteen years of journalistic translation research and more. Perspectives 23:4 ► pp. 634 ff.
This list is based on CrossRef data as of 2 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.