Article published In:
FORUMVol. 10:2 (2012) ► pp.19–33
Omission in Simultaneous Interpreting
Word order differences
References (25)
Alessandrini, M.S.
(
1990)
Translating numbers in consecutive interpretation: An experimental study.
The Interpreters’ Newsletter 31. p 78–80
Barik, H.
(
1971)
A description of various types of omissions, additions, errors of translation encountered in simultaneous interpretation,
Meta 16(4): 199–210.
Chang, C. & Schallert, D.
Dawrant, A. C.
(
1996)
Word order in Chinese to English simultaneous interpretation: An initial exploration. Unpublished thesis, Fu Jen Catholic University, Taipei.
Gerver, D.
(
1975)
A psychological approach to simultaneous interpretation.
Meta 20 (2), 119–128.
Gile, D.
(
1997) Conference interpreting as a cognitive management problem. In
J. H. Danks &
G. M. Shreve &
S. B. Fountain &
M. K. Mcbeath (Eds.),
Cognitive processes in translation and interpreting. Thousand Oaks, CA:Sage. 196–214.
Hall, E.
(
1976)
Beyond Culture. New York: Doubleday.
Kurz, I.
(
1995)
Quality in TV Interpreting.
Translatio, 14(3/4), 350–358.
Kurz, I.
(
1995)
Getting the message across – Simultaneous interpreting for the media, in
M. Snell-Hornby,
Z. Jettmarová,
K. Kaindl (eds.),
Translation as Intercultural Communication, Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins.
Li, C. & Thompson, S.
(
1981)
Mandarin Chinese: A functional reference grammar, Berkeley: University of California Press.
Liu, M.
(
2001)
Expertise in simultaneous interpreting: A working memory analysis. Doctoral dissertation, University of Texas at Austin.
Meuleman, C. & van Besien, F.
Nolan, J.
(
2005)
Interpretation: Techniques and Exercises. Clevedon: Multilingual Matters.
Pöchhacker, F.
(
2007)
Coping with culture in media interpreting.
Perspectives: Studies in Translatology 15(2), 1–20
Setton, R.
(
1993)
Is non-intra-IE interpretation different? European models and Chinese- English realities.
Meta, 38(2), 238–256.
Shlesinger, M.
(
1999)
Norms, Strategies and Constraints: How Do We Tell Them Apart? In
Anovar/Anosar. Estudios de Traducción e interpretatción,
A. Á. Lugrís and
A. F. Ocampo (eds). Vigo: Universidade de Vigo. 11: 65–77.
Straniero, F.
(
2003)
Norms and quality in media interpreting: the case of Formula One press conference,
The Interpreters’ Newsletter 121, 135–174.
Wu, M.
(
2001)
The importance of being strategic: A strategic approach to the teaching of simultaneous interpreting.
Studies of Interpretation and Translation 61, 79–92.
Cited by (3)
Cited by 3 other publications
Liu, Yi, Andrew K.F. Cheung & Kanglong Liu
2023.
Syntactic complexity of interpreted, L2 and L1 speech: A constrained language perspective.
Lingua 286
► pp. 103509 ff.
Cheung, Andrew K. F.
2022.
Remote Simultaneous Interpreting from Home or Hub: Accuracy of Numbers from English into Mandarin Chinese. In
Translation and Interpreting in the Age of COVID-19 [
Corpora and Intercultural Studies, 9],
► pp. 113 ff.
Zhang, Yifan & Andrew K. F. Cheung
2022.
A corpus-based study of modal verbs in Chinese–English governmental press conference interpreting.
Frontiers in Psychology 13
This list is based on CrossRef data as of 2 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.