(2005) Bringing the News Back Home: Strategies of Acculturation and Foreignisation. Language and Intercultural Communication, 5(2), 120–130.
Beaud, S., & Weber, F.
(2010) Guide de l'enquête de terrain. Paris: La Découverte.
Berman, A.
(2002 [1984]) L'épreuve de l'étranger : culture et traduction dans l'Allemagne romantique : Herder, Goethe, Schlegel, Novalis, Humboldt, Schleiermacher, Hölderlin. Paris: Gallimard.
Bielsa, E., & Bassnett, S.
(2009) Translation in Global News. Londres et New York: Routledge.
Blanchet, A., & Gotman, A.
(1997 [1992]) L'enquête et ses méthodes : l'entretien. Paris: Nathan.
Chartier, D.
(2000) La traduction journalistique anglais-français. Toulouse: Presses Universitaires du Mirail.
Davies, E. E.
(2006) Shifting Readerships in Journalistic Translation. Perspectives, 14(2), 83–98.
Eco, U.
(1985 [1979]) Lector in fabula : le rôle du lecteur. Paris: Grasset. Traduit par Myriem Bouzaher.
Gambier, Y.
(2009) Stratégies et techniques en traduction et en interprétation. In G. Hansen, A. Chesterman & H. Gerzymisch-Arbogast (éd.), Efforts and Models in Interpreting and Translation Research: A Tribute to Daniel Gile (pp. 63–82). Philadelphie: John Benjamins.
García Suárez, P.
(2005) Noticias de agencia: algunos problemas planteados en la traducción español-árabe. In C. Cortés Zaborras & M. J. Hernández Guerrero (éd.), La traducción periodística (pp. 175–197). Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha.
(2011 [1979]) Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Tübingen: A. Francke.
Ladmiral, J.-R.
(1994) Traduire : théorèmes pour la traduction. Paris: Gallimard.
Lagneau, É.
(2002) Le style agencier et ses déclinaisons thématiques : l'exemple des journalistes de l'Agence France-Presse. Réseaux(1111), 58–100.
Lederer, M.
(2002) Correspondances et équivalences : faits de langue et faits de discours en traduction. In F. Israël (éd.), Identité, altérité, équivalence ? La traduction comme relation: colloque international en hommage à Marianne Lederer (pp. 17–33). Paris: Minard lettres modernes, 376 p.
Lederer, M.
(2006 [1994]) La traduction aujourd'hui : le modèle interprétatif. Caen: Lettres modernes Minard.
Miles, M. B., & Huberman, M. A.
(2007) Analyse des données qualitatives. Bruxelles: De Boeck.
Nord, C.
(1997) Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.
(2002) La critique des traductions, ses possibilités et ses limites. Arras: Artois Presses Université.
Reiss, K., & Vermeer, H. J.
(1984) Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.
Schäffner, C., & Bassnett, S.
(2010) Politics, Media and Translation : Exploring Strategies. In C. Schäffner & S. Bassnett (éd.), Political Discourse, Media and Translation (pp. 1–31). Cambridge: Cambridge Scholars.
Seleskovitch, D., & Lederer, M.
(2001 [1984]) Interpréter pour traduire. Paris: Didier Érudition.
Sperber, D., & Wilson, D.
(1986) Relevance: Communication and Cognition. Oxford: Blackwell.
Sperber, D., & Wilson, D.
(1989 [1986]) La pertinence: communication et cognition. Paris: Éditions de Minuit. Traduit par Abel Gerschenfeld et Dan Sperber.
Toury, G.
(1985) A Rationale for Descriptive Translation Studies. In T. Hermans (éd.), The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation (pp. 16–41). Londre/Sydney: Croom Helm.
(1973) Making News by Doing Work: Routinizing the Unexpected. American Journal of Sociology, 79(1), 110–131.
Cited by
Cited by 8 other publications
Davier, Lucile
2014. The paradoxical invisibility of translation in the highly multilingual context of news agencies. Global Media and Communication 10:1 ► pp. 53 ff.
Davier, Lucile
2015. ‘Cultural translation’ in news agencies? A plea to broaden the definition of translation. Perspectives 23:4 ► pp. 536 ff.
Davier, Lucile
2022. Translating News. In The Cambridge Handbook of Translation, ► pp. 401 ff.
Fortier, Louise
2021. Lucile Davier. Les enjeux de la traduction dans les agences de presse. Villeneuve d’Ascq, Presses du Septentrion, 2017, 334 p. . TTR : traduction, terminologie, rédaction 34:1 ► pp. 242 ff.
Hernández Guerrero, María José
2020. The translation of tweets in Spanish digital newspapers. Perspectives 28:3 ► pp. 376 ff.
2018. Multilingual collaboration for news translation analysis: possibilities and limitations. Across Languages and Cultures 19:2 ► pp. 165 ff.
Valdeón, Roberto A.
2015. Fifteen years of journalistic translation research and more. Perspectives 23:4 ► pp. 634 ff.
This list is based on CrossRef data as of 30 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.