Article published In:
FORUMVol. 10:2 (2012) ► pp.161–186
The Use and Misuse of High Frequency Nouns in English Translations of Chinese Patent Abstracts
References (28)
Adolphs, S.
(
2006)
Introducing Electronic Text Analysis. New York: Routledge.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Anthony, L.
(
2008)
AntConc (Version 3.2.2w). Tokyo: Laurence Anthony. Retrieved from
[URL]
Biber, D.
(
2010)
Longman grammar of spoken and written English: Longman.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Carter, R.
(
1988)
Vocabulary, cloze and discourse. In
R. C. M. McCarthy (Ed.),
Volcabulary and Language Teaching (pp. 161–180). London: Longman.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Chen, P.
(
2006)
A Study of the Fuzzy Match Function in CAT Software Used in Technical Translation in Taiwan. Master, National Taiwan University of Science and Technology, Taipei.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Economics and Statistics Division
,
W. (
2010a)
PCT Yearly Review: The International Patent System in 2009 (pp. 64). Geneva: World Intellectual Property Organization.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Economics and Statistics Division
,
W. (
2010b)
World Intellectual Property Indicators 2010 (pp. 145). Geneva: World Intellectual Property Organization.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Grice, H. P.
(
1975)
Logic and conversation. In
P. M. Cole,
J. (Ed.),
Syntax and Semantics (Vol. 31, pp. 41–58). New York: Academic Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Krippendorf, K.
(
1980)
Content Analysis. London: Sage.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lebovits, G.
(
2006)
The Department of Redundancy Department: Concision and Succinctness—Part I.
The Legal Writer, 78(6), 64.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lin, D. H.-H.
(
2010)
Characteristics of Independent Claim: A Corpus-Linguistic Approach to Contemporary English Patents. Master, National Cheng Kung University, Tainan.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
McEnery Tony, X. R.
(
2008)
Parallel and Comparable Corpora: What is Happening? In
M. R. Gunilla M. Anderman (Ed.),
Incorporating corpora: the linguist and the translator (pp. 18–31). Clevedon: Multilingual Matters Ltd.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Mohammad Al Hasan, W. S. S., Griffin, T. & Alba, A.
(
2009)
COA: Finding Novel Patents through Text Analysis. Paper presented at the The 15th ACM SIGKDD Conference On Knowledge Discovery and Data Mining, Paris.
[URL]
Newmark, P.
(
1987)
A textbook of translation Englewood Cliffs, N.J.: Prentice-Hall International.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Olohan, M.
(
2004)
Introducing corpora in translation studies. New York Routledge.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Révy von Belvárd, K.
(
1997)
The legal importance of technical translations.
Technology, Law and Insurance 2, 4, 191–194.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Reiss, K.
(
2000)
Translation criticism : The potential and limitations, categories and criteria for translation quality assessment. Manchester St.Jerome.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ronai, P. M.
(
1993)
A Surfeit of Superfluous and Redundant Pleonasms.
American Journal of Roentgenology, 1601, 412.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Scott, M.
(
2000)
Wordsmith Tools: Extended Site License: Oxford Univ (Sd).
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Setton, R.
(
2002)
Meaning Assembly in Simultaneous Interpretation. In
F. Pöchhacker &
M. Shlesinger (Eds.),
The Interpreting Studies Reader (pp. 436). New York: Routledge.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Shen, X.
(
1992)
Yuwen de chanshi: Zhongguo yuwen chuantong de xiandai yiyi (Interpreting Language: The Modern Meaning of Chinese Linguistic Traditions). Shenyang: Liaoning Educational.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Sinclair, J.
(
1996)
The Search for Units of Meaning,
Textus, 9(1), 75–106.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
TIPO
(
2008)
Taiwan Patent Search, 2008, from [URL]
Tsai, Y.
(
2010)
Redundancy of English Translations of Chinese Patent Abstracts and its Effects on Accuracy, Readability and Reader Perception, and Implications for Quality Assurance in Professional Practice. PhD, Newcastle University, Newcastle.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Tu, P.-C.
(
2003)
The Study of Relationship between Patent Quality and Profitability of the Companies-An Empirical Study of U.S. Semiconductor Industry. Master, Chung Yuan Christian University, Taoyuan.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Williams, Jenny & Chesterman, A.
(
2002)
The map : a beginner's guide to doing research in translation studies. Manchester: St. Jerome.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
WIPO
(
2006a)
Frequently Asked Questions about the International Patent Classification (IPC). Geneva: WIPO.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
WIPO
(
2006b, 22/11/2006).
The PCT Glossary providing PCT users with definitions of PCT terminology Retrieved February 10, 2007, from [URL]