Article published In:
FORUMVol. 10:2 (2012) ► pp.161–186
The Use and Misuse of High Frequency Nouns in English Translations of Chinese Patent Abstracts
References (28)
References
Adolphs, S. (2006). Introducing Electronic Text Analysis. New York: Routledge.
Anthony, L. (2008). AntConc (Version 3.2.2w). Tokyo: Laurence Anthony. Retrieved from [URL]
Biber, D. (2010). Longman grammar of spoken and written English: Longman.
Carter, R. (1988). Vocabulary, cloze and discourse. In R. C. M. McCarthy (Ed.), Volcabulary and Language Teaching (pp. 161–180). London: Longman.
Chen, P. (2006). A Study of the Fuzzy Match Function in CAT Software Used in Technical Translation in Taiwan. Master, National Taiwan University of Science and Technology, Taipei.
Economics and Statistics Division, W. (2010a). PCT Yearly Review: The International Patent System in 2009 (pp. 64). Geneva: World Intellectual Property Organization.
Economics and Statistics Division, W. (2010b). World Intellectual Property Indicators 2010 (pp. 145). Geneva: World Intellectual Property Organization.
Grice, H. P. (1975). Logic and conversation. In P. M. Cole, J. (Ed.), Syntax and Semantics (Vol. 31, pp. 41–58). New York: Academic Press.
Krippendorf, K. (1980). Content Analysis. London: Sage.
Lebovits, G. (2006). The Department of Redundancy Department: Concision and Succinctness—Part I. The Legal Writer, 78(6), 64.
Lin, D. H.-H. (2010). Characteristics of Independent Claim: A Corpus-Linguistic Approach to Contemporary English Patents. Master, National Cheng Kung University, Tainan.
McEnery Tony, X. R. (2008). Parallel and Comparable Corpora: What is Happening? In M. R. Gunilla M. Anderman (Ed.), Incorporating corpora: the linguist and the translator (pp. 18–31). Clevedon: Multilingual Matters Ltd.
Mohammad Al Hasan, W. S. S., Griffin, T. & Alba, A. (2009). COA: Finding Novel Patents through Text Analysis. Paper presented at the The 15th ACM SIGKDD Conference On Knowledge Discovery and Data Mining, Paris. [URL]
Newmark, P. (1987). A textbook of translation Englewood Cliffs, N.J.: Prentice-Hall International.
Olohan, M. (2004). Introducing corpora in translation studies. New York Routledge.
Révy von Belvárd, K. (1997). The legal importance of technical translations. Technology, Law and Insurance 2, 4, 191–194.
Reiss, K. (2000). Translation criticism : The potential and limitations, categories and criteria for translation quality assessment. Manchester St.Jerome.
Ronai, P. M. (1993). A Surfeit of Superfluous and Redundant Pleonasms. American Journal of Roentgenology, 1601, 412.
Scott, M. (2000). Wordsmith Tools: Extended Site License: Oxford Univ (Sd).
Setton, R. (2002). Meaning Assembly in Simultaneous Interpretation. In F. Pöchhacker & M. Shlesinger (Eds.), The Interpreting Studies Reader (pp. 436). New York: Routledge.
Shen, X. (1992). Yuwen de chanshi: Zhongguo yuwen chuantong de xiandai yiyi (Interpreting Language: The Modern Meaning of Chinese Linguistic Traditions). Shenyang: Liaoning Educational.
Sinclair, J. (1996). The Search for Units of Meaning, Textus, 9(1), 75–106.
TIPO. (2008). Taiwan Patent Search, 2008, from [URL]
Tsai, Y. (2010). Redundancy of English Translations of Chinese Patent Abstracts and its Effects on Accuracy, Readability and Reader Perception, and Implications for Quality Assurance in Professional Practice. PhD, Newcastle University, Newcastle.
Tu, P.-C. (2003). The Study of Relationship between Patent Quality and Profitability of the Companies-An Empirical Study of U.S. Semiconductor Industry. Master, Chung Yuan Christian University, Taoyuan.
Williams, Jenny & Chesterman, A. (2002). The map : a beginner's guide to doing research in translation studies. Manchester: St. Jerome.
WIPO. (2006a). Frequently Asked Questions about the International Patent Classification (IPC). Geneva: WIPO.
WIPO. (2006b, 22/11/2006). The PCT Glossary providing PCT users with definitions of PCT terminology Retrieved February 10, 2007, from [URL]