Article published In:
Désir de traduire et légitimité du traducteur / New Drivers of Translation - a Challenge for Professional Translators
Guest-edited by Nicolas Froeliger and Colette Laplace
[FORUM 10:1] 2012
► pp. 143165
References
Demanuelli, C.
(1993) Glissements progressifs vers… le texte d’oralisation. La traduction à l’université, 85–116.Google Scholar
Gambier, Y.
(2010), Oralité et écrit en traduction. Glottopol 151, 5–17.Google Scholar
Howel, P.
(2005), Textual procedures and strategies in the translation of manga and anime dialogue (unpublished doctoral thesis, University of Edinburg), cité par O’Hagan.Google Scholar
Kock, P., Wulf, O.
(2001) Langage oral et langage écrit. Lexikon der Romanistischen Linguistik t. 1–2, 584–627.Google Scholar
Marini, R.
(2001) La BD : image, texte et pseudo-oralité. Oralité dans la parole et dans l’écriture : analyses linguistiques, valeurs symboliques, enjeux professionnels, 35–55.Google Scholar
MacCloud, S.
(2007) L’art invisible : comprendre la bande dessinée (5e ed. 2002). Paris: Vertige Graphic. Traduit de l’anglais par Dominique Petitfaux (1993) Understanding comics. Northampton: Ma, Tundra Publishing.Google Scholar
Mayoral, R., Kelly, D., et Gallardo, N.
(1988) Concept of Constrained Translation. Non-Linguistic Perspectives of Translation. Meta, Vol. 33, n° 3, p. 356–367. Montréal: Presses de l’Université de Montréal.Google Scholar
O’Hagan, M.
(2008) Fan Translation Networks: An Accidental Translator Training Environment ? Translator and Interpreter Training. Issues, Methods and Debates, 158–183.Google Scholar
Zanettin, F.
(2007) Passione e professione nella traduzione dei fumetti. Il traduttore Nuovo 511, 49–53.Google Scholar

Albums de référence

Ayroles, Maïorana
(2000) Garulfo, T1. De mares en châteaux. Paris: DelcourtGoogle Scholar
Bretécher, C.
(1998) Agrippine et l’ancêtre. Paris: BretécherGoogle Scholar
(1986) Docteur Ventouse bobologue. Paris: BretécherGoogle Scholar
(1986) Dottor Ventosa Bobologo. Milano: Bompiani. Trad Nicoletta PardiGoogle Scholar
Dupuis, Berberian
(2001) Comme s’il pleuvait. Paris: Les Humanoïdes AssociésGoogle Scholar
(2006) Come se piovesse. Milano: edizioni BD. Trad. Michele FoschiniGoogle Scholar
Goscinny, R et Uderzo, A.
(1967) Astérix légionnaire. Paris: HachetteGoogle Scholar
(1968), Astérix leggionario. Milan: Monsadori. Trad. Marcello MarchesiGoogle Scholar
(1970), Astérix the legionary. Brockhampton press. Trad. Anthea Bell et Derek Hockridge.Google Scholar
Sakai, S.
(1999) Usagi Yojimbo, Grasscutter. 121. Milwaukie: Dark Horse Comics.Google Scholar
(2009), Usagi Yojimbo, 121. Genève: Paquet. Trad. Marion BrunGoogle Scholar
Zep, Titeuf
(1998), Le miracle de la vie. Paris: GlénatGoogle Scholar
(2005), Il miracolo della vita. Modena: Panini. Trad. Andrea ToscaniGoogle Scholar
(1997), Tchô monde cruel. Paris: GlénatGoogle Scholar
(2005), Ciao mondo crudele. Modena: Panini. Trad. Andrea ToscaniGoogle Scholar