Figures du désir de traduire dans Vengeance du traducteur de Brice Matthieussent
Article language: French
References
Barthes, R.
(
1974)
La théorie du texte. Texte consultable à l’adresse suivante :
[URL]
Barthes, R.
(
1984) «
La mort de l’auteur»,
Le bruissement de la langue, Paris, Seuil, 61–67.
Bensoussan, A.
(
2005)
J’avoue que j’ai trahi, Essai libre sur la traduction, Paris, L’Harmattan.
Berman, A.
(
1985)
Les tours de Babel, Essai sur la traduction, Mauvezin, Trans-Europ-Repress.
Berman, A.
(
1988) «
Tradition – translation – traduction»,
Poésie 471, 85–98.
Berman, A.
(
1995)
Pour une critique des traductions : John Donne, Paris, Gallimard, Bibliothèque des idées.
Delisle, J.
(
2007)
La traduction en citations, Ottawa, Presses de l’Université d’Ottawa.
Foucault, M.
(
2001) «
Qu’est-ce qu’un auteur ?»,
Dits et écrits I1, 1954–1975, Paris, Gallimard, Quarto (1ère édition 1994), 817–849.
Genette, G.
(
1987)
Seuils, Paris, Seuil.
Gentzler, E.
(
2001)
Contemporary Translation Theories, Bristol, Multilingual Matters.
Greimas, A. J. et Courtés, J.
(
1979)
Dictionnaire raisonné de la théorie du langage, Paris, Hachette Université, tome 11.
Henry, J.
(
2000) «
De l’érudition à l’échec : la note du traducteur»,
META 45 (2), 228–240.
Kaindl, K.
(
2008) «
Zwischen Fiktion und Wirklichkeit: TranslatorInnen im Spannungsfeld von Wissenschaft, Literatur und sozialer Realität», in
Schippel, L. (ed.)
Translationskultur - ein innovatives und produktives Konzept. Berlin, Frank & Timme, 307–333.
Kaufmann, V.
(
2011)
La faute à Mallarmé — L’aventure de la théorie littéraire, Paris, Seuil, La couleur des idées.
Larbaud, V.
(
1986)
Sous l’invocation de Saint Jérôme, Paris, Gallimard, NRF, 1
ère édition 1946.
Launay, M.de
(
2006)
Qu’est-ce que traduire ? Paris, Vrin.
Manguel, A.
(
1998)
Une histoire de la lecture, traduit de l’anglais : A History of Reading, par
C. Le, Boeuf, Paris, Actes Sud.
Matthieussent, B.
(
2009)
Vengeance du traducteur, Paris, P.O.L.
Plassard, F.
(
2007)
Lire pour traduire, Paris, Presses Sorbonne Nouvelle.
Quignard, P.
(
1990)
Petits traités II1, Paris, Gallimard, Collection Folio.
Rigeade, A.-L.
(
2007) «
Vers une pensée du texte traduit : une lecture de Pnine et Feu pâle et d’un extrait de deux traductions française d’Ulysse»,
Palimpsestes 201, De la traduction comme commentaire au commentaire de traduction, consulté sur
[URL] doi:
Sanconie, M.
(
2007) «
Préface, postface ou des deux états du commentaire par des traducteurs».
Palimpsestes 201, 161–176.
Sardin, P.
(
2007) «
De la note du traducteur comme commentaire : entre texte, paratexte et prétexte»,
Palimpsestes 201, 121–135.
Tasinato, M.
(
1986)
L’œil du silence Lagrasse, Verdier.
Venuti, L.
(
1995)
The Translator’s Invisibility: A History of Translation, Londres, Routledge.
Virbel, J.
(
1994) «
Annotation dynamique et lecture expérimentale : vers une nouvelle glose ?»,
Littérature 961, 91–105.
Woodsworth, Judith
(
1988) «
Traducteurs et écrivains : vers une redéfinition de la traduction littéraire»,
TTR : traduction, terminologie, rédaction, 1:1, 115–125.
Cited by
Cited by 1 other publications
Plassard, Freddie
2022.
Figures de la subversion et de la transgression dans la fiction à substrat traductif.
TTR : traduction, terminologie, rédaction 35:2
► pp. 43 ff.
This list is based on CrossRef data as of 28 february 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.