Article published In:
FORUMVol. 10:2 (2012) ► pp.19–33
Omission in Simultaneous Interpreting
Word order differences
References
Alessandrini, M.S.
(
1990)
Translating numbers in consecutive interpretation: An experimental study.
The Interpreters’ Newsletter 31. p 78–80
Barik, H.
(
1971)
A description of various types of omissions, additions, errors of translation encountered in simultaneous interpretation,
Meta 16(4): 199–210.
Chang, C. & Schallert, D.
Dawrant, A. C.
(
1996)
Word order in Chinese to English simultaneous interpretation: An initial exploration. Unpublished thesis, Fu Jen Catholic University, Taipei.
Gerver, D.
(
1975)
A psychological approach to simultaneous interpretation.
Meta 20 (2), 119–128.
Gile, D.
(
1997) Conference interpreting as a cognitive management problem. In
J. H. Danks &
G. M. Shreve &
S. B. Fountain &
M. K. Mcbeath (Eds.),
Cognitive processes in translation and interpreting. Thousand Oaks, CA:Sage. 196–214.
Hall, E.
(
1976)
Beyond Culture. New York: Doubleday.
Kurz, I.
(
1995)
Quality in TV Interpreting.
Translatio, 14(3/4), 350–358.
Kurz, I.
(
1995)
Getting the message across – Simultaneous interpreting for the media, in
M. Snell-Hornby,
Z. Jettmarová,
K. Kaindl (eds.),
Translation as Intercultural Communication, Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins.
Li, C. & Thompson, S.
(
1981)
Mandarin Chinese: A functional reference grammar, Berkeley: University of California Press.
Liu, M.
(
2001)
Expertise in simultaneous interpreting: A working memory analysis. Doctoral dissertation, University of Texas at Austin.
Meuleman, C. & van Besien, F.
Nolan, J.
(
2005)
Interpretation: Techniques and Exercises. Clevedon: Multilingual Matters.
Pöchhacker, F.
(
2007)
Coping with culture in media interpreting.
Perspectives: Studies in Translatology 15(2), 1–20
Setton, R.
(
1993)
Is non-intra-IE interpretation different? European models and Chinese- English realities.
Meta, 38(2), 238–256.
Shlesinger, M.
(
1999)
Norms, Strategies and Constraints: How Do We Tell Them Apart? In
Anovar/Anosar. Estudios de Traducción e interpretatción,
A. Á. Lugrís and
A. F. Ocampo (eds). Vigo: Universidade de Vigo. 11: 65–77.
Straniero, F.
(
2003)
Norms and quality in media interpreting: the case of Formula One press conference,
The Interpreters’ Newsletter 121, 135–174.
Wu, M.
(
2001)
The importance of being strategic: A strategic approach to the teaching of simultaneous interpreting.
Studies of Interpretation and Translation 61, 79–92.
Cited by
Cited by 3 other publications
Cheung, Andrew K. F.
2022.
Remote Simultaneous Interpreting from Home or Hub: Accuracy of Numbers from English into Mandarin Chinese. In
Translation and Interpreting in the Age of COVID-19 [
Corpora and Intercultural Studies, 9],
► pp. 113 ff.
Liu, Yi, Andrew K.F. Cheung & Kanglong Liu
2023.
Syntactic complexity of interpreted, L2 and L1 speech: A constrained language perspective.
Lingua 286
► pp. 103509 ff.
Zhang, Yifan & Andrew K. F. Cheung
2022.
A corpus-based study of modal verbs in Chinese–English governmental press conference interpreting.
Frontiers in Psychology 13
This list is based on CrossRef data as of 30 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.